列王紀上

第18章

1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。

2 併於上節

3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、

4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。

5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。

6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、

7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。

8 曰、往告乎王、以利亞在此。

9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。

10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。

11 今使我告於王曰、以利亞在此。

12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、

13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。

14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。

15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。

16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、

17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。

18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。

19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。

20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。

21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。

22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。

23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。

24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。

25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。

26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。

27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。

28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。

29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、

30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。

31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、

32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。

33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。

34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。

35 水流於壇之四周、以充其溝。

36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。

37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。

38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。

39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。

40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。

41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。

42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、

43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。

44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。

45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。

46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。

3-я книга Царств

Глава 18

1 По прошествии многих7227 дней3117 было слово1697 Господне3068 к Илии452 в третий7992 год:8141 пойди3212 и покажись7200 Ахаву,256 и Я дам5414 дождь4306 на землю.127

2 И пошел3212 Илия,452 чтобы показаться7200 Ахаву.256 Голод7458 же сильный2389 был в Самарии.8111

3 И призвал7121 Ахав256 Авдия,5662 начальствовавшего над дворцом.1004 Авдий5662 же был человек весьма3966 богобоязненный,30683373

4 и когда Иезавель348 истребляла3772 пророков5030 Господних,3068 Авдий5662 взял3947 сто3967 пророков,5030 и скрывал2244 их, по пятидесяти2572 человек,376 в пещерах,4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою.4325

5 И сказал559 Ахав256 Авдию:5662 пойди3212 по земле776 ко всем источникам4599 водным4325 и ко всем потокам5158 на земле, не найдем4672 ли где травы,2682 чтобы нам прокормить2421 коней5483 и лошаков6505 и не лишиться3772 скота.929

6 И разделили2505 они между собою землю,776 чтобы обойти5674 ее: Ахав256 особо пошел1980 одною259 дорогою,1870 и Авдий5662 особо пошел1980 другою259 дорогою.1870

7 Когда Авдий5662 шел дорогою,1870 вот, навстречу7125 ему идет Илия.452 Он узнал5234 его и пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 ты ли это, господин113 мой Илия?452

8 Тот сказал559 ему: я; пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: «Илия452 здесь».

9 Он сказал:559 чем я провинился,2398 что ты предаешь5414 раба5650 твоего в руки3027 Ахава,256 чтоб умертвить4191 меня?

10 Жив2416 Господь3068 Бог430 твой! нет ни одного народа1471 и царства,4467 куда бы не посылал7971 государь113 мой искать1245 тебя; и когда ему говорили,559 что тебя нет, он брал7650 клятву7650 с того царства4467 и народа,1471 что не могли отыскать4672 тебя;

11 а ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь».

12 Когда я пойду3212 от тебя, тогда Дух7307 Господень3068 унесет5375 тебя, не знаю,3045 куда; и если я пойду935 уведомить5046 Ахава,256 и он не найдет4672 тебя, то он убьет2026 меня; а раб5650 твой богобоязнен30683372 от юности5271 своей.

13 Разве не сказано5046 господину113 моему, что я сделал,6213 когда Иезавель348 убивала2026 пророков5030 Господних,3068 как я скрывал2244 сто3967 человек376 пророков5030 Господних,3068 по пятидесяти2572 человек, в пещерах4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою?4325

14 А ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь»; он убьет2026 меня.

15 И сказал559 Илия:452 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 сегодня3117 я покажусь7200 ему.

16 И пошел3212 Авдий5662 навстречу7125 Ахаву256 и донес5046 ему. И пошел3212 Ахав256 навстречу7125 Илии.452

17 Когда Ахав256 увидел7200 Илию,452 то сказал559 Ахав256 ему: ты ли это, смущающий5916 Израиля?3478

18 И сказал559 Илия: не я смущаю5916 Израиля,3478 а ты и дом1004 отца1 твоего, тем, что вы презрели5800 повеления4687 Господни3068 и идете3212 вслед310 Ваалам;1168

19 теперь пошли7971 и собери6908 ко мне всего Израиля3478 на гору2022 Кармил,3760 и четыреста7023967 пятьдесят2572 пророков5030 Вааловых,1168 и четыреста7023967 пророков5030 дубравных,842 питающихся398 от стола7979 Иезавели.348

