列王紀上

第19章

1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。

2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。

3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。

4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。

5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、

6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。

7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。

8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、

9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。

10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。

11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。

12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。

13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、

14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。

15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、

16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。

17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。

18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。

19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、

20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、

21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。

3-я книга Царств

Глава 19

1 И пересказал5046 Ахав256 Иезавели348 все, что сделал6213 Илия,452 и то, что он убил2026 всех пророков5030 мечом.2719

2 И послала7971 Иезавель348 посланца4397 к Илии452 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если я завтра4279 к этому времени6256 не сделаю7760 с твоею душею5315 того, что сделано с душею5315 каждого259 из них.

3 Увидев7200 это, он встал6965 и пошел,3212 чтобы спасти жизнь5315 свою, и пришел935 в Вирсавию,884 которая в Иудее,3063 и оставил3240 отрока5288 своего там.

4 А сам отошел1980 в пустыню4057 на день3117 пути1870 и, придя,935 сел3427 под можжевеловым7574 кустом,7574 и просил7592 смерти4191 себе5315 и сказал:559 довольно7227 уже, Господи;3068 возьми3947 душу5315 мою, ибо я не лучше2896 отцов1 моих.

5 И лег7901 и заснул3462 под можжевеловым7574 кустом.7574 И вот, Ангел4397 коснулся5060 его и сказал559 ему: встань,6965 ешь.398

6 И взглянул5027 Илия, и вот, у изголовья4763 его печеная7529 лепешка5692 и кувшин6835 воды.4325 Он поел398 и напился8354 и опять7725 заснул.7901

7 И возвратился7725 Ангел4397 Господень3068 во второй8145 раз, коснулся5060 его и сказал:559 встань,6965 ешь;398 ибо дальняя7227 дорога1870 пред тобою.

8 И встал6965 он, поел398 и напился,8354 и, подкрепившись3581 тою пищею,396 шел3212 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей3915 до горы2022 Божией430 Хорива.2722

9 И вошел935 он там в пещеру4631 и ночевал3885 в ней. И вот, было к нему слово1697 Господне,3068 и сказал559 ему Господь: что ты здесь, Илия?452

10 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 Твои жертвенники4196 и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтобы отнять3947 ее.

11 И сказал:559 выйди3318 и стань5975 на горе2022 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и вот, Господь3068 пройдет,5674 и большой1419 и сильный2389 ветер,7307 раздирающий6561 горы2022 и сокрушающий7665 скалы5553 пред3942 Господом,3068 но не в ветре7307 Господь;3068 после310 ветра7307 землетрясение,7494 но не в землетрясении7494 Господь;3068

12 после310 землетрясения7494 огонь,784 но не в огне784 Господь;3068 после310 огня784 веяние6963 тихого1827 ветра.1851

13 Услышав8085 сие, Илия452 закрыл3874 лице6440 свое милотью155 своею, и вышел,3318 и стал5975 у входа6607 в пещеру.4631 И был к нему голос6963 и сказал559 ему: что ты здесь, Илия?452

14 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 жертвенники4196 Твои и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтоб отнять3947 ее.

15 И сказал559 ему Господь:3068 пойди3212 обратно7725 своею дорогою1870 чрез пустыню4057 в Дамаск,1834 и когда придешь,935 то помажь4886 Азаила2371 в царя4428 над Сириею,758

16 а Ииуя,3058 сына1121 Намессиина,5250 помажь4886 в царя4428 над Израилем;3478 Елисея477 же, сына1121 Сафатова,8202 из Авел-Мехолы,65 помажь4886 в пророка5030 вместо себя;

17 кто убежит4422 от меча2719 Азаилова,2371 того умертвит4191 Ииуй;3058 а кто спасется4422 от меча2719 Ииуева,3058 того умертвит4191 Елисей.477

18 Впрочем, Я оставил7604 между Израильтянами3478 семь7651 тысяч505 мужей; всех сих колени1290 не преклонялись3766 пред Ваалом,1168 и всех сих уста6310 не лобызали5401 его.

19 И пошел3212 он оттуда, и нашел4672 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 когда он орал;2790 двенадцать81476240 пар6776 волов было у него, и сам он был при двенадцатой.81476240 Илия,452 проходя5674 мимо него, бросил7993 на него милоть155 свою.

20 И оставил5800 Елисей волов,1241 и побежал7323 за310 Илиею,452 и сказал:559 позволь5401 мне поцеловать5401 отца1 моего и мать517 мою, и я пойду3212310 за тобою. Он сказал559 ему: пойди3212 и приходи7725 назад, ибо что сделал6213 я тебе?

21 Он, отойдя7725 от него, взял3947 пару6776 волов1241 и заколол2076 их и, зажегши плуг3627 волов,1241 изжарил1310 мясо1320 их, и раздал5414 людям,5971 и они ели.398 А сам встал6965 и пошел3212 за310 Илиею,452 и стал8334 служить8334 ему.

