列王紀下

第7章

1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、

2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、

3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、

4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、

5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、

6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、

7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、

8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、

9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、

10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、

11 閽者告於王宮、

12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、

13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、

14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、

15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、

16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、

17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、

18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、

19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、

20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、

4-я книга Царств

Глава 7

1 И сказал559 Елисей:477 выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 так говорит559 Господь:3068 завтра4279 в это время6256 мера5429 муки5560 лучшей будет по сиклю8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю8255 у ворот8179 Самарии.8111

2 И отвечал6030 сановник,7991 на руку3027 которого царь4428 опирался,8172 человеку376 Божию,430 и сказал:559 если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть? И сказал559 тот: вот увидишь7200 глазами5869 твоими, но есть398 этого не будешь.398

3 Четыре702 человека582 прокаженных6879 находились при входе6607 в ворота8179 и говорили559 они друг376 другу:7453 что нам сидеть3427 здесь, ожидая смерти?4191

4 Если решиться559 нам пойти935 в город,5892 то в городе5892 голод,7458 и мы там умрем;4191 если же сидеть3427 здесь, то также умрем.4191 Пойдем3212 лучше в стан4264 Сирийский.758 Если оставят2421 нас в2421 живых,2421 будем2421 жить,2421 а если умертвят,4191 умрем.4191

5 И встали6965 в сумерки,5399 чтобы пойти935 в стан4264 Сирийский.758 И пришли935 к краю7097 стана4264 Сирийского,758 и вот, нет там ни одного человека.376

6 Господь136 сделал то, что стану4264 Сирийскому758 послышался8085 стук6963 колесниц7393 и ржание6963 коней,5483 шум6963 войска2428 большого.1419 И сказали559 они друг376 другу:251 верно нанял7936 против нас царь4428 Израильский3478 царей4428 Хеттейских2850 и Египетских,4714 чтобы пойти935 на нас.

7 И встали6965 и побежали5127 в сумерки,5399 и оставили5800 шатры168 свои, и коней5483 своих, и ослов2543 своих, весь стан,4264 как он был, и побежали,5127 спасая себя.5315

8 И пришли935 те прокаженные6879 к краю7097 стана,4264 и вошли935 в один259 шатер,168 и ели398 и пили,8354 и взяли5375 оттуда серебро,3701 и золото,2091 и одежды,899 и пошли3212 и спрятали.2934 Пошли935 еще в другой312 шатер,168 и там взяли,5375 и пошли3212 и спрятали.2934

9 И сказали559 друг376 другу:7453 не так мы делаем.6213 День3117 сей — день3117 радостной1309 вести,1309 если мы замедлим2814 и будем2442 дожидаться2442 утреннего1242 света,216 то падет4672 на нас вина.5771 Пойдем935 же и уведомим5046 дом1004 царский.4428

10 И пришли,935 и позвали7121 привратников7778 городских,5892 и рассказали5046 им, говоря:559 мы ходили935 в стан4264 Сирийский,758 и вот, нет там ни человека,376 ни голоса6963 человеческого,120 а только кони5483 привязанные,631 и ослы2543 привязанные,631 и шатры,168 как быть им.

11 И позвали7121 привратников,7778 и они передали5046 весть в6441 самый6441 дворец1004 царский.4428

12 И встал6965 царь4428 ночью,3915 и сказал559 слугам5650 своим: скажу5046 вам, что делают6213 с нами Сирияне.758 Они знают,3045 что мы терпим голод,7457 и вышли3318 из стана,4264 чтобы спрятаться2247 в поле,7704 думая559 так: «когда они выйдут3318 из города,5892 мы захватим8610 их живыми2416 и вторгнемся935 в город».5892

13 И отвечал6030 один259 из служащих5650 при нем, и сказал:559 пусть возьмут3947 пять2568 из остальных7604 коней,5483 которые остались7604 в городе, (из всего ополчения1995 Израильтян3478 только и осталось7604 в нем, — из всего ополчения1995 Израильтян,3478 которое погибло),8552 и пошлем,7971 и посмотрим.7200

14 И взяли3947 две8147 пары коней,5483 запряженных в колесницы.7393 И послал7971 царь4428 вслед310 Сирийского758 войска,4264 сказав:559 пойдите,3212 посмотрите.7200

15 И ехали3212 за310 ним до Иордана,3383 и вот вся дорога1870 устлана4392 одеждами899 и вещами,3627 которые побросали7993 Сирияне758 при торопливом2648 побеге своем. И возвратились7725 посланные,4397 и донесли5046 царю.4428

16 И вышел3318 народ,5971 и разграбил962 стан4264 Сирийский,758 и была мера5429 муки5560 лучшей по сиклю,8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 по слову1697 Господню.3068

17 И царь4428 поставил6485 того сановника,7991 на руку3027 которого опирался,8172 у ворот;8179 и растоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер,4191 как сказал1696 человек376 Божий,430 который говорил,1696 когда приходил3381 к нему царь.4428

18 Когда говорил1696 человек376 Божий430 царю4428 так: «две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 и мера5429 муки5560 лучшей по сиклю8255 будут завтра4279 в это время6256 у ворот8179 Самарии»,8111

19 тогда отвечал6030 этот сановник7991 человеку376 Божию430 и сказал:559 «если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть?» А он сказал:559 «увидишь7200 твоими глазами,5869 но есть398 этого не будешь».398

20 Так и сбылось с ним; и затоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер.4191

