列王紀下

第14章

1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、

2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、

3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。

4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、

5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、

6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。

7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。

8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。

9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。

11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。

12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。

13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、

14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。

15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。

17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。

18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。

19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、

20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。

21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。

22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。

23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。

26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。

27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。

28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。

29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。

4-я книга Царств

Глава 14

1 Во второй8147 год8141 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3099 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Амасия,558 сын1121 Иоаса,3101 царь4428 Иудейский:3063

2 двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Иегоаддань,3086 из Иерусалима.3389

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 впрочем7535 не так, как отец1 его Давид:1732 он во всем поступал6213 так, как отец1 его Иоас.3101

4 Только высоты1116 не были5493 отменены:5493 народ5971 совершал2076 еще5750 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

5 Когда утвердилось2388 царство4467 в руках3027 его, тогда он умертвил5221 слуг5650 своих, убивших5221 царя,4428 отца1 его.

6 Но детей1121 убийц5221 не умертвил,4191 так как написано3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 в которой заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 «не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 отцы1 за детей,1121 и дети1121 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за отцов,1 но каждый376 за свое преступление2399 должен быть4191 наказываем4191 смертью».4191

7 Он поразил5221 десять6235 тысяч505 Идумеян123 на долине1516 Соляной,4417 и взял8610 Селу5554 войною,4421 и дал7121 ей имя8034 Иокфеил,3371 которое остается и до сего дня.3117

8 Тогда послал7971 Амасия558 послов4397 к Иоасу,3060 царю1121 Израильскому,3059 сыну1121 Иоахаза,3059 сына4428 Ииуева,3058 сказать:559 выйди,3212 повидаемся7200 лично.6440

9 И послал7971 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 к Амасии,558 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 терн,2336 который на Ливане,3844 послал7971 к кедру,730 который на Ливане3844 же, сказать:559 «отдай5414 дочь1323 свою в жену802 сыну1121 моему». Но прошли5674 дикие7704 звери,2416 что на Ливане,3844 и истоптали7429 этот терн.2336

10 Ты поразил5221 Идумеян,123 и возгордилось5375 сердце3820 твое. Величайся3513 и сиди3427 у себя дома.1004 К чему тебе затевать1624 ссору1624 на свою беду?7451 Падешь5307 ты и Иуда3063 с тобою.

11 Но не послушался8085 Амасия.558 И выступил5927 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 и увиделись7200 лично6440 он и Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 в Вефсамисе,1053 что в Иудее.3063

12 И разбиты5062 были Иудеи3063 Израильтянами,3478 и разбежались5127 по шатрам168 своим.

13 И Амасию,558 царя4428 Иудейского,3063 сына1121 Иоаса,3060 сына1121 Охозиина,274 захватил8610 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 в Вефсамисе,1053 и пошел935 в Иерусалим3389 и разрушил6555 стену2346 Иерусалимскую3389 от ворот8179 Ефремовых669 до ворот8179 угольных6438 на четыреста7023967 локтей.520

14 И взял3947 все золото2091 и серебро,3701 и все сосуды,3627 какие нашлись4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 царского4428 дома,1004 и заложников,11218594 и возвратился7725 в Самарию.8111

15 Прочее3499 об Иоасе,3060 что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, и как он воевал3898 с Амасиею,558 царем4428 Иудейским,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

16 И почил7901 Иоас3060 с отцами1 своими, и погребен6912 в Самарии8111 с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 его, вместо него.

17 И жил2421 Амасия,558 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Иудейский,3063 по310 смерти4194 Иоаса,3060 сына1121 Иоахазова,3059 царя4428 Израильского,3478 пятнадцать25686240 лет.8141

18 Прочие3499 дела1697 Амасии558 записаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

19 И составили7194 против него заговор7195 в Иерусалиме,3389 и убежал5127 он в Лахис.3923 И послали7971 за310 ним в Лахис,3923 и умертвили4191 его там.

20 И привезли5375 его на конях,5483 и погребен6912 он был в Иерусалиме3389 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732

21 И взял3947 весь народ5971 Иудейский3063 Азарию,5838 которому было шестнадцать83376240 лет,8141 и воцарили4427 его вместо отца1 его Амасии.558

22 Он обстроил1129 Елаф,359 и возвратил7725 его Иуде,3063 после310 того как царь4428 почил7901 с отцами1 своими.

23 В пятнадцатый25686240 год8141 Амасии,558 сына1121 Иоасова,3101 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Израильский,3478 в Самарии,8111 и царствовал сорок705 один259 год,8141

24 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних:3068 не отступал5493 от всех грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

25 Он восстановил7725 пределы1366 Израиля,3478 от входа935 в Емаф2574 до моря3220 пустыни,6160 по слову1697 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Иону,3124 сына1121 Амафиина,573 пророка5030 из Гафхефера,1662

26 ибо Господь3068 видел7200 бедствие6040 Израиля,3478 весьма3966 горькое,4784 так что не оставалось ни заключенного,6113 ни оставшегося,5800 и не было помощника5826 у Израиля.3478

27 И не восхотел1696 Господь3068 искоренить4229 имя8034 Израильтян3478 из поднебесной,8064 и спас3467 их рукою3027 Иеровоама,3379 сына1121 Иоасова.3101

28 Прочее3499 об Иеровоаме3379 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, как он воевал3898 и как возвратил7725 Израилю3478 Дамаск1834 и Емаф,2574 принадлежавших Иуде,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

29 И почил7901 Иеровоам3379 с отцами1 своими, с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Захария,2148 сын его, вместо него.

