列王紀上

第14章

1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、

2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。

3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。

4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、

5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、

6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。

7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、

8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、

9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。

10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、

11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。

12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。

13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。

14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。

15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。

16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。

17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。

18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。

19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。

20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。

21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。

22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、

23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。

24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。

25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、

26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。

27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。

28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。

29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。

30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。

31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。

3-я книга Царств

Глава 14

1 В то время6256 заболел2470 Авия,29 сын1121 Иеровоамов.3379

2 И сказал559 Иеровоам3379 жене802 своей: встань6965 и переоденься,8138 чтобы не узнали,3045 что ты жена802 Иеровоамова,3379 и пойди1980 в Силом.7887 Там есть пророк5030 Ахия;281 он предсказал1696 мне, что я буду царем4428 сего народа.5971

3 И возьми3947 с собою десять6235 хлебов,3899 и лепешек,5350 и кувшин1228 меду,1706 и пойди935 к нему: он скажет5046 тебе, что будет с отроком.5288

4 Жена802 Иеровоама3379 так и сделала:6213 встала,6965 пошла3212 в Силом7887 и пришла935 в дом1004 Ахии.281 Ахия281 уже не мог3201 видеть,7200 ибо глаза5869 его сделались6965 неподвижны6965 от старости.7869

5 И сказал559 Господь3068 Ахии:281 вот, идет935 жена802 Иеровоамова3379 спросить1875 тебя о сыне1121 своем, ибо он болен;2470 так2090 и так говори1696 ей; она придет935 переодетая.5234

6 Ахия,281 услышав8085 шорох6963 от ног7272 ее, когда она вошла935 в дверь,6607 сказал:559 войди,935 жена802 Иеровоамова;3379 для чего было тебе переодеваться?5234 Я грозный7186 посланник7971 к тебе.

7 Пойди,3212 скажи559 Иеровоаму:3379 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я возвысил7311 тебя из среды8432 простого народа5971 и поставил5414 вождем5057 народа5971 Моего Израиля,3478

8 и отторг7167 царство4467 от дома1004 Давидова1732 и дал5414 его тебе; а ты не таков, как раб5650 Мой Давид,1732 который соблюдал8104 заповеди4687 Мои и который последовал1980310 Мне всем сердцем3824 своим, делая6213 только угодное3477 пред очами5869 Моими;

9 ты поступал6213 хуже7489 всех, которые были прежде3942 тебя, и пошел,3212 и сделал6213 себе иных312 богов430 и истуканов,4541 чтобы раздражить3707 Меня, Меня же отбросил7993 назад;3101458

10 за это Я наведу935 беды7451 на дом1004 Иеровоамов3379 и истреблю3772 у Иеровоама3379 до мочащегося8366 к стене,7023 заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле,3478 и вымету1197 дом Иеровоамов, как выметают сор, дочиста;

11 кто умрет4191 у Иеровоама3379 в городе,5892 того съедят398 псы,3611 а кто умрет4191 на поле,7704 того склюют398 птицы5775 небесные;8064 так Господь3068 сказал.1696

12 Встань6965 и иди3212 в дом1004 твой; и как скоро нога7272 твоя ступит935 в город,5892 умрет4191 дитя;3206

13 и оплачут5594 его все Израильтяне3478 и похоронят6912 его, ибо он один у Иеровоама3379 войдет935 в гробницу,6913 так как в нем, из дома1004 Иеровоамова,3379 нашлось4672 нечто доброе2896 пред Господом3068 Богом430 Израилевым.3478

14 И восставит6965 Себе Господь3068 над Израилем3478 царя,4428 который истребит3772 дом1004 Иеровоамов3379 в тот день;3117 и что? даже теперь.

15 И поразит5221 Господь3068 Израиля,3478 и будет он, как тростник,7070 колеблемый5110 в воде,4325 и извергнет5428 Израильтян3478 из этой доброй2896 земли,127 которую дал5414 отцам1 их, и развеет2219 их за5676 реку,5104 за то, что они сделали6213 у себя идолов,842 раздражая3707 Господа;3068

16 и предаст5414 Господь Израиля3478 за грехи2403 Иеровоама,3379 которые он сам сделал2398 и которыми ввел2398 в2398 грех2398 Израиля.3478

17 И встала6965 жена802 Иеровоамова,3379 и пошла,3212 и пришла935 в Фирцу;8656 и лишь только переступила935 чрез порог5592 дома,1004 дитя5288 умерло.4191

18 И похоронили6912 его, и оплакали5594 его все Израильтяне,3478 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Ахию281 пророка.5030

19 Прочие3499 дела1697 Иеровоама,3379 как он воевал3898 и как царствовал,4427 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

20 Времени3117 царствования4427 Иеровоамова3379 было двадцать6242 два8147 года;8141 и почил7901 он с отцами1 своими, и воцарился4427 Нават,5070 сын1121 его, вместо него.