列王紀下

第7章

4-я книга Царств

Глава 7

1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、

1 И сказал559 Елисей:477 выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 так говорит559 Господь:3068 завтра4279 в это время6256 мера5429 муки5560 лучшей будет по сиклю8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю8255 у ворот8179 Самарии.8111

2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、

2 И отвечал6030 сановник,7991 на руку3027 которого царь4428 опирался,8172 человеку376 Божию,430 и сказал:559 если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть? И сказал559 тот: вот увидишь7200 глазами5869 твоими, но есть398 этого не будешь.398

3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、

3 Четыре702 человека582 прокаженных6879 находились при входе6607 в ворота8179 и говорили559 они друг376 другу:7453 что нам сидеть3427 здесь, ожидая смерти?4191

4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、

4 Если решиться559 нам пойти935 в город,5892 то в городе5892 голод,7458 и мы там умрем;4191 если же сидеть3427 здесь, то также умрем.4191 Пойдем3212 лучше в стан4264 Сирийский.758 Если оставят2421 нас в2421 живых,2421 будем2421 жить,2421 а если умертвят,4191 умрем.4191

5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、

5 И встали6965 в сумерки,5399 чтобы пойти935 в стан4264 Сирийский.758 И пришли935 к краю7097 стана4264 Сирийского,758 и вот, нет там ни одного человека.376

6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、

6 Господь136 сделал то, что стану4264 Сирийскому758 послышался8085 стук6963 колесниц7393 и ржание6963 коней,5483 шум6963 войска2428 большого.1419 И сказали559 они друг376 другу:251 верно нанял7936 против нас царь4428 Израильский3478 царей4428 Хеттейских2850 и Египетских,4714 чтобы пойти935 на нас.

7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、

7 И встали6965 и побежали5127 в сумерки,5399 и оставили5800 шатры168 свои, и коней5483 своих, и ослов2543 своих, весь стан,4264 как он был, и побежали,5127 спасая себя.5315

8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、

8 И пришли935 те прокаженные6879 к краю7097 стана,4264 и вошли935 в один259 шатер,168 и ели398 и пили,8354 и взяли5375 оттуда серебро,3701 и золото,2091 и одежды,899 и пошли3212 и спрятали.2934 Пошли935 еще в другой312 шатер,168 и там взяли,5375 и пошли3212 и спрятали.2934

9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、

9 И сказали559 друг376 другу:7453 не так мы делаем.6213 День3117 сей — день3117 радостной1309 вести,1309 если мы замедлим2814 и будем2442 дожидаться2442 утреннего1242 света,216 то падет4672 на нас вина.5771 Пойдем935 же и уведомим5046 дом1004 царский.4428

10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、

10 И пришли,935 и позвали7121 привратников7778 городских,5892 и рассказали5046 им, говоря:559 мы ходили935 в стан4264 Сирийский,758 и вот, нет там ни человека,376 ни голоса6963 человеческого,120 а только кони5483 привязанные,631 и ослы2543 привязанные,631 и шатры,168 как быть им.

11 閽者告於王宮、

11 И позвали7121 привратников,7778 и они передали5046 весть в6441 самый6441 дворец1004 царский.4428

12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、

12 И встал6965 царь4428 ночью,3915 и сказал559 слугам5650 своим: скажу5046 вам, что делают6213 с нами Сирияне.758 Они знают,3045 что мы терпим голод,7457 и вышли3318 из стана,4264 чтобы спрятаться2247 в поле,7704 думая559 так: «когда они выйдут3318 из города,5892 мы захватим8610 их живыми2416 и вторгнемся935 в город».5892

13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、

13 И отвечал6030 один259 из служащих5650 при нем, и сказал:559 пусть возьмут3947 пять2568 из остальных7604 коней,5483 которые остались7604 в городе, (из всего ополчения1995 Израильтян3478 только и осталось7604 в нем, — из всего ополчения1995 Израильтян,3478 которое погибло),8552 и пошлем,7971 и посмотрим.7200

14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、

14 И взяли3947 две8147 пары коней,5483 запряженных в колесницы.7393 И послал7971 царь4428 вслед310 Сирийского758 войска,4264 сказав:559 пойдите,3212 посмотрите.7200

15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、

15 И ехали3212 за310 ним до Иордана,3383 и вот вся дорога1870 устлана4392 одеждами899 и вещами,3627 которые побросали7993 Сирияне758 при торопливом2648 побеге своем. И возвратились7725 посланные,4397 и донесли5046 царю.4428

16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、

16 И вышел3318 народ,5971 и разграбил962 стан4264 Сирийский,758 и была мера5429 муки5560 лучшей по сиклю,8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 по слову1697 Господню.3068

17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、

17 И царь4428 поставил6485 того сановника,7991 на руку3027 которого опирался,8172 у ворот;8179 и растоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер,4191 как сказал1696 человек376 Божий,430 который говорил,1696 когда приходил3381 к нему царь.4428

18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、

18 Когда говорил1696 человек376 Божий430 царю4428 так: «две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 и мера5429 муки5560 лучшей по сиклю8255 будут завтра4279 в это время6256 у ворот8179 Самарии»,8111

19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、

19 тогда отвечал6030 этот сановник7991 человеку376 Божию430 и сказал:559 «если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть?» А он сказал:559 «увидишь7200 твоими глазами,5869 но есть398 этого не будешь».398

20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、

20 Так и сбылось с ним; и затоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер.4191