20 И послал7971 Ахав256 ко всем сынам1121 Израилевым3478 и собрал6908 всех пророков5030 на гору2022 Кармил.3760

21 И подошел5066 Илия452 ко всему народу5971 и сказал:559 долго5921 ли вам хромать6452 на оба8147 колена?5587 если Господь3068 есть Бог,430 то последуйте Ему; а если Ваал,1168 то ему последуйте.3212310 И не отвечал6030 народ5971 ему ни слова.1697

22 И сказал559 Илия452 народу:5971 я один остался3498 пророк5030 Господень,3068 а пророков5030 Вааловых1168 четыреста7023967 пятьдесят2572 человек.376

23 Пусть дадут5414 нам двух8147 тельцов,6499 и пусть они выберут977 себе одного259 тельца,6499 и рассекут5408 его, и положат7760 на дрова,6086 но огня784 пусть не подкладывают;7760 а я приготовлю6213 другого259 тельца6499 и положу5414 на дрова,6086 а огня784 не подложу;7760

24 и призовите7121 вы имя8034 бога430 вашего, а я призову7121 имя8034 Господа3068 Бога430 моего. Тот Бог, Который даст6030 ответ6030 посредством огня,784 есть Бог.430 И отвечал6030 весь народ5971 и сказал:559 хорошо.2896

25 И сказал559 Илия452 пророкам5030 Вааловым:1168 выберите977 себе одного259 тельца6499 и приготовьте6213 вы прежде,7223 ибо вас много;7227 и призовите7121 имя8034 бога430 вашего, но огня784 не подкладывайте.7760

26 И взяли3947 они тельца,6499 который дан5414 был им, и приготовили,6213 и призывали7121 имя8034 Ваала1168 от утра1242 до полудня,6672 говоря:559 Ваале,1168 услышь6030 нас! Но не было ни голоса,6963 ни ответа.6030 И скакали6452 они у жертвенника,4196 который сделали.6213

27 В полдень6672 Илия452 стал смеяться2048 над ними и говорил:559 кричите7121 громким1419 голосом,6963 ибо он бог;430 может быть, он задумался,7879 или занят7873 чем-либо, или в дороге,1870 а может быть, и спит,3463 так он проснется!3364

28 И стали они кричать7121 громким1419 голосом,6963 и кололи1413 себя по своему обыкновению4941 ножами2719 и копьями,7420 так что кровь1818 лилась8210 по ним.

29 Прошел5674 полдень,6672 а они все еще бесновались5012 до самого времени вечернего жертвоприношения;45035927 но не было ни голоса,6963 ни ответа,6030 ни слуха.7182

30 Тогда Илия452 сказал559 всему народу:5971 подойдите5066 ко мне. И подошел5066 весь народ5971 к нему. Он восстановил7495 разрушенный2040 жертвенник4196 Господень.3068

31 И взял3947 Илия452 двенадцать81476240 камней,68 по числу4557 колен7626 сынов1121 Иакова,3290 которому Господь3068 сказал559 так: Израиль3478 будет имя8034 твое.

32 И построил1129 из сих камней68 жертвенник4196 во имя8034 Господа,3068 и сделал6213 вокруг5439 жертвенника4196 ров,8585 вместимостью1004 в две саты5429 зерен,2233

33 и положил6186 дрова,6086 и рассек5408 тельца,6499 и возложил7760 его на дрова,6086

34 и сказал:559 наполните4390 четыре702 ведра3537 воды4325 и выливайте3332 на всесожигаемую5930 жертву5930 и на дрова.6086 Потом сказал:559 повторите.8138 И они повторили.8138 И сказал:559 сделайте8027 то же в8027 третий8027 раз.8027 И сделали8027 в8027 третий8027 раз,8027

35 и вода4325 полилась3212 вокруг5439 жертвенника,4196 и ров8585 наполнился4390 водою.4325

36 Во время приношения5927 вечерней жертвы4503 подошел5066 Илия452 пророк5030 и сказал:559 Господи,3068 Боже430 Авраамов,85 Исааков3327 и Израилев!3478 Да познают3045 в сей день,3117 что Ты один Бог430 в Израиле,3478 и что я раб5650 Твой и сделал6213 все по слову1697 Твоему.

