列王紀上

第8章

1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。

2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。

3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、

4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。

5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。

6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。

7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、

8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。

9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。

10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。

11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。

12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、

13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、

15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。

17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。

18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。

20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。

21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。

22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、

23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。

24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。

26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。

27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。

28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、

29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。

30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、

31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、

32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、

34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。

35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。

37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。

38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。

40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。

41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、

42 至於斯殿、祈求於爾、〔見上節〕

43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。

44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、

45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、

48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。

50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。

51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、

52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。

53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。

54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、

55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、

56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。

57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、

58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。

59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、

60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。

61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。

62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。

63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、

64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。

65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、

66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。

3-я книга Царств

Глава 8

1 Тогда созвал6950 Соломон8010 старейшин2205 Израилевых3478 и всех начальников7218 колен,4294 глав5387 поколений1 сынов1121 Израилевых,3478 к царю4428 Соломону8010 в Иерусалим,3389 чтобы перенести5927 ковчег727 завета1285 Господня3068 из города5892 Давидова,1732 то есть Сиона.6726

2 И собрались6950 к царю4428 Соломону8010 на праздник2282 все Израильтяне3763478 в месяце3391 Афаниме,388 который есть седьмой7637 месяц.2320

3 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы;3478 и подняли5375 священники3548 ковчег,727

4 и понесли5927 ковчег727 Господень3068 и скинию168 собрания4150 и все священные6944 вещи,3627 которые были в скинии;168 и несли5927 их священники3548 и левиты.3881

5 А царь4428 Соломон8010 и с ним все общество5712 Израилево,3478 собравшееся3259 к нему, шли пред3942 ковчегом,727 принося2076 жертвы2076 из мелкого6629 и крупного1241 скота,1241 которых невозможно исчислить5608 и определить,4487 по множеству7230 их.

6 И внесли935 священники3548 ковчег727 завета1285 Господня3068 на место4725 его, в давир1687 храма,1004 во Святое6944-святых,6944 под крылья3671 херувимов.3742

7 Ибо херувимы3742 простирали6566 крылья3671 над местом4725 ковчега,727 и покрывали5526 херувимы3742 сверху4605 ковчег727 и шесты905 его.

8 И выдвинулись748 шесты905 так, что головки7218 шестов905 видны7200 были из святилища6944 пред59216440 давиром,1687 но не выказывались7200 наружу;2351 они там и до сего дня.3117

9 В ковчеге727 ничего не было, кроме7535 двух8147 каменных68 скрижалей,3871 которые положил3240 туда Моисей4872 на Хориве,2722 когда Господь3068 заключил3772 завет с сынами1121 Израилевыми,3478 по исшествии3318 их из земли776 Египетской.4714

10 Когда священники3548 вышли3318 из святилища,6944 облако6051 наполнило4390 дом1004 Господень;3068

11 и не могли3201 священники3548 стоять5975 на служении,8334 по причине облака,6051 ибо слава3519 Господня3068 наполнила4390 храм1004 Господень.3068

12 Тогда сказал559 Соломон:8010 Господь3068 сказал,559 что Он благоволит обитать7931 во мгле;6205

13 я построил1129 храм1004 в жилище2073 Тебе, место,4349 чтобы пребывать3427 Тебе во веки.5769

14 И обратился5437 царь4428 лицем6440 своим, и благословил1288 все собрание6951 Израильтян;3478 все собрание6951 Израильтян3478 стояло,5975

15 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который сказал1696 Своими устами6310 Давиду,1732 отцу1 моему, и ныне исполнил4390 рукою3027 Своею! Он говорил:559

16 «с того дня,3117 как Я вывел3318 народ5971 Мой Израиля3478 из Египта,4714 Я не избрал977 города5892 ни в одном из колен7626 Израилевых,3478 чтобы построен1129 был дом,1004 в котором пребывало бы имя8034 Мое; и избрал977 Давида,1732 чтобы быть ему над народом5971 Моим Израилем».3478

17 У Давида,1732 отца1 моего, было на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева;3478

18 но Господь3068 сказал559 Давиду,1732 отцу1 моему: «у тебя есть на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Моему; хорошо,2895 что это у тебя лежит на сердце;3824

19 однако7535 не ты построишь1129 храм,1004 а сын1121 твой, исшедший3318 из чресл2504 твоих, он построит1129 храм1004 имени8034 Моему».

