箴言

第23章

1 赴長者席、必敬必戒。

2 有如飲劍、毋饕餮。

3 毋貪佳肴、勿戀甘餌。

4 毋圖富有、靡恃己長。

5 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。

6 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。

7 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。

8 爾雖食少必復哇、爾雖言謝亦何裨。

9 維彼愚人、毋語以微妙、恐其藐視爾道。

10 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。

11 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥寃。

12 專心學道、傾耳以聽。

13 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。

14 併於上節

15 爾小子、如爾心睿智、我心悅懌。

16 爾口言善、我衷歡樂。

17 惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。

18 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。

19 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。

20 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、

21 蓋饕餮甘酒必致貧、思寢之人必衣敝。

22 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。

23 宜求智慧、服膺眞理。

24 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。

25 併於上節

26 爾小子、心歸乎我、目注乎道。

27 妓女猶深坑、淫婦若陷阱、

28 隨在匿迹以誘人、使蹈罪愆。

29 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、

30 惟耽麯蘖、嘗旨酒、調劑甚厚者、則若是。

31 勿以觀酒爲樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流。

32 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、

33 旣沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻。

34 其危也、若揠息海中、高枕桅上。

35 勿自謂受擊而不傷、醉爲無害、醒而再飲。

Книга Притчей

Глава 23

1 Когда сядешь3427 вкушать3898 пищу с властелином,4910 то тщательно995 наблюдай,995 что перед3942 тобою,

2 и поставь7760 преграду7915 в гортани3930 твоей, если ты алчен.11675315

3 Не прельщайся183 лакомыми4303 яствами4303 его; это — обманчивая3577 пища.3899

4 Не заботься3021 о том, чтобы нажить6238 богатство;6238 оставь2308 такие мысли998 твои.

5 Устремишь57745774 глаза5869 твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает6213 себе крылья3671 и, как орел,5404 улетит5774 к небу.8064

6 Не вкушай3898 пищи3899 у человека завистливого74515869 и не прельщайся183 лакомыми4303 яствами4303 его;

7 потому что, каковы мысли8176 в душе5315 его, таков и он; «ешь398 и пей»,8354 говорит559 он тебе, а сердце3820 его не с тобою.

8 Кусок,6595 который ты съел,398 изблюешь,6958 и добрые5273 слова1697 твои ты потратишь7843 напрасно.7843

9 В уши241 глупого3684 не говори,1696 потому что он презрит936 разумные7922 слова4405 твои.

10 Не передвигай5253 межи1366 давней5769 и на поля7704 сирот3490 не заходи,935

11 потому что Защитник1350 их силен;2389 Он вступится7378 в дело7379 их с тобою.

12 Приложи935 сердце3820 твое к учению4148 и уши241 твои — к умным1847 словам.561

13 Не оставляй4513 юноши5288 без наказания:4148 если накажешь5221 его розгою,7626 он не умрет;4191

14 ты накажешь5221 его розгою7626 и спасешь5337 душу5315 его от преисподней.7585

15 Сын1121 мой! если сердце3820 твое будет2449 мудро,2449 то порадуется8055 и мое сердце;3820

16 и внутренности3629 мои будут5937 радоваться,5937 когда уста8193 твои будут1696 говорить1696 правое.4339

17 Да не завидует7065 сердце3820 твое грешникам,2400 но да пребудет оно во все дни3117 в страхе3374 Господнем;3068

18 потому что есть3426 будущность,319 и надежда8615 твоя не потеряна.3772

19 Слушай,8085 сын1121 мой, и будь2449 мудр,2449 и направляй833 сердце3820 твое на прямой путь.1870

20 Не будь между упивающимися5433 вином,3196 между пресыщающимися2151 мясом:1320

21 потому что пьяница5433 и пресыщающийся2151 обеднеют,3423 и сонливость5124 оденет3847 в рубище.7168

22 Слушайся8085 отца1 твоего: он родил3205 тебя; и не пренебрегай936 матери517 твоей, когда она и состарится.2204

23 Купи7069 истину571 и не продавай4376 мудрости2451 и учения4148 и разума.998

24 Торжествует15231524 отец1 праведника,6662 и родивший3205 мудрого2450 радуется8055 о нем.

25 Да веселится8055 отец1 твой и да торжествует1523 мать517 твоя, родившая3205 тебя.

26 Сын1121 мой! отдай5414 сердце3820 твое мне, и глаза5869 твои да наблюдают5341 пути1870 мои,

27 потому что блудница2181 — глубокая6013 пропасть,7745 и чужая5237 жена — тесный6862 колодезь;875

28 она, как разбойник,2863 сидит693 в693 засаде693 и умножает3254 между людьми120 законопреступников.898

29 У кого вой?188 у кого стон?17 у кого ссоры?40794066 у кого горе?7879 у кого раны6482 без причины?2600 у кого багровые2448 глаза?5869

30 У тех, которые долго309 сидят309 за вином,3196 которые приходят935 отыскивать2713 вина приправленного.4469

31 Не смотри7200 на вино,3196 как оно краснеет,119 как оно искрится54145869 в чаше,35633599 как оно ухаживается1980 ровно:4339

32 впоследствии,319 как змей,5175 оно укусит,5391 и ужалит,6567 как аспид;6848

33 глаза5869 твои будут7200 смотреть7200 на чужих2114 жен, и сердце3820 твое заговорит1696 развратное,8419

34 и ты будешь, как спящий7901 среди3820 моря3220 и как спящий7901 на верху7218 мачты.2260

35 И скажешь: «били5221 меня, мне не было2470 больно;2470 толкали1986 меня, я не чувствовал.3045 Когда проснусь,6974 опять3254 буду3254 искать1245 того же».