37 Услышь6030 меня, Господи,3068 услышь6030 меня! Да познает3045 народ5971 сей, что Ты, Господи,3068 Бог,430 и Ты обратишь5437 сердце3820322 их к Тебе.

38 И ниспал5307 огонь784 Господень3068 и пожрал398 всесожжение,5930 и дрова,6086 и камни,68 и прах,6083 и поглотил3897 воду,4325 которая во рве.8585

39 Увидев7200 это, весь народ5971 пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 Господь3068 есть Бог,430 Господь3068 есть Бог!430

40 И сказал559 им Илия:452 схватите8610 пророков5030 Вааловых,1168 чтобы ни один376 из них не укрылся.4422 И схватили8610 их, и отвел3381 их Илия452 к потоку5158 Киссону7028 и заколол7819 их там.

41 И сказал559 Илия452 Ахаву:256 пойди,5927 ешь398 и пей,8354 ибо слышен шум6963 дождя.1653

42 И пошел5927 Ахав256 есть398 и пить,8354 а Илия452 взошел5927 на верх7218 Кармила3760 и наклонился1457 к земле,776 и положил7760 лице6440 свое между коленами1290 своими,

43 и сказал559 отроку5288 своему: пойди,5927 посмотри5027 к морю.3220 Тот пошел5927 и посмотрел,5027 и сказал:559 ничего нет. Он сказал:559 продолжай7725 это до семи7651 раз.6471

44 В седьмой7637 раз тот сказал:559 вот, небольшое6996 облако5645 поднимается5927 от моря,3220 величиною в ладонь3709 человеческую.376 Он сказал:559 пойди,5927 скажи559 Ахаву:256 «запрягай631 колесницу твою и поезжай,3381 чтобы не застал6113 тебя дождь».1653

45 Между тем небо8064 сделалось6937 мрачно6937 от туч5645 и от ветра,7307 и пошел большой1419 дождь.1653 Ахав256 же сел7392 в7392 колесницу,7392 и поехал3212 в Изреель.3157

46 И была на Илии452 рука3027 Господня.3068 Он опоясал8151 чресла4975 свои и бежал7323 пред3942 Ахавом256 до самого935 Изрееля.3157

列王紀上

第18章

3-я книга Царств

Глава 18

1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。

1 По прошествии многих7227 дней3117 было слово1697 Господне3068 к Илии452 в третий7992 год:8141 пойди3212 и покажись7200 Ахаву,256 и Я дам5414 дождь4306 на землю.127

2 併於上節

2 И пошел3212 Илия,452 чтобы показаться7200 Ахаву.256 Голод7458 же сильный2389 был в Самарии.8111

3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、

3 И призвал7121 Ахав256 Авдия,5662 начальствовавшего над дворцом.1004 Авдий5662 же был человек весьма3966 богобоязненный,30683373

4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。

4 и когда Иезавель348 истребляла3772 пророков5030 Господних,3068 Авдий5662 взял3947 сто3967 пророков,5030 и скрывал2244 их, по пятидесяти2572 человек,376 в пещерах,4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою.4325

5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。

5 И сказал559 Ахав256 Авдию:5662 пойди3212 по земле776 ко всем источникам4599 водным4325 и ко всем потокам5158 на земле, не найдем4672 ли где травы,2682 чтобы нам прокормить2421 коней5483 и лошаков6505 и не лишиться3772 скота.929

6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、

6 И разделили2505 они между собою землю,776 чтобы обойти5674 ее: Ахав256 особо пошел1980 одною259 дорогою,1870 и Авдий5662 особо пошел1980 другою259 дорогою.1870

7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。

7 Когда Авдий5662 шел дорогою,1870 вот, навстречу7125 ему идет Илия.452 Он узнал5234 его и пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 ты ли это, господин113 мой Илия?452

8 曰、往告乎王、以利亞在此。

8 Тот сказал559 ему: я; пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: «Илия452 здесь».

9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。

9 Он сказал:559 чем я провинился,2398 что ты предаешь5414 раба5650 твоего в руки3027 Ахава,256 чтоб умертвить4191 меня?

10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。

10 Жив2416 Господь3068 Бог430 твой! нет ни одного народа1471 и царства,4467 куда бы не посылал7971 государь113 мой искать1245 тебя; и когда ему говорили,559 что тебя нет, он брал7650 клятву7650 с того царства4467 и народа,1471 что не могли отыскать4672 тебя;

11 今使我告於王曰、以利亞在此。

11 а ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь».

