列王紀上

第15章

1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、

2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、

3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、

4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。

5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。

6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。

7 併於上節

8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。

9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、

10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。

11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。

13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。

14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、

15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。

16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。

17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。

18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、

19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。

20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、

21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。

22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。

23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、

24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。

25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、

26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。

27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、

28 併於上節

29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、

30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、

31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、

32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。

33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、

34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

3-я книга Царств

Глава 15

1 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4428 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 Авия38 воцарился4427 над Иудеями.3063

2 Три7969 года8141 он царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Мааха,4601 дочь1323 Авессалома.53

3 Он ходил3212 во всех грехах2403 отца1 своего, которые тот делал6213 прежде3942 него, и сердце3824 его не было предано8003 Господу3068 Богу430 его, как сердце3824 Давида,1732 отца1 его.

4 Но ради Давида1732 Господь3068 Бог430 его дал5414 ему светильник5216 в Иерусалиме,3389 восставив6965 по310 нем сына1121 его и утвердив5975 Иерусалим,3389

5 потому что Давид1732 делал6213 угодное3477 пред очами5869 Господа3068 и не отступал5493 от всего того, что Он заповедал6680 ему, во все дни3117 жизни2416 своей, кроме поступка1697 с Уриею223 Хеттеянином.2850

6 И война4421 была между Ровоамом7346 и Иеровоамом3379 во все дни3117 жизни2416 их.

7 Прочие3499 дела1697 Авии,38 все, что он сделал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063 И была война4421 между Авиею38 и Иеровоамом.3379

8 И почил7901 Авия38 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Аса,609 сын1121 его, вместо него.

9 В двадцатый6242 год8141 царствования Иеровоама,3379 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Аса609 над Иудеями3063

10 и сорок705 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Ана,4601 дочь1323 Авессалома.53

11 Аса609 делал6213 угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 как Давид,1732 отец1 его.

12 Он изгнал5674 блудников6945 из земли776 и отверг5493 всех идолов,1544 которых сделали6213 отцы1 его,

13 и даже мать517 свою Ану4601 лишил5493 звания5493 царицы1377 за то, что она сделала6213 истукан4656 Астарты;842 и изрубил3772 Аса609 истукан4656 ее и сжег8313 у потока5158 Кедрона.6939

14 Высоты1116 же не были уничтожены.5493 Но сердце3824 Асы609 было предано8003 Господу3068 во все дни3117 его.

15 И внес935 он в дом1004 Господень3068 вещи, посвященные6944 отцом1 его, и вещи, посвященные6944 им: серебро3701 и золото2091 и сосуды.3627

16 И война4421 была между Асою609 и Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 во все дни3117 их.

17 И вышел5927 Вааса,1201 царь4428 Израильский,3478 против Иудеи3063 и начал1129 строить1129 Раму,7414 чтобы никто не выходил3318 и не уходил935 к Асе,609 царю4428 Иудейскому.3063

18 И взял3947 Аса609 все серебро3701 и золото,2091 остававшееся3498 в сокровищницах214 дома1004 Господня3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского,4428 и дал5414 его в руки3027 слуг5650 своих, и послал7971 их царь4428 Аса609 к Венададу,1130 сыну1121 Тавримона,2886 сына1121 Хезионова,2383 царю4428 Сирийскому,758 жившему3427 в Дамаске,1834 и сказал:559

19 союз1285 да будет между мною и между тобою, как был между отцом1 моим и между отцом1 твоим; вот, я посылаю7971 тебе в дар7810 серебро3701 и золото;2091 расторгни6565 союз1285 твой с Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 чтобы он отошел5927 от меня.

20 И послушался8085 Венадад1130 царя4428 Асы,609 и послал7971 военачальников82692428 своих против городов5892 Израильских,3478 и поразил5221 Аин5859 и Дан1835 и Авел-Беф-Мааху62 и весь Киннероф,3672 по всей земле776 Неффалима.5321

21 Услышав8085 о сем, Вааса1201 перестал2308 строить1129 Раму7414 и возвратился3427 в Фирцу.8656

22 Царь4428 же Аса609 созвал8085 всех Иудеев,3063 никого не исключая,5355 и вынесли5375 они из Рамы7414 камни68 и дерева,6086 которые Вааса1201 употреблял1129 для1129 строения.1129 И выстроил1129 из них царь4428 Аса609 Гиву1387 Вениаминову1144 и Мицпу.4709

23 Все прочие3499 дела1697 Асы609 и все подвиги1369 его, и все, что он сделал,6213 и города,5892 которые он построил,1129 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских,3063 кроме того, что в старости2209 своей он был2470 болен2470 ногами.7272

24 И почил7901 Аса609 с отцами1 своими и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давида,1732 отца1 своего. И воцарился4427 Иосафат,3092 сын1121 его, вместо него.