20 И исполнил6965 Господь3068 слово1697 Свое, которое изрек.1696 Я вступил6965 на место отца1 моего Давида1732 и сел3427 на престоле3678 Израилевом,3478 как сказал1696 Господь,3068 и построил1129 храм1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева;3478

21 и приготовил7760 там место4725 для ковчега,727 в котором завет1285 Господа,3068 заключенный3772 Им с отцами1 нашими, когда Он вывел3318 их из земли776 Египетской.4714

22 И стал5975 Соломон8010 пред3942 жертвенником4196 Господним3068 впереди5048 всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои к небу,8064

23 и сказал:559 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 нет подобного Тебе Бога430 на небесах8064 вверху4605 и на земле776 внизу; Ты хранишь8104 завет1285 и милость2617 к рабам5650 Твоим, ходящим1980 пред3942 Тобою всем сердцем3820 своим.

24 Ты исполнил8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, что говорил1696 ему; что изрек1696 Ты устами6310 Твоими, то в сей день3117 совершил4390 рукою3027 Твоею.

25 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев,3478 исполни8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, то, что говорил1696 Ты ему, сказав:559 «не прекратится3772 у тебя пред3942 лицем3942 Моим сидящий3427 на престоле3678 Израилевом,3478 если7535 только7535 сыновья1121 твои будут8104 держаться8104 пути1870 своего, ходя3212 предо3942 Мною так, как ты ходил1980 предо3942 Мною».

26 И ныне, Боже430 Израилев,3478 да будет539 верно539 слово1697 Твое, которое Ты изрек1696 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему!

27 Поистине,552 Богу430 ли жить3427 на земле?776 Небо8064 и небо8064 небес8064 не вмещают3557 Тебя, тем637 менее637 сей храм,1004 который я построил.1129

28 Но призри6437 на молитву8605 раба5650 Твоего и на прошение8467 его, Господи3068 Боже430 мой; услышь8085 воззвание7440 и молитву,8605 которою раб5650 Твой умоляет6419 Тебя ныне.

29 Да будут очи5869 Твои отверсты6605 на храм1004 сей день3915 и ночь,3117 на сие место,4725 о котором Ты сказал:559 «Мое имя8034 будет там»; услышь8085 молитву,8605 которою будет6419 молиться6419 раб5650 Твой на месте4725 сем.

30 Услышь8085 моление8467 раба5650 Твоего и народа5971 Твоего Израиля,3478 когда они будут6419 молиться6419 на месте4725 сем; услышь8085 на месте4725 обитания3427 Твоего, на небесах,8064 услышь8085 и помилуй.5545

31 Когда кто376 согрешит2398 против ближнего7453 своего, и потребует5375 от него клятвы,423 чтобы он поклялся,422 и для клятвы423 придут935 пред3942 жертвенник4196 Твой в храм1004 сей,

32 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и произведи6213 суд8199 над рабами5650 Твоими, обвини7561 виновного,7563 возложив5414 поступок1870 его на голову7218 его, и оправдай6663 правого,6662 воздав5414 ему по правде6666 его.

33 Когда народ5971 Твой Израиль3478 будет5062 поражен5062 неприятелем341 за то, что согрешил2398 пред Тобою, и когда они обратятся7725 к Тебе, и исповедают3034 имя8034 Твое, и будут6419 просить6419 и умолять2603 Тебя в сем храме,1004

34 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 народа5971 Твоего Израиля,3478 и возврати7725 их в землю,127 которую Ты дал5414 отцам1 их.