12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、

12 Когда я пойду3212 от тебя, тогда Дух7307 Господень3068 унесет5375 тебя, не знаю,3045 куда; и если я пойду935 уведомить5046 Ахава,256 и он не найдет4672 тебя, то он убьет2026 меня; а раб5650 твой богобоязнен30683372 от юности5271 своей.

13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。

13 Разве не сказано5046 господину113 моему, что я сделал,6213 когда Иезавель348 убивала2026 пророков5030 Господних,3068 как я скрывал2244 сто3967 человек376 пророков5030 Господних,3068 по пятидесяти2572 человек, в пещерах4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою?4325

14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。

14 А ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь»; он убьет2026 меня.

15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。

15 И сказал559 Илия:452 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 сегодня3117 я покажусь7200 ему.

16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、

16 И пошел3212 Авдий5662 навстречу7125 Ахаву256 и донес5046 ему. И пошел3212 Ахав256 навстречу7125 Илии.452

17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。

17 Когда Ахав256 увидел7200 Илию,452 то сказал559 Ахав256 ему: ты ли это, смущающий5916 Израиля?3478

18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。

18 И сказал559 Илия: не я смущаю5916 Израиля,3478 а ты и дом1004 отца1 твоего, тем, что вы презрели5800 повеления4687 Господни3068 и идете3212 вслед310 Ваалам;1168

19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。

19 теперь пошли7971 и собери6908 ко мне всего Израиля3478 на гору2022 Кармил,3760 и четыреста7023967 пятьдесят2572 пророков5030 Вааловых,1168 и четыреста7023967 пророков5030 дубравных,842 питающихся398 от стола7979 Иезавели.348

20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。

20 И послал7971 Ахав256 ко всем сынам1121 Израилевым3478 и собрал6908 всех пророков5030 на гору2022 Кармил.3760

21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。

21 И подошел5066 Илия452 ко всему народу5971 и сказал:559 долго5921 ли вам хромать6452 на оба8147 колена?5587 если Господь3068 есть Бог,430 то последуйте Ему; а если Ваал,1168 то ему последуйте.3212310 И не отвечал6030 народ5971 ему ни слова.1697

22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。

22 И сказал559 Илия452 народу:5971 я один остался3498 пророк5030 Господень,3068 а пророков5030 Вааловых1168 четыреста7023967 пятьдесят2572 человек.376

23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。

23 Пусть дадут5414 нам двух8147 тельцов,6499 и пусть они выберут977 себе одного259 тельца,6499 и рассекут5408 его, и положат7760 на дрова,6086 но огня784 пусть не подкладывают;7760 а я приготовлю6213 другого259 тельца6499 и положу5414 на дрова,6086 а огня784 не подложу;7760

24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。

24 и призовите7121 вы имя8034 бога430 вашего, а я призову7121 имя8034 Господа3068 Бога430 моего. Тот Бог, Который даст6030 ответ6030 посредством огня,784 есть Бог.430 И отвечал6030 весь народ5971 и сказал:559 хорошо.2896

25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。

25 И сказал559 Илия452 пророкам5030 Вааловым:1168 выберите977 себе одного259 тельца6499 и приготовьте6213 вы прежде,7223 ибо вас много;7227 и призовите7121 имя8034 бога430 вашего, но огня784 не подкладывайте.7760

26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。

26 И взяли3947 они тельца,6499 который дан5414 был им, и приготовили,6213 и призывали7121 имя8034 Ваала1168 от утра1242 до полудня,6672 говоря:559 Ваале,1168 услышь6030 нас! Но не было ни голоса,6963 ни ответа.6030 И скакали6452 они у жертвенника,4196 который сделали.6213

27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。

27 В полдень6672 Илия452 стал смеяться2048 над ними и говорил:559 кричите7121 громким1419 голосом,6963 ибо он бог;430 может быть, он задумался,7879 или занят7873 чем-либо, или в дороге,1870 а может быть, и спит,3463 так он проснется!3364

28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。

28 И стали они кричать7121 громким1419 голосом,6963 и кололи1413 себя по своему обыкновению4941 ножами2719 и копьями,7420 так что кровь1818 лилась8210 по ним.