25 Нават5070 же, сын1121 Иеровоамов,3379 воцарился4427 над Израилем3478 во второй8147 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 над Израилем3478 два8147 года.8141

26 И делал6213 он неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 ходил3212 путем1870 отца1 своего и во грехах2403 его, которыми тот ввел Израиля3478 в грех.2398

27 И сделал7194 против него заговор7194 Вааса,1201 сын1121 Ахии,281 из дома1004 Иссахарова,3485 и убил5221 его Вааса1201 при Гавафоне1405 Филистимском,6430 когда Нават5070 и все Израильтяне3478 осаждали6696 Гавафон:1405

28 и умертвил4191 его Вааса1201 в третий7969 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и воцарился4427 вместо него.

29 Когда он воцарился,4427 то избил5221 весь дом1004 Иеровоамов,3379 не оставил7604 ни души5397 у Иеровоама,3379 доколе не истребил8045 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Ахию281 Силомлянина,7888

30 за грехи2403 Иеровоама,3379 которые он сам делал2398 и которыми ввел2398 в2398 грех2398 Израиля,3478 за оскорбление,3708 которым он прогневал3707 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

31 Прочие3499 дела1697 Навата,5070 все, что он сделал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

32 И война4421 была между Асою609 и Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 во все дни3117 их.

33 В третий7969 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Вааса,1201 сын1121 Ахии,281 над всеми Израильтянами3478 в Фирце8656 и царствовал двадцать6242 четыре702 года.8141

34 И делал6213 неугодное7451 пред очами5869 Господними3068 и ходил3212 путем1870 Иеровоама3379 и во грехах2403 его, которыми тот ввел2398 в2398 грех2398 Израиля.3478

列王紀上

第15章

3-я книга Царств

Глава 15

1 尼八子耶羅波暗十八年、亞庇雅踐猶大國位、

1 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4428 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 Авия38 воцарился4427 над Иудеями.3063

2 乃押沙龍女馬迦所出、在耶路撒冷爲王、凡歴三年、

2 Три7969 года8141 он царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Мааха,4601 дочь1323 Авессалома.53

3 濟殳之惡、蹈於愆尤、不效祖大闢所爲、中心誠恪、尊厥上帝耶和華、

3 Он ходил3212 во всех грехах2403 отца1 своего, которые тот делал6213 прежде3942 него, и сердце3824 его не было предано8003 Господу3068 Богу430 его, как сердце3824 Давида,1732 отца1 его.

4 緣大闢之故、上帝耶和華、使彼在耶路撒冷歴世有光、立其子繼國位、則耶路撒冷之邑、歴久不廢。

4 Но ради Давида1732 Господь3068 Бог430 его дал5414 ему светильник5216 в Иерусалиме,3389 восставив6965 по310 нем сына1121 его и утвердив5975 Иерусалим,3389

5 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。

5 потому что Давид1732 делал6213 угодное3477 пред очами5869 Господа3068 и не отступал5493 от всего того, что Он заповедал6680 ему, во все дни3117 жизни2416 своей, кроме поступка1697 с Уриею223 Хеттеянином.2850

6 羅波暗子亞庇雅在位之時、與耶羅破暗戰。亞庇雅事實、備載於猶大王紀畧。

6 И война4421 была между Ровоамом7346 и Иеровоамом3379 во все дни3117 жизни2416 их.

7 併於上節

7 Прочие3499 дела1697 Авии,38 все, что он сделал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063 И была война4421 между Авиею38 и Иеровоамом.3379

8 亞庇雅旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞撒繼位。

8 И почил7901 Авия38 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Аса,609 сын1121 его, вместо него.

9 以色列王耶羅破暗二十年、亞撒治猶大、

9 В двадцатый6242 год8141 царствования Иеровоама,3379 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Аса609 над Иудеями3063

10 在耶路撒冷爲王、歴四十一年、押沙龍女馬迦、乃其祖母。

10 и сорок705 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Ана,4601 дочь1323 Авессалома.53

11 亞撒行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

11 Аса609 делал6213 угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 как Давид,1732 отец1 его.

12 驅孌童於斯土、毀殳所作之偶像。

12 Он изгнал5674 блудников6945 из земли776 и отверг5493 всех идолов,1544 которых сделали6213 отцы1 его,

13 祖母馬迦於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、焚於汲淪溪旁。

13 и даже мать517 свою Ану4601 лишил5493 звания5493 царицы1377 за то, что она сделала6213 истукан4656 Астарты;842 и изрубил3772 Аса609 истукан4656 ее и сжег8313 у потока5158 Кедрона.6939

14 所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、

14 Высоты1116 же не были уничтожены.5493 Но сердце3824 Асы609 было предано8003 Господу3068 во все дни3117 его.

15 以殳所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。

15 И внес935 он в дом1004 Господень3068 вещи, посвященные6944 отцом1 его, и вещи, посвященные6944 им: серебро3701 и золото2091 и сосуды.3627

16 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。

16 И война4421 была между Асою609 и Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 во все дни3117 их.