箴言

第23章

Книга Притчей

Глава 23

1 赴長者席、必敬必戒。

1 Когда сядешь3427 вкушать3898 пищу с властелином,4910 то тщательно995 наблюдай,995 что перед3942 тобою,

2 有如飲劍、毋饕餮。

2 и поставь7760 преграду7915 в гортани3930 твоей, если ты алчен.11675315

3 毋貪佳肴、勿戀甘餌。

3 Не прельщайся183 лакомыми4303 яствами4303 его; это — обманчивая3577 пища.3899

4 毋圖富有、靡恃己長。

4 Не заботься3021 о том, чтобы нажить6238 богатство;6238 оставь2308 такие мысли998 твои.

5 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。

5 Устремишь57745774 глаза5869 твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает6213 себе крылья3671 и, как орел,5404 улетит5774 к небу.8064

6 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。

6 Не вкушай3898 пищи3899 у человека завистливого74515869 и не прельщайся183 лакомыми4303 яствами4303 его;

7 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。

7 потому что, каковы мысли8176 в душе5315 его, таков и он; «ешь398 и пей»,8354 говорит559 он тебе, а сердце3820 его не с тобою.

8 爾雖食少必復哇、爾雖言謝亦何裨。

8 Кусок,6595 который ты съел,398 изблюешь,6958 и добрые5273 слова1697 твои ты потратишь7843 напрасно.7843

9 維彼愚人、毋語以微妙、恐其藐視爾道。

9 В уши241 глупого3684 не говори,1696 потому что он презрит936 разумные7922 слова4405 твои.

10 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。

10 Не передвигай5253 межи1366 давней5769 и на поля7704 сирот3490 не заходи,935

11 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥寃。

11 потому что Защитник1350 их силен;2389 Он вступится7378 в дело7379 их с тобою.

12 專心學道、傾耳以聽。

12 Приложи935 сердце3820 твое к учению4148 и уши241 твои — к умным1847 словам.561

13 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。

13 Не оставляй4513 юноши5288 без наказания:4148 если накажешь5221 его розгою,7626 он не умрет;4191

14 併於上節

14 ты накажешь5221 его розгою7626 и спасешь5337 душу5315 его от преисподней.7585

15 爾小子、如爾心睿智、我心悅懌。

15 Сын1121 мой! если сердце3820 твое будет2449 мудро,2449 то порадуется8055 и мое сердце;3820

16 爾口言善、我衷歡樂。

16 и внутренности3629 мои будут5937 радоваться,5937 когда уста8193 твои будут1696 говорить1696 правое.4339

17 惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。

17 Да не завидует7065 сердце3820 твое грешникам,2400 но да пребудет оно во все дни3117 в страхе3374 Господнем;3068

18 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。

18 потому что есть3426 будущность,319 и надежда8615 твоя не потеряна.3772

19 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。

19 Слушай,8085 сын1121 мой, и будь2449 мудр,2449 и направляй833 сердце3820 твое на прямой путь.1870

20 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、

20 Не будь между упивающимися5433 вином,3196 между пресыщающимися2151 мясом:1320

21 蓋饕餮甘酒必致貧、思寢之人必衣敝。

21 потому что пьяница5433 и пресыщающийся2151 обеднеют,3423 и сонливость5124 оденет3847 в рубище.7168

22 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。

22 Слушайся8085 отца1 твоего: он родил3205 тебя; и не пренебрегай936 матери517 твоей, когда она и состарится.2204

23 宜求智慧、服膺眞理。

23 Купи7069 истину571 и не продавай4376 мудрости2451 и учения4148 и разума.998

24 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。

24 Торжествует15231524 отец1 праведника,6662 и родивший3205 мудрого2450 радуется8055 о нем.

25 併於上節

25 Да веселится8055 отец1 твой и да торжествует1523 мать517 твоя, родившая3205 тебя.

26 爾小子、心歸乎我、目注乎道。

26 Сын1121 мой! отдай5414 сердце3820 твое мне, и глаза5869 твои да наблюдают5341 пути1870 мои,

27 妓女猶深坑、淫婦若陷阱、

27 потому что блудница2181 — глубокая6013 пропасть,7745 и чужая5237 жена — тесный6862 колодезь;875

28 隨在匿迹以誘人、使蹈罪愆。

28 она, как разбойник,2863 сидит693 в693 засаде693 и умножает3254 между людьми120 законопреступников.898

29 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、

29 У кого вой?188 у кого стон?17 у кого ссоры?40794066 у кого горе?7879 у кого раны6482 без причины?2600 у кого багровые2448 глаза?5869

30 惟耽麯蘖、嘗旨酒、調劑甚厚者、則若是。

30 У тех, которые долго309 сидят309 за вином,3196 которые приходят935 отыскивать2713 вина приправленного.4469

31 勿以觀酒爲樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流。

31 Не смотри7200 на вино,3196 как оно краснеет,119 как оно искрится54145869 в чаше,35633599 как оно ухаживается1980 ровно:4339

32 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、

32 впоследствии,319 как змей,5175 оно укусит,5391 и ужалит,6567 как аспид;6848

33 旣沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻。

33 глаза5869 твои будут7200 смотреть7200 на чужих2114 жен, и сердце3820 твое заговорит1696 развратное,8419

34 其危也、若揠息海中、高枕桅上。

34 и ты будешь, как спящий7901 среди3820 моря3220 и как спящий7901 на верху7218 мачты.2260

35 勿自謂受擊而不傷、醉爲無害、醒而再飲。

35 И скажешь: «били5221 меня, мне не было2470 больно;2470 толкали1986 меня, я не чувствовал.3045 Когда проснусь,6974 опять3254 буду3254 искать1245 того же».