箴言

第29章

1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。

2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟,

3 好慧者悅親,狎妓者傷財。

4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。

5 諂諛同儕,如設網羅。

6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。

7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。

8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。

9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。

10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。

11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。

12 君聽虛妄,臣下化之。

13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。

14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。

15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。

16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。

17 訓子以嚴,可獲安樂。

18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。

19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。

20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。

21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。

22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。

23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。

24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。

25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。

26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。

27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。

Книга Притчей

Глава 29

1 Человек,376 который, будучи обличаем,8433 ожесточает7185 выю6203 свою, внезапно6621 сокрушится,7665 и не будет ему исцеления.4832

2 Когда умножаются7235 праведники,6662 веселится8055 народ,5971 а когда господствует4910 нечестивый,7563 народ5971 стенает.584

3 Человек,376 любящий157 мудрость,2451 радует8055 отца1 своего; а кто знается7462 с блудницами,2181 тот расточает6 имение.1952

4 Царь4428 правосудием4941 утверждает5975 землю,776 а любящий376 подарки8641 разоряет2040 ее.

5 Человек,1397 льстящий2505 другу7453 своему, расстилает6566 сеть7568 ногам6471 его.

6 В грехе6588 злого7451 человека376 — сеть4170 для него, а праведник6662 веселится7442 и радуется.8056

7 Праведник6662 тщательно3045 вникает3045 в тяжбу1779 бедных,1800 а нечестивый7563 не разбирает995 дела.1847

8 Люди582 развратные3944 возмущают6315 город,7151 а мудрые2450 утишают7725 мятеж.639

9 Умный2450 человек,376 судясь8199 с человеком376 глупым,191 сердится7264 ли, смеется7832 ли, — не имеет покоя.5183

10 Кровожадные1818 люди582 ненавидят8130 непорочного,8535 а праведные3477 заботятся1245 о его жизни.5315

11 Глупый3684 весь гнев7307 свой изливает,3318 а мудрый2450 сдерживает7623 его.

12 Если правитель4910 слушает7181 ложные8267 речи,1697 то и все служащие8334 у него нечестивы.7563

13 Бедный7326 и лихоимец3768501 встречаются6298 друг с другом; но свет215 глазам5869 того и другого8147 дает215 Господь.3068

14 Если царь4428 судит8199 бедных1800 по правде,571 то престол3678 его навсегда5703 утвердится.3559

15 Розга7626 и обличение8433 дают5414 мудрость;2451 но отрок,5288 оставленный7971 в небрежении, делает954762 стыд954762 своей матери.517

16 При умножении7235 нечестивых7563 умножается7235 беззаконие;6588 но праведники6662 увидят7200 падение4658 их.

17 Наказывай3256 сына1121 твоего, и он даст5117 тебе покой,5117 и доставит5414 радость4574 душе5315 твоей.

18 Без откровения2377 свыше народ5971 необуздан,6544 а соблюдающий8104 закон8451 блажен.835

19 Словами1697 не научится3256 раб,5650 потому что, хотя он понимает995 их, но не слушается.4617

20 Видал2372 ли ты человека376 опрометчивого213 в словах1697 своих? на глупого3684 больше надежды,8615 нежели на него.

21 Если с детства5290 воспитывать6445 раба5650 в неге, то впоследствии319 он захочет быть сыном.4497

22 Человек376 гневливый639 заводит1624 ссору,4066 и вспыльчивый25341167 много7227 грешит.6588

23 Гордость1346 человека120 унижает8213 его, а смиренный8217 духом7307 приобретает8551 честь.3519

24 Кто делится2505 с вором,1590 тот ненавидит8130 душу5315 свою; слышит8085 он проклятие,423 но не объявляет5046 о том.

25 Боязнь2731 пред людьми120 ставит5414 сеть;4170 а надеющийся982 на Господа3068 будет7682 безопасен.7682

26 Многие7227 ищут1245 благосклонного лица6440 правителя,4910 но судьба4941 человека376 — от Господа.3068

27 Мерзость8441 для праведников6662 — человек376 неправедный,5766 и мерзость8441 для нечестивого7563 — идущий прямым3477 путем.1870

箴言

第29章

Книга Притчей

Глава 29

1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。

1 Человек,376 который, будучи обличаем,8433 ожесточает7185 выю6203 свою, внезапно6621 сокрушится,7665 и не будет ему исцеления.4832

2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟,

2 Когда умножаются7235 праведники,6662 веселится8055 народ,5971 а когда господствует4910 нечестивый,7563 народ5971 стенает.584

3 好慧者悅親,狎妓者傷財。

3 Человек,376 любящий157 мудрость,2451 радует8055 отца1 своего; а кто знается7462 с блудницами,2181 тот расточает6 имение.1952

4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。

4 Царь4428 правосудием4941 утверждает5975 землю,776 а любящий376 подарки8641 разоряет2040 ее.

5 諂諛同儕,如設網羅。

5 Человек,1397 льстящий2505 другу7453 своему, расстилает6566 сеть7568 ногам6471 его.

6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。

6 В грехе6588 злого7451 человека376 — сеть4170 для него, а праведник6662 веселится7442 и радуется.8056

7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。

7 Праведник6662 тщательно3045 вникает3045 в тяжбу1779 бедных,1800 а нечестивый7563 не разбирает995 дела.1847

8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。

8 Люди582 развратные3944 возмущают6315 город,7151 а мудрые2450 утишают7725 мятеж.639

9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。

9 Умный2450 человек,376 судясь8199 с человеком376 глупым,191 сердится7264 ли, смеется7832 ли, — не имеет покоя.5183

10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。

10 Кровожадные1818 люди582 ненавидят8130 непорочного,8535 а праведные3477 заботятся1245 о его жизни.5315

11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。

11 Глупый3684 весь гнев7307 свой изливает,3318 а мудрый2450 сдерживает7623 его.

12 君聽虛妄,臣下化之。

12