21 Ровоам,7346 сын1121 Соломонов,8010 царствовал4427 в Иудее.3063 Сорок705 один259 год8141 было Ровоаму,7346 когда он воцарился,4427 и семнадцать76516240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 в городе,5892 который избрал977 Господь3068 из всех колен7626 Израилевых,3478 чтобы пребывало7760 там имя8034 Его. Имя8034 матери517 его Наама5279 Аммонитянка.5985

22 И делал6213 Иуда3063 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 и раздражали7065 Его более всего того, что сделали6213 отцы1 их своими грехами,2403 какими они грешили.2398

23 И устроили1129 они у себя высоты1116 и статуи4676 и капища842 на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким тенистым7488 деревом.6086

24 И блудники6945 были также в этой земле776 и делали6213 все мерзости8441 тех народов,1471 которых Господь3068 прогнал3423 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

25 На пятом2549 году8141 царствования4428 Ровоамова,7346 Сусаким,7895 царь4428 Египетский,4714 вышел5927 против Иерусалима3389

26 и взял3947 сокровища214 дома1004 Господня3068 и сокровища214 дома1004 царского,4428 — Все взял;3947 взял3947 и все золотые2091 щиты,4043 которые сделал6213 Соломон.8010

27 И сделал6213 царь4428 Ровоам7346 вместо них медные5178 щиты4043 и отдал6485 их на руки3027 начальникам8269 телохранителей,7323 которые охраняли8104 вход6607 в дом1004 царя.4428

28 Когда царь4428 выходил935 в дом1004 Господень,3068 телохранители7323 несли5375 их, и потом опять относили7725 их в палату8372 телохранителей.7323

29 Прочее3499 о Ровоаме7346 и обо всем, что он делал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

30 Между Ровоамом7346 и Иеровоамом3379 была война4421 во все дни3117 жизни их.

31 И почил7901 Ровоам7346 с отцами1 своими и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 Имя8034 матери517 его Наама5279 Аммонитянка.5985 И воцарился4427 Авия,38 сын1121 его, вместо него.

列王紀上

第14章

3-я книга Царств

Глава 14

1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、

1 В то время6256 заболел2470 Авия,29 сын1121 Иеровоамов.3379

2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。

2 И сказал559 Иеровоам3379 жене802 своей: встань6965 и переоденься,8138 чтобы не узнали,3045 что ты жена802 Иеровоамова,3379 и пойди1980 в Силом.7887 Там есть пророк5030 Ахия;281 он предсказал1696 мне, что я буду царем4428 сего народа.5971

3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。

3 И возьми3947 с собою десять6235 хлебов,3899 и лепешек,5350 и кувшин1228 меду,1706 и пойди935 к нему: он скажет5046 тебе, что будет с отроком.5288

4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、

4 Жена802 Иеровоама3379 так и сделала:6213 встала,6965 пошла3212 в Силом7887 и пришла935 в дом1004 Ахии.281 Ахия281 уже не мог3201 видеть,7200 ибо глаза5869 его сделались6965 неподвижны6965 от старости.7869

5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、

5 И сказал559 Господь3068 Ахии:281 вот, идет935 жена802 Иеровоамова3379 спросить1875 тебя о сыне1121 своем, ибо он болен;2470 так2090 и так говори1696 ей; она придет935 переодетая.5234

6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。

6 Ахия,281 услышав8085 шорох6963 от ног7272 ее, когда она вошла935 в дверь,6607 сказал:559 войди,935 жена802 Иеровоамова;3379 для чего было тебе переодеваться?5234 Я грозный7186 посланник7971 к тебе.

7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、

7 Пойди,3212 скажи559 Иеровоаму:3379 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я возвысил7311 тебя из среды8432 простого народа5971 и поставил5414 вождем5057 народа5971 Моего Израиля,3478

8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、

8 и отторг7167 царство4467 от дома1004 Давидова1732 и дал5414 его тебе; а ты не таков, как раб5650 Мой Давид,1732 который соблюдал8104 заповеди4687 Мои и который последовал1980310 Мне всем сердцем3824 своим, делая6213 только угодное3477 пред очами5869 Моими;

9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。

9 ты поступал6213 хуже7489 всех, которые были прежде3942 тебя, и пошел,3212 и сделал6213 себе иных312 богов430 и истуканов,4541 чтобы раздражить3707 Меня, Меня же отбросил7993 назад;3101458