列王紀上

第19章

3-я книга Царств

Глава 19

1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。

1 И пересказал5046 Ахав256 Иезавели348 все, что сделал6213 Илия,452 и то, что он убил2026 всех пророков5030 мечом.2719

2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。

2 И послала7971 Иезавель348 посланца4397 к Илии452 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если я завтра4279 к этому времени6256 не сделаю7760 с твоею душею5315 того, что сделано с душею5315 каждого259 из них.

3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。

3 Увидев7200 это, он встал6965 и пошел,3212 чтобы спасти жизнь5315 свою, и пришел935 в Вирсавию,884 которая в Иудее,3063 и оставил3240 отрока5288 своего там.

4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。

4 А сам отошел1980 в пустыню4057 на день3117 пути1870 и, придя,935 сел3427 под можжевеловым7574 кустом,7574 и просил7592 смерти4191 себе5315 и сказал:559 довольно7227 уже, Господи;3068 возьми3947 душу5315 мою, ибо я не лучше2896 отцов1 моих.

5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、

5 И лег7901 и заснул3462 под можжевеловым7574 кустом.7574 И вот, Ангел4397 коснулся5060 его и сказал559 ему: встань,6965 ешь.398

6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。

6 И взглянул5027 Илия, и вот, у изголовья4763 его печеная7529 лепешка5692 и кувшин6835 воды.4325 Он поел398 и напился8354 и опять7725 заснул.7901

7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。

7 И возвратился7725 Ангел4397 Господень3068 во второй8145 раз, коснулся5060 его и сказал:559 встань,6965 ешь;398 ибо дальняя7227 дорога1870 пред тобою.

8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、

8 И встал6965 он, поел398 и напился,8354 и, подкрепившись3581 тою пищею,396 шел3212 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей3915 до горы2022 Божией430 Хорива.2722

9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。

9 И вошел935 он там в пещеру4631 и ночевал3885 в ней. И вот, было к нему слово1697 Господне,3068 и сказал559 ему Господь: что ты здесь, Илия?452

10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。

10 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 Твои жертвенники4196 и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтобы отнять3947 ее.

11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。

11 И сказал:559 выйди3318 и стань5975 на горе2022 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и вот, Господь3068 пройдет,5674 и большой1419 и сильный2389 ветер,7307 раздирающий6561 горы2022 и сокрушающий7665 скалы5553 пред3942 Господом,3068 но не в ветре7307 Господь;3068 после310 ветра7307 землетрясение,7494 но не в землетрясении7494 Господь;3068

12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。

12 после310 землетрясения7494 огонь,784 но не в огне784 Господь;3068 после310 огня784 веяние6963 тихого1827 ветра.1851

13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、

13 Услышав8085 сие, Илия452 закрыл3874 лице6440 свое милотью155 своею, и вышел,3318 и стал5975 у входа6607 в пещеру.4631 И был к нему голос6963 и сказал559 ему: что ты здесь, Илия?452

14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。

14 Он сказал:559 возревновал7065 я о Господе3068 Боге430 Саваофе,6635 ибо сыны1121 Израилевы3478 оставили5800 завет1285 Твой, разрушили2040 жертвенники4196 Твои и пророков5030 Твоих убили2026 мечом;2719 остался3498 я один, но и моей души5315 ищут,1245 чтоб отнять3947 ее.

15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、

15 И сказал559 ему Господь:3068 пойди3212 обратно7725 своею дорогою1870 чрез пустыню4057 в Дамаск,1834 и когда придешь,935 то помажь4886 Азаила2371 в царя4428 над Сириею,758

16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。

16 а Ииуя,3058 сына1121 Намессиина,5250 помажь4886 в царя4428 над Израилем;3478 Елисея477 же, сына1121 Сафатова,8202 из Авел-Мехолы,65 помажь4886 в пророка5030 вместо себя;

17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。

17 кто убежит4422 от меча2719 Азаилова,2371 того умертвит4191 Ииуй;3058 а кто спасется4422 от меча2719 Ииуева,3058 того умертвит4191 Елисей.477

18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。

18 Впрочем, Я оставил7604 между Израильтянами3478 семь7651 тысяч505 мужей; всех сих колени1290 не преклонялись3766 пред Ваалом,1168 и всех сих уста6310 не лобызали5401 его.

19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、

19 И пошел3212 он оттуда, и нашел4672 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 когда он орал;2790 двенадцать81476240 пар6776 волов было у него, и сам он был при двенадцатой.81476240 Илия,452 проходя5674 мимо него, бросил7993 на него милоть155 свою.

20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、

20 И оставил5800 Елисей волов,1241 и побежал7323 за310 Илиею,452 и сказал:559 позволь5401 мне поцеловать5401 отца1 моего и мать517 мою, и я пойду3212310 за тобою. Он сказал559 ему: пойди3212 и приходи7725 назад, ибо что сделал6213 я тебе?

21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。

21 Он, отойдя7725 от него, взял3947 пару6776 волов1241 и заколол2076 их и, зажегши плуг3627 волов,1241 изжарил1310 мясо1320 их, и раздал5414 людям,5971 и они ели.398 А сам встал6965 и пошел3212 за310 Илиею,452 и стал8334 служить8334 ему.