35 Когда заключится6113 небо8064 и не будет дождя4306 за то, что они согрешат2398 пред Тобою, и когда помолятся6419 на месте4725 сем и исповедают3034 имя8034 Твое и обратятся7725 от греха2403 своего, ибо Ты смирил6031 их,

36 тогда услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 рабов5650 Твоих и народа5971 Твоего Израиля,3478 указав3384 им добрый2896 путь,1870 по которому идти,3212 и пошли5414 дождь4306 на землю776 Твою, которую Ты дал5414 народу5971 Твоему в наследие.5159

37 Будет ли на земле776 голод,7458 будет ли моровая1698 язва,1698 будет ли палящий7711 ветер,7711 ржавчина,3420 саранча,697 червь,2625 неприятель341 ли будет6887 теснить6887 его в земле776 его, будет ли какое бедствие,5061 какая болезнь,4245

38 при всякой молитве,8605 при всяком прошении,8467 какое будет от какого-либо человека120 во всем народе5971 Твоем Израиле,3478 когда они почувствуют3045 бедствие5061 в сердце3824 своем и прострут6566 руки3709 свои к храму1004 сему,

39 Ты услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и помилуй;5545 соделай6213 и воздай5414 каждому376 по путям1870 его, как Ты усмотришь3045 сердце3824 его, ибо Ты один знаешь3045 сердце3824 всех сынов1121 человеческих:120

40 чтобы они боялись3372 Тебя во все дни,3117 доколе живут2416 на земле,127 которую Ты дал5414 отцам1 нашим.

41 Если и иноплеменник,5237 который не от Твоего народа5971 Израиля,3478 придет935 из земли776 далекой7350 ради имени8034 Твоего, —

42 ибо и они услышат8085 о Твоем имени8034 великом1419 и о Твоей руке3027 сильной2389 и о Твоей мышце2220 простертой,5186 — и придет935 он и помолится6419 у храма1004 сего,

43 услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и сделай6213 все, о чем будет7121 взывать7121 к Тебе иноплеменник,5237 чтобы все народы5971 земли776 знали3045 имя8034 Твое, чтобы боялись3372 Тебя, как народ5971 Твой Израиль,3478 чтобы знали,3045 что именем8034 Твоим называется7121 храм1004 сей, который я построил.1129

44 Когда выйдет3318 народ5971 Твой на войну4421 против врага341 своего путем,1870 которым Ты пошлешь7971 его, и будет6419 молиться6419 Господу,3068 обратившись1870 к городу,5892 который Ты избрал,977 и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

45 тогда услышь8085 с неба8064 молитву8605 их и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них.

46 Когда они согрешат2398 пред Тобою, — ибо нет человека,120 который не грешил2398 бы, — и Ты прогневаешься599 на них и предашь5414 их врагам,341 и пленившие7617 их отведут7617 их в неприятельскую341 землю,776 далекую7350 или близкую;7138

47 и когда они в земле,776 в которой будут7617 находиться7617 в7617 плену,7617 войдут7725 в7725 себя7725 и обратятся77253820 и будут2603 молиться2603 Тебе в земле776 пленивших7617 их, говоря:559 «мы согрешили,2398 сделали5753 беззаконие,5753 мы виновны»;7561

48 и когда обратятся7725 к Тебе всем сердцем3824 своим и всею душею5315 своею в земле776 врагов,341 которые пленили7617 их, и будут6419 молиться6419 Тебе, обратившись1870 к земле776 своей, которую Ты дал5414 отцам1 их, к городу,5892 который Ты избрал,977 и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

49 тогда услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, молитву8605 и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них;

50 и прости5545 народу5971 Твоему, в чем он согрешил2398 пред Тобою, и все проступки6588 его, которые он сделал6586 пред Тобою, и возбуди5414 сострадание7356 к ним в пленивших7617 их, чтобы они были7355 милостивы7355 к ним:

51 ибо они Твой народ5971 и Твой удел,5159 который Ты вывел3318 из Египта,4714 из железной1270 печи.3564

52 Да будут6605 очи5869 Твои отверсты6605 на молитву8467 раба5650 Твоего и на молитву8467 народа5971 Твоего Израиля,3478 чтобы слышать8085 их всегда, когда они будут7121 призывать7121 Тебя,

53 ибо Ты отделил914 их Себе в удел5159 из всех народов5971 земли,776 как Ты изрек1696 чрез3027 Моисея,4872 раба5650 Твоего, когда вывел3318 отцов1 наших из Египта,4714 Владыка136 Господи!3069

54 Когда Соломон8010 произнес3615 все сие моление64198605 и прошение8467 к Господу,3068 тогда встал6965 с колен37661290 от жертвенника4196 Господня,3068 руки3709 же его были распростерты6566 к небу.8064

55 И стоя5975 благословил1288 все собрание6951 Израильтян,3478 громким1419 голосом6963 говоря:559

56 благословен1288 Господь,3068 Который дал5414 покой4496 народу5971 Своему Израилю,3478 как говорил!1696 не осталось5307 неисполненным5307 ни одного259 слова1697 из всех благих2896 слов1697 Его, которые Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Моисея;4872

57 да будет с нами Господь3068 Бог430 наш, как был Он с отцами1 нашими, да не оставит5800 нас, да не покинет5203 нас,

58 наклоняя5186 к Себе сердце3824 наше, чтобы мы ходили3212 по всем путям1870 Его и соблюдали8104 заповеди4687 Его и уставы2706 Его и законы4941 Его, которые Он заповедал6680 отцам1 нашим;

59 и да будут слова1697 сии, которыми я молился2603 пред3942 Господом,3068 близки7138 к Господу3068 Богу430 нашему день3119 и ночь,3915 дабы Он делал,6213 что потребно4941 для раба5650 Своего, и что потребно4941 для народа5971 Своего Израиля,3478 изо дня3117 в день,3117

60 чтобы все народы5971 познали,3045 что Господь3068 есть Бог430 и нет кроме Его;

61 да будет сердце3824 ваше вполне8003 предано8003 Господу3068 Богу430 нашему, чтобы ходить3212 по уставам2706 Его и соблюдать8104 заповеди4687 Его, как ныне.

62 И царь4428 и все Израильтяне3478 с ним принесли2076 жертву2077 Господу.3068

63 И принес2076 Соломон8010 в мирную8002 жертву,2077 которую принес2076 он Господу,3068 двадцать6242 две8147 тысячи505 крупного1241 скота1241 и сто3967 двадцать6242 тысяч505 мелкого6629 скота.6629 Так освятили2596 храм1004 Господу3068 царь4428 и все сыны1121 Израилевы.3478

64 В тот же день3117 освятил6942 царь4428 среднюю8432 часть двора,2691 который пред3942 храмом1004 Господним,3068 совершив6213 там всесожжение5930 и хлебное4503 приношение4503 и вознеся тук2459 мирных8002 жертв,8002 потому что медный5178 жертвенник,4196 который пред3942 Господом,3068 был мал6996 для помещения3557 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 и тука2459 мирных8002 жертв.8002

65 И сделал6213 Соломон8010 в это время6256 праздник,2282 и весь Израиль3478 с ним, — большое1419 собрание,6951 сошедшееся от входа935 в Емаф2574 до реки5158 Египетской4714 пред3942 Господом3068 Богом430 нашим; — семь7651 дней3117 и еще семь7651 дней,3117 четырнадцать7026240 дней.3117

66 В восьмой8066 день3117 Соломон отпустил7971 народ.5971 И благословили1288 царя4428 и пошли3212 в шатры168 свои, радуясь8056 и веселясь2896 в сердце3820 о всем добром,2896 что сделал6213 Господь3068 рабу5650 Своему Давиду1732 и народу5971 Своему Израилю.3478