17 往攻猶大、建拉馬邑、使民不得歸猶大王亞撒。

17 И вышел5927 Вааса,1201 царь4428 Израильский,3478 против Иудеи3063 и начал1129 строить1129 Раму,7414 чтобы никто не выходил3318 и не уходил935 к Асе,609 царю4428 Иудейскому.3063

18 亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、託其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、

18 И взял3947 Аса609 все серебро3701 и золото,2091 остававшееся3498 в сокровищницах214 дома1004 Господня3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского,4428 и дал5414 его в руки3027 слуг5650 своих, и послал7971 их царь4428 Аса609 к Венададу,1130 сыну1121 Тавримона,2886 сына1121 Хезионова,2383 царю4428 Сирийскому,758 жившему3427 в Дамаске,1834 и сказал:559

19 爾我之殳有約、爾我間亦當有約、我饋爾以金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。

19 союз1285 да будет между мною и между тобою, как был между отцом1 моим и между отцом1 твоим; вот, я посылаю7971 тебе в дар7810 серебро3701 и золото;2091 расторгни6565 союз1285 твой с Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 чтобы он отошел5927 от меня.

20 便哈達從其言、使武士長攻以色列邑、擊以雲、但、亞伯伯馬迦、基尼烈四方、與納大利全境、

20 И послушался8085 Венадад1130 царя4428 Асы,609 и послал7971 военачальников82692428 своих против городов5892 Израильских,3478 и поразил5221 Аин5859 и Дан1835 и Авел-Беф-Мааху62 и весь Киннероф,3672 по всей земле776 Неффалима.5321

21 巴沙聞之、則不建拉馬、惟居得撒。

21 Услышав8085 о сем, Вааса1201 перестал2308 строить1129 Раму7414 и возвратился3427 в Фирцу.8656

22 亞撒王降詔、命猶大衆咸至、不遺一人、使取巴沙建拉馬之木石、以建便雅憫之基巴、及密士巴。

22 Царь4428 же Аса609 созвал8085 всех Иудеев,3063 никого не исключая,5355 и вынесли5375 они из Рамы7414 камни68 и дерева,6086 которые Вааса1201 употреблял1129 для1129 строения.1129 И выстроил1129 из них царь4428 Аса609 Гиву1387 Вениаминову1144 и Мицпу.4709

23 亞撒事實、及其大力、與所建之城、備載於猶大王紀畧。亞撒年老、其足有疾、

23 Все прочие3499 дела1697 Асы609 и все подвиги1369 его, и все, что он сделал,6213 и города,5892 которые он построил,1129 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских,3063 кроме того, что в старости2209 своей он был2470 болен2470 ногами.7272

24 旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。

24 И почил7901 Аса609 с отцами1 своими и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давида,1732 отца1 своего. И воцарился4427 Иосафат,3092 сын1121 его, вместо него.

25 猶大王亞撒二年、耶羅破暗之子拿答、治以色列凡歴二年、

25 Нават5070 же, сын1121 Иеровоамов,3379 воцарился4427 над Израилем3478 во второй8147 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 над Израилем3478 два8147 года.8141

26 作惡於耶和華前、從殳所爲使以色列族陷罪。

26 И делал6213 он неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 ходил3212 путем1870 отца1 своего и во грехах2403 его, которыми тот ввел Израиля3478 в грех.2398

27 猶大王亞撒三年、以薩迦人、亞希雅子巴沙叛拿答、見拿答與以色列族衆、環攻非利士人之其庇頓、則擊之、代之爲王、

27 И сделал7194 против него заговор7194 Вааса,1201 сын1121 Ахии,281 из дома1004 Иссахарова,3485 и убил5221 его Вааса1201 при Гавафоне1405 Филистимском,6430 когда Нават5070 и все Израильтяне3478 осаждали6696 Гавафон:1405

28 併於上節

28 и умертвил4191 его Вааса1201 в третий7969 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и воцарился4427 вместо него.

29 卽位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、

29 Когда он воцарился,4427 то избил5221 весь дом1004 Иеровоамов,3379 не оставил7604 ни души5397 у Иеровоама,3379 доколе не истребил8045 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Ахию281 Силомлянина,7888

30 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒、

30 за грехи2403 Иеровоама,3379 которые он сам делал2398 и которыми ввел2398 в2398 грех2398 Израиля,3478 за оскорбление,3708 которым он прогневал3707 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

31 拿答事實、備載於以色列王紀畧、

31 Прочие3499 дела1697 Навата,5070 все, что он сделал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

32 以色列王巴沙在位之時、與亞撒戰。

32 И война4421 была между Асою609 и Ваасою,1201 царем4428 Израильским,3478 во все дни3117 их.

33 猶大再亞撒三年、亞希雅子巴沙、在得撒治以色列、凡歴二十四年、

33 В третий7969 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Вааса,1201 сын1121 Ахии,281 над всеми Израильтянами3478 в Фирце8656 и царствовал двадцать6242 четыре702 года.8141

34 行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

34 И делал6213 неугодное7451 пред очами5869 Господними3068 и ходил3212 путем1870 Иеровоама3379 и во грехах2403 его, которыми тот ввел2398 в2398 грех2398 Израиля.3478