10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、

10 за это Я наведу935 беды7451 на дом1004 Иеровоамов3379 и истреблю3772 у Иеровоама3379 до мочащегося8366 к стене,7023 заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле,3478 и вымету1197 дом Иеровоамов, как выметают сор, дочиста;

11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。

11 кто умрет4191 у Иеровоама3379 в городе,5892 того съедят398 псы,3611 а кто умрет4191 на поле,7704 того склюют398 птицы5775 небесные;8064 так Господь3068 сказал.1696

12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。

12 Встань6965 и иди3212 в дом1004 твой; и как скоро нога7272 твоя ступит935 в город,5892 умрет4191 дитя;3206

13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。

13 и оплачут5594 его все Израильтяне3478 и похоронят6912 его, ибо он один у Иеровоама3379 войдет935 в гробницу,6913 так как в нем, из дома1004 Иеровоамова,3379 нашлось4672 нечто доброе2896 пред Господом3068 Богом430 Израилевым.3478

14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。

14 И восставит6965 Себе Господь3068 над Израилем3478 царя,4428 который истребит3772 дом1004 Иеровоамов3379 в тот день;3117 и что? даже теперь.

15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。

15 И поразит5221 Господь3068 Израиля,3478 и будет он, как тростник,7070 колеблемый5110 в воде,4325 и извергнет5428 Израильтян3478 из этой доброй2896 земли,127 которую дал5414 отцам1 их, и развеет2219 их за5676 реку,5104 за то, что они сделали6213 у себя идолов,842 раздражая3707 Господа;3068

16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。

16 и предаст5414 Господь Израиля3478 за грехи2403 Иеровоама,3379 которые он сам сделал2398 и которыми ввел2398 в2398 грех2398 Израиля.3478

17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。

17 И встала6965 жена802 Иеровоамова,3379 и пошла,3212 и пришла935 в Фирцу;8656 и лишь только переступила935 чрез порог5592 дома,1004 дитя5288 умерло.4191

18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。

18 И похоронили6912 его, и оплакали5594 его все Израильтяне,3478 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Ахию281 пророка.5030

19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。

19 Прочие3499 дела1697 Иеровоама,3379 как он воевал3898 и как царствовал,4427 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。

20 Времени3117 царствования4427 Иеровоамова3379 было двадцать6242 два8147 года;8141 и почил7901 он с отцами1 своими, и воцарился4427 Нават,5070 сын1121 его, вместо него.

21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。

21 Ровоам,7346 сын1121 Соломонов,8010 царствовал4427 в Иудее.3063 Сорок705 один259 год8141 было Ровоаму,7346 когда он воцарился,4427 и семнадцать76516240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 в городе,5892 который избрал977 Господь3068 из всех колен7626 Израилевых,3478 чтобы пребывало7760 там имя8034 Его. Имя8034 матери517 его Наама5279 Аммонитянка.5985

22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、

22 И делал6213 Иуда3063 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 и раздражали7065 Его более всего того, что сделали6213 отцы1 их своими грехами,2403 какими они грешили.2398

23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。

23 И устроили1129 они у себя высоты1116 и статуи4676 и капища842 на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким тенистым7488 деревом.6086

24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。

24 И блудники6945 были также в этой земле776 и делали6213 все мерзости8441 тех народов,1471 которых Господь3068 прогнал3423 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、

25 На пятом2549 году8141 царствования4428 Ровоамова,7346 Сусаким,7895 царь4428 Египетский,4714 вышел5927 против Иерусалима3389

26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。

26 и взял3947 сокровища214 дома1004 Господня3068 и сокровища214 дома1004 царского,4428 — Все взял;3947 взял3947 и все золотые2091 щиты,4043 которые сделал6213 Соломон.8010

27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。

27 И сделал6213 царь4428 Ровоам7346 вместо них медные5178 щиты4043 и отдал6485 их на руки3027 начальникам8269 телохранителей,7323 которые охраняли8104 вход6607 в дом1004 царя.4428

28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。

28 Когда царь4428 выходил935 в дом1004 Господень,3068 телохранители7323 несли5375 их, и потом опять относили7725 их в палату8372 телохранителей.7323

29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。

29 Прочее3499 о Ровоаме7346 и обо всем, что он делал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。

30 Между Ровоамом7346 и Иеровоамом3379 была война4421 во все дни3117 жизни их.

31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。

31 И почил7901 Ровоам7346 с отцами1 своими и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 Имя8034 матери517 его Наама5279 Аммонитянка.5985 И воцарился4427 Авия,38 сын1121 его, вместо него.