民數記第3章 |
1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。 |
2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、 |
3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、 |
4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。 |
5 耶和華諭摩西曰、 |
6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、 |
7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、 |
8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。 |
9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。 |
10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。 |
11 耶和華諭摩西曰、 |
12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。 |
13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。 |
14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、 |
15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。 |
16 摩西遵耶和華命而行。 |
17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。 |
18 革順生立尼、示每。 |
19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。 |
21 屬革順者有立尼、示每、二族、 |
22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、 |
23 皆當於會幕後、西向列營。 |
24 拉利子以利亞薩爲革順族長。 |
25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、 |
26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。 |
27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、 |
28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、 |
29 皆當於會幕南向列營。 |
30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。 |
31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。 |
32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。 |
33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、 |
34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、 |
35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。 |
36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、 |
37 及塲四周之柱、座、釘、索。 |
38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。 |
39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。 |
40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、 |
41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。 |
42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、 |
43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。 |
44 耶和華諭摩西曰、 |
45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。 |
46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、 |
47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。 |
48 當以贖金、歸亞倫及其子。 |
49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。 |
50 |
51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。 |
ЧислаГлава 3 |
1 |
2 и вот имена |
3 это имена |
4 |
5 И сказал |
6 приведи |
7 и пусть они будут |
8 и пусть хранят |
9 отдай |
10 Аарону |
11 |
12 вот, Я взял |
13 ибо все первенцы |
14 И сказал |
15 исчисли |
16 |
17 И вот сыны |
18 |
19 И сыны |
20 И сыны |
21 От Гирсона |
22 Исчисленных |
23 Роды |
24 начальник |
25 |
26 и завесы |
27 От Каафа |
28 По счету |
29 Роды |
30 начальник |
31 |
32 Начальник |
33 От Мерари |
34 исчисленных |
35 начальник |
36 |
37 и столбы |
38 |
39 Всех исчисленных |
40 И сказал |
41 и возьми |
42 И исчислил |
43 и было |
44 |
45 возьми |
46 А в выкуп |
47 возьми |
48 и отдай |
49 |
50 от первенцев |
51 и отдал |
民數記第3章 |
ЧислаГлава 3 |
1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。 |
1 |
2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、 |
2 и вот имена |
3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、 |
3 это имена |
4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。 |
4 |
5 耶和華諭摩西曰、 |
5 И сказал |
6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、 |
6 приведи |
7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、 |
7 и пусть они будут |
8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。 |
8 и пусть хранят |
9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。 |
9 отдай |
10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。 |
10 Аарону |
11 耶和華諭摩西曰、 |
11 |
12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。 |
12 вот, Я взял |
13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。 |
13 ибо все первенцы |
14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、 |
14 И сказал |
15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。 |
15 исчисли |
16 摩西遵耶和華命而行。 |
16 |
17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。 |
17 И вот сыны |
18 革順生立尼、示每。 |
18 |
19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
19 И сыны |
20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。 |
20 И сыны |
21 屬革順者有立尼、示每、二族、 |
21 От Гирсона |
22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、 |
22 Исчисленных |
23 皆當於會幕後、西向列營。 |
23 Роды |
24 拉利子以利亞薩爲革順族長。 |
24 начальник |
25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、 |
25 |
26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。 |
26 и завесы |
27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、 |
27 От Каафа |
28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、 |
28 По счету |
29 皆當於會幕南向列營。 |
29 Роды |
30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。 |
30 начальник |
31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。 |
31 |
32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。 |
32 Начальник |
33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、 |
33 От Мерари |
34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、 |
34 исчисленных |
35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。 |
35 начальник |
36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、 |
36 |
37 及塲四周之柱、座、釘、索。 |
37 и столбы |
38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。 |
38 |
39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。 |
39 Всех исчисленных |
40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、 |
40 И сказал |
41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。 |
41 и возьми |
42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、 |
42 И исчислил |
43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。 |
43 и было |
44 耶和華諭摩西曰、 |
44 |
45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。 |
45 возьми |
46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、 |
46 А в выкуп |
47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。 |
47 возьми |
48 當以贖金、歸亞倫及其子。 |
48 и отдай |
49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。 |
49 |
50 |
50 от первенцев |
51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。 |
51 и отдал |