列王紀上

第8章

3-я книга Царств

Глава 8

1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。

1 Тогда созвал6950 Соломон8010 старейшин2205 Израилевых3478 и всех начальников7218 колен,4294 глав5387 поколений1 сынов1121 Израилевых,3478 к царю4428 Соломону8010 в Иерусалим,3389 чтобы перенести5927 ковчег727 завета1285 Господня3068 из города5892 Давидова,1732 то есть Сиона.6726

2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。

2 И собрались6950 к царю4428 Соломону8010 на праздник2282 все Израильтяне3763478 в месяце3391 Афаниме,388 который есть седьмой7637 месяц.2320

3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、

3 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы;3478 и подняли5375 священники3548 ковчег,727

4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。

4 и понесли5927 ковчег727 Господень3068 и скинию168 собрания4150 и все священные6944 вещи,3627 которые были в скинии;168 и несли5927 их священники3548 и левиты.3881

5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。

5 А царь4428 Соломон8010 и с ним все общество5712 Израилево,3478 собравшееся3259 к нему, шли пред3942 ковчегом,727 принося2076 жертвы2076 из мелкого6629 и крупного1241 скота,1241 которых невозможно исчислить5608 и определить,4487 по множеству7230 их.

6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。

6 И внесли935 священники3548 ковчег727 завета1285 Господня3068 на место4725 его, в давир1687 храма,1004 во Святое6944-святых,6944 под крылья3671 херувимов.3742

7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、

7 Ибо херувимы3742 простирали6566 крылья3671 над местом4725 ковчега,727 и покрывали5526 херувимы3742 сверху4605 ковчег727 и шесты905 его.

8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。

8 И выдвинулись748 шесты905 так, что головки7218 шестов905 видны7200 были из святилища6944 пред59216440 давиром,1687 но не выказывались7200 наружу;2351 они там и до сего дня.3117

9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。

9 В ковчеге727 ничего не было, кроме7535 двух8147 каменных68 скрижалей,3871 которые положил3240 туда Моисей4872 на Хориве,2722 когда Господь3068 заключил3772 завет с сынами1121 Израилевыми,3478 по исшествии3318 их из земли776 Египетской.4714

10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。

10 Когда священники3548 вышли3318 из святилища,6944 облако6051 наполнило4390 дом1004 Господень;3068

11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。

11 и не могли3201 священники3548 стоять5975 на служении,8334 по причине облака,6051 ибо слава3519 Господня3068 наполнила4390 храм1004 Господень.3068

12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、

12 Тогда сказал559 Соломон:8010 Господь3068 сказал,559 что Он благоволит обитать7931 во мгле;6205

13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

13 я построил1129 храм1004 в жилище2073 Тебе, место,4349 чтобы пребывать3427 Тебе во веки.5769

14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、

14 И обратился5437 царь4428 лицем6440 своим, и благословил1288 все собрание6951 Израильтян;3478 все собрание6951 Израильтян3478 стояло,5975

15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

15 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который сказал1696 Своими устами6310 Давиду,1732 отцу1 моему, и ныне исполнил4390 рукою3027 Своею! Он говорил:559

16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。

16 «с того дня,3117 как Я вывел3318 народ5971 Мой Израиля3478 из Египта,4714 Я не избрал977 города5892 ни в одном из колен7626 Израилевых,3478 чтобы построен1129 был дом,1004 в котором пребывало бы имя8034 Мое; и избрал977 Давида,1732 чтобы быть ему над народом5971 Моим Израилем».3478

17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。

17 У Давида,1732 отца1 моего, было на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева;3478

18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

18 но Господь3068 сказал559 Давиду,1732 отцу1 моему: «у тебя есть на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Моему; хорошо,2895 что это у тебя лежит на сердце;3824

19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。

19 однако7535 не ты построишь1129 храм,1004 а сын1121 твой, исшедший3318 из чресл2504 твоих, он построит1129 храм1004 имени8034 Моему».

20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。

20 И исполнил6965 Господь3068 слово1697 Свое, которое изрек.1696 Я вступил6965 на место отца1 моего Давида1732 и сел3427 на престоле3678 Израилевом,3478 как сказал1696 Господь,3068 и построил1129 храм1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева;3478

21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。

21 и приготовил7760 там место4725 для ковчега,727 в котором завет1285 Господа,3068 заключенный3772 Им с отцами1 нашими, когда Он вывел3318 их из земли776 Египетской.4714

22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、

22 И стал5975 Соломон8010 пред3942 жертвенником4196 Господним3068 впереди5048 всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои к небу,8064

23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。

23 и сказал:559 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 нет подобного Тебе Бога430 на небесах8064 вверху4605 и на земле776 внизу; Ты хранишь8104 завет1285 и милость2617 к рабам5650 Твоим, ходящим1980 пред3942 Тобою всем сердцем3820 своим.

24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

24 Ты исполнил8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, что говорил1696 ему; что изрек1696 Ты устами6310 Твоими, то в сей день3117 совершил4390 рукою3027 Твоею.

25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。

25 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев,3478 исполни8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, то, что говорил1696 Ты ему, сказав:559 «не прекратится3772 у тебя пред3942 лицем3942 Моим сидящий3427 на престоле3678 Израилевом,3478 если7535 только7535 сыновья1121 твои будут8104 держаться8104 пути1870 своего, ходя3212 предо3942 Мною так, как ты ходил1980 предо3942 Мною».

26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。

26 И ныне, Боже430 Израилев,3478 да будет539 верно539 слово1697 Твое, которое Ты изрек1696 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему!

27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。

27 Поистине,552 Богу430 ли жить3427 на земле?776 Небо8064 и небо8064 небес8064 не вмещают3557 Тебя, тем637 менее637 сей храм,1004 который я построил.1129

28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、

28 Но призри6437 на молитву8605 раба5650 Твоего и на прошение8467 его, Господи3068 Боже430 мой; услышь8085 воззвание7440 и молитву,8605 которою раб5650 Твой умоляет6419 Тебя ныне.

29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。

29 Да будут очи5869 Твои отверсты6605 на храм1004 сей день3915 и ночь,3117 на сие место,4725 о котором Ты сказал:559 «Мое имя8034 будет там»; услышь8085 молитву,8605 которою будет6419 молиться6419 раб5650 Твой на месте4725 сем.

30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、

30 Услышь8085 моление8467 раба5650 Твоего и народа5971 Твоего Израиля,3478 когда они будут6419 молиться6419 на месте4725 сем; услышь8085 на месте4725 обитания3427 Твоего, на небесах,8064 услышь8085 и помилуй.5545

31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、

31 Когда кто376 согрешит2398 против ближнего7453 своего, и потребует5375 от него клятвы,423 чтобы он поклялся,422 и для клятвы423 придут935 пред3942 жертвенник4196 Твой в храм1004 сей,

32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

32 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и произведи6213 суд8199 над рабами5650 Твоими, обвини7561 виновного,7563 возложив5414 поступок1870 его на голову7218 его, и оправдай6663 правого,6662 воздав5414 ему по правде6666 его.

33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、

33 Когда народ5971 Твой Израиль3478 будет5062 поражен5062 неприятелем341 за то, что согрешил2398 пред Тобою, и когда они обратятся7725 к Тебе, и исповедают3034 имя8034 Твое, и будут6419 просить6419 и умолять2603 Тебя в сем храме,1004

34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。

34 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 народа5971 Твоего Израиля,3478 и возврати7725 их в землю,127 которую Ты дал5414 отцам1 их.

35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

35 Когда заключится6113 небо8064 и не будет дождя4306 за то, что они согрешат2398 пред Тобою, и когда помолятся6419 на месте4725 сем и исповедают3034 имя8034 Твое и обратятся7725 от греха2403 своего, ибо Ты смирил6031 их,

36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。

36 тогда услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 рабов5650 Твоих и народа5971 Твоего Израиля,3478 указав3384 им добрый2896 путь,1870 по которому идти,3212 и пошли5414 дождь4306 на землю776 Твою, которую Ты дал5414 народу5971 Твоему в наследие.5159

37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。

37 Будет ли на земле776 голод,7458 будет ли моровая1698 язва,1698 будет ли палящий7711 ветер,7711 ржавчина,3420 саранча,697 червь,2625 неприятель341 ли будет6887 теснить6887 его в земле776 его, будет ли какое бедствие,5061 какая болезнь,4245

38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

38 при всякой молитве,8605 при всяком прошении,8467 какое будет от какого-либо человека120 во всем народе5971 Твоем Израиле,3478 когда они почувствуют3045 бедствие5061 в сердце3824 своем и прострут6566 руки3709 свои к храму1004 сему,

39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。

39 Ты услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и помилуй;5545 соделай6213 и воздай5414 каждому376 по путям1870 его, как Ты усмотришь3045 сердце3824 его, ибо Ты один знаешь3045 сердце3824 всех сынов1121 человеческих:120

40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。

40 чтобы они боялись3372 Тебя во все дни,3117 доколе живут2416 на земле,127 которую Ты дал5414 отцам1 нашим.

41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、

41 Если и иноплеменник,5237 который не от Твоего народа5971 Израиля,3478 придет935 из земли776 далекой7350 ради имени8034 Твоего, —

42 至於斯殿、祈求於爾、〔見上節〕

42 ибо и они услышат8085 о Твоем имени8034 великом1419 и о Твоей руке3027 сильной2389 и о Твоей мышце2220 простертой,5186 — и придет935 он и помолится6419 у храма1004 сего,

43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。

43 услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и сделай6213 все, о чем будет7121 взывать7121 к Тебе иноплеменник,5237 чтобы все народы5971 земли776 знали3045 имя8034 Твое, чтобы боялись3372 Тебя, как народ5971 Твой Израиль,3478 чтобы знали,3045 что именем8034 Твоим называется7121 храм1004 сей, который я построил.1129

44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、

44 Когда выйдет3318 народ5971 Твой на войну4421 против врага341 своего путем,1870 которым Ты пошлешь7971 его, и будет6419 молиться6419 Господу,3068 обратившись1870 к городу,5892 который Ты избрал,977 и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

45 тогда услышь8085 с неба8064 молитву8605 их и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них.

46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

46 Когда они согрешат2398 пред Тобою, — ибо нет человека,120 который не грешил2398 бы, — и Ты прогневаешься599 на них и предашь5414 их врагам,341 и пленившие7617 их отведут7617 их в неприятельскую341 землю,776 далекую7350 или близкую;7138

47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、

47 и когда они в земле,776 в которой будут7617 находиться7617 в7617 плену,7617 войдут7725 в7725 себя7725 и обратятся77253820 и будут2603 молиться2603 Тебе в земле776 пленивших7617 их, говоря:559 «мы согрешили,2398 сделали5753 беззаконие,5753 мы виновны»;7561

48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

48 и когда обратятся7725 к Тебе всем сердцем3824 своим и всею душею5315 своею в земле776 врагов,341 которые пленили7617 их, и будут6419 молиться6419 Тебе, обратившись1870 к земле776 своей, которую Ты дал5414 отцам1 их, к городу,5892 который Ты избрал,977 и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。

49 тогда услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, молитву8605 и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них;

50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。

50 и прости5545 народу5971 Твоему, в чем он согрешил2398 пред Тобою, и все проступки6588 его, которые он сделал6586 пред Тобою, и возбуди5414 сострадание7356 к ним в пленивших7617 их, чтобы они были7355 милостивы7355 к ним:

51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、

51 ибо они Твой народ5971 и Твой удел,5159 который Ты вывел3318 из Египта,4714 из железной1270 печи.3564