列王紀下

第14章

4-я книга Царств

Глава 14

1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、

1 Во второй8147 год8141 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3099 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Амасия,558 сын1121 Иоаса,3101 царь4428 Иудейский:3063

2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、

2 двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Иегоаддань,3086 из Иерусалима.3389

3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 впрочем7535 не так, как отец1 его Давид:1732 он во всем поступал6213 так, как отец1 его Иоас.3101

4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、

4 Только высоты1116 не были5493 отменены:5493 народ5971 совершал2076 еще5750 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、

5 Когда утвердилось2388 царство4467 в руках3027 его, тогда он умертвил5221 слуг5650 своих, убивших5221 царя,4428 отца1 его.

6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。

6 Но детей1121 убийц5221 не умертвил,4191 так как написано3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 в которой заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 «не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 отцы1 за детей,1121 и дети1121 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за отцов,1 но каждый376 за свое преступление2399 должен быть4191 наказываем4191 смертью».4191

7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。

7 Он поразил5221 десять6235 тысяч505 Идумеян123 на долине1516 Соляной,4417 и взял8610 Селу5554 войною,4421 и дал7121 ей имя8034 Иокфеил,3371 которое остается и до сего дня.3117

8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。

8 Тогда послал7971 Амасия558 послов4397 к Иоасу,3060 царю1121 Израильскому,3059 сыну1121 Иоахаза,3059 сына4428 Ииуева,3058 сказать:559 выйди,3212 повидаемся7200 лично.6440

9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

9 И послал7971 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 к Амасии,558 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 терн,2336 который на Ливане,3844 послал7971 к кедру,730 который на Ливане3844 же, сказать:559 «отдай5414 дочь1323 свою в жену802 сыну1121 моему». Но прошли5674 дикие7704 звери,2416 что на Ливане,3844 и истоптали7429 этот терн.2336

10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。

10 Ты поразил5221 Идумеян,123 и возгордилось5375 сердце3820 твое. Величайся3513 и сиди3427 у себя дома.1004 К чему тебе затевать1624 ссору1624 на свою беду?7451 Падешь5307 ты и Иуда3063 с тобою.

11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。

11 Но не послушался8085 Амасия.558 И выступил5927 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 и увиделись7200 лично6440 он и Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 в Вефсамисе,1053 что в Иудее.3063

12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。

12 И разбиты5062 были Иудеи3063 Израильтянами,3478 и разбежались5127 по шатрам168 своим.

13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、

13 И Амасию,558 царя4428 Иудейского,3063 сына1121 Иоаса,3060 сына1121 Охозиина,274 захватил8610 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 в Вефсамисе,1053 и пошел935 в Иерусалим3389 и разрушил6555 стену2346 Иерусалимскую3389 от ворот8179 Ефремовых669 до ворот8179 угольных6438 на четыреста7023967 локтей.520

14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。

14 И взял3947 все золото2091 и серебро,3701 и все сосуды,3627 какие нашлись4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 царского4428 дома,1004 и заложников,11218594 и возвратился7725 в Самарию.8111

15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

15 Прочее3499 об Иоасе,3060 что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, и как он воевал3898 с Амасиею,558 царем4428 Иудейским,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。

16 И почил7901 Иоас3060 с отцами1 своими, и погребен6912 в Самарии8111 с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 его, вместо него.

17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。

17 И жил2421 Амасия,558 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Иудейский,3063 по310 смерти4194 Иоаса,3060 сына1121 Иоахазова,3059 царя4428 Израильского,3478 пятнадцать25686240 лет.8141

18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。

18 Прочие3499 дела1697 Амасии558 записаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、

19 И составили7194 против него заговор7195 в Иерусалиме,3389 и убежал5127 он в Лахис.3923 И послали7971 за310 ним в Лахис,3923 и умертвили4191 его там.

20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。

20 И привезли5375 его на конях,5483 и погребен6912 он был в Иерусалиме3389 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732

21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。

21 И взял3947 весь народ5971 Иудейский3063 Азарию,5838 которому было шестнадцать83376240 лет,8141 и воцарили4427 его вместо отца1 его Амасии.558

22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。

22 Он обстроил1129 Елаф,359 и возвратил7725 его Иуде,3063 после310 того как царь4428 почил7901 с отцами1 своими.

23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、

23 В пятнадцатый25686240 год8141 Амасии,558 сына1121 Иоасова,3101 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Израильский,3478 в Самарии,8111 и царствовал сорок705 один259 год,8141

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

24 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних:3068 не отступал5493 от всех грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。

25 Он восстановил7725 пределы1366 Израиля,3478 от входа935 в Емаф2574 до моря3220 пустыни,6160 по слову1697 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Иону,3124 сына1121 Амафиина,573 пророка5030 из Гафхефера,1662

26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。

26 ибо Господь3068 видел7200 бедствие6040 Израиля,3478 весьма3966 горькое,4784 так что не оставалось ни заключенного,6113 ни оставшегося,5800 и не было помощника5826 у Израиля.3478

27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。

27 И не восхотел1696 Господь3068 искоренить4229 имя8034 Израильтян3478 из поднебесной,8064 и спас3467 их рукою3027 Иеровоама,3379 сына1121 Иоасова.3101

28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。

28 Прочее3499 об Иеровоаме3379 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, как он воевал3898 и как возвратил7725 Израилю3478 Дамаск1834 и Емаф,2574 принадлежавших Иуде,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。

29 И почил7901 Иеровоам3379 с отцами1 своими, с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Захария,2148 сын его, вместо него.