29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、

29 Прошел5674 полдень,6672 а они все еще бесновались5012 до самого времени вечернего жертвоприношения;45035927 но не было ни голоса,6963 ни ответа,6030 ни слуха.7182

30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。

30 Тогда Илия452 сказал559 всему народу:5971 подойдите5066 ко мне. И подошел5066 весь народ5971 к нему. Он восстановил7495 разрушенный2040 жертвенник4196 Господень.3068

31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、

31 И взял3947 Илия452 двенадцать81476240 камней,68 по числу4557 колен7626 сынов1121 Иакова,3290 которому Господь3068 сказал559 так: Израиль3478 будет имя8034 твое.

32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。

32 И построил1129 из сих камней68 жертвенник4196 во имя8034 Господа,3068 и сделал6213 вокруг5439 жертвенника4196 ров,8585 вместимостью1004 в две саты5429 зерен,2233

33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。

33 и положил6186 дрова,6086 и рассек5408 тельца,6499 и возложил7760 его на дрова,6086

34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。

34 и сказал:559 наполните4390 четыре702 ведра3537 воды4325 и выливайте3332 на всесожигаемую5930 жертву5930 и на дрова.6086 Потом сказал:559 повторите.8138 И они повторили.8138 И сказал:559 сделайте8027 то же в8027 третий8027 раз.8027 И сделали8027 в8027 третий8027 раз,8027

35 水流於壇之四周、以充其溝。

35 и вода4325 полилась3212 вокруг5439 жертвенника,4196 и ров8585 наполнился4390 водою.4325

36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。

36 Во время приношения5927 вечерней жертвы4503 подошел5066 Илия452 пророк5030 и сказал:559 Господи,3068 Боже430 Авраамов,85 Исааков3327 и Израилев!3478 Да познают3045 в сей день,3117 что Ты один Бог430 в Израиле,3478 и что я раб5650 Твой и сделал6213 все по слову1697 Твоему.

37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。

37 Услышь6030 меня, Господи,3068 услышь6030 меня! Да познает3045 народ5971 сей, что Ты, Господи,3068 Бог,430 и Ты обратишь5437 сердце3820322 их к Тебе.

38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。

38 И ниспал5307 огонь784 Господень3068 и пожрал398 всесожжение,5930 и дрова,6086 и камни,68 и прах,6083 и поглотил3897 воду,4325 которая во рве.8585

39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。

39 Увидев7200 это, весь народ5971 пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 Господь3068 есть Бог,430 Господь3068 есть Бог!430

40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。

40 И сказал559 им Илия:452 схватите8610 пророков5030 Вааловых,1168 чтобы ни один376 из них не укрылся.4422 И схватили8610 их, и отвел3381 их Илия452 к потоку5158 Киссону7028 и заколол7819 их там.

41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。

41 И сказал559 Илия452 Ахаву:256 пойди,5927 ешь398 и пей,8354 ибо слышен шум6963 дождя.1653

42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、

42 И пошел5927 Ахав256 есть398 и пить,8354 а Илия452 взошел5927 на верх7218 Кармила3760 и наклонился1457 к земле,776 и положил7760 лице6440 свое между коленами1290 своими,

43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。

43 и сказал559 отроку5288 своему: пойди,5927 посмотри5027 к морю.3220 Тот пошел5927 и посмотрел,5027 и сказал:559 ничего нет. Он сказал:559 продолжай7725 это до семи7651 раз.6471

44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。

44 В седьмой7637 раз тот сказал:559 вот, небольшое6996 облако5645 поднимается5927 от моря,3220 величиною в ладонь3709 человеческую.376 Он сказал:559 пойди,5927 скажи559 Ахаву:256 «запрягай631 колесницу твою и поезжай,3381 чтобы не застал6113 тебя дождь».1653

45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。

45 Между тем небо8064 сделалось6937 мрачно6937 от туч5645 и от ветра,7307 и пошел большой1419 дождь.1653 Ахав256 же сел7392 в7392 колесницу,7392 и поехал3212 в Изреель.3157

46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。

46 И была на Илии452 рука3027 Господня.3068 Он опоясал8151 чресла4975 свои и бежал7323 пред3942 Ахавом256 до самого935 Изрееля.3157