52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。

52 Да будут6605 очи5869 Твои отверсты6605 на молитву8467 раба5650 Твоего и на молитву8467 народа5971 Твоего Израиля,3478 чтобы слышать8085 их всегда, когда они будут7121 призывать7121 Тебя,

53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。

53 ибо Ты отделил914 их Себе в удел5159 из всех народов5971 земли,776 как Ты изрек1696 чрез3027 Моисея,4872 раба5650 Твоего, когда вывел3318 отцов1 наших из Египта,4714 Владыка136 Господи!3069

54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、

54 Когда Соломон8010 произнес3615 все сие моление64198605 и прошение8467 к Господу,3068 тогда встал6965 с колен37661290 от жертвенника4196 Господня,3068 руки3709 же его были распростерты6566 к небу.8064

55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、

55 И стоя5975 благословил1288 все собрание6951 Израильтян,3478 громким1419 голосом6963 говоря:559

56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。

56 благословен1288 Господь,3068 Который дал5414 покой4496 народу5971 Своему Израилю,3478 как говорил!1696 не осталось5307 неисполненным5307 ни одного259 слова1697 из всех благих2896 слов1697 Его, которые Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Моисея;4872

57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、

57 да будет с нами Господь3068 Бог430 наш, как был Он с отцами1 нашими, да не оставит5800 нас, да не покинет5203 нас,

58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。

58 наклоняя5186 к Себе сердце3824 наше, чтобы мы ходили3212 по всем путям1870 Его и соблюдали8104 заповеди4687 Его и уставы2706 Его и законы4941 Его, которые Он заповедал6680 отцам1 нашим;

59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、

59 и да будут слова1697 сии, которыми я молился2603 пред3942 Господом,3068 близки7138 к Господу3068 Богу430 нашему день3119 и ночь,3915 дабы Он делал,6213 что потребно4941 для раба5650 Своего, и что потребно4941 для народа5971 Своего Израиля,3478 изо дня3117 в день,3117

60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。

60 чтобы все народы5971 познали,3045 что Господь3068 есть Бог430 и нет кроме Его;

61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。

61 да будет сердце3824 ваше вполне8003 предано8003 Господу3068 Богу430 нашему, чтобы ходить3212 по уставам2706 Его и соблюдать8104 заповеди4687 Его, как ныне.

62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。

62 И царь4428 и все Израильтяне3478 с ним принесли2076 жертву2077 Господу.3068

63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、

63 И принес2076 Соломон8010 в мирную8002 жертву,2077 которую принес2076 он Господу,3068 двадцать6242 две8147 тысячи505 крупного1241 скота1241 и сто3967 двадцать6242 тысяч505 мелкого6629 скота.6629 Так освятили2596 храм1004 Господу3068 царь4428 и все сыны1121 Израилевы.3478

64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。

64 В тот же день3117 освятил6942 царь4428 среднюю8432 часть двора,2691 который пред3942 храмом1004 Господним,3068 совершив6213 там всесожжение5930 и хлебное4503 приношение4503 и вознеся тук2459 мирных8002 жертв,8002 потому что медный5178 жертвенник,4196 который пред3942 Господом,3068 был мал6996 для помещения3557 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 и тука2459 мирных8002 жертв.8002

65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、

65 И сделал6213 Соломон8010 в это время6256 праздник,2282 и весь Израиль3478 с ним, — большое1419 собрание,6951 сошедшееся от входа935 в Емаф2574 до реки5158 Египетской4714 пред3942 Господом3068 Богом430 нашим; — семь7651 дней3117 и еще семь7651 дней,3117 четырнадцать7026240 дней.3117

66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。

66 В восьмой8066 день3117 Соломон отпустил7971 народ.5971 И благословили1288 царя4428 и пошли3212 в шатры168 свои, радуясь8056 и веселясь2896 в сердце3820 о всем добром,2896 что сделал6213 Господь3068 рабу5650 Своему Давиду1732 и народу5971 Своему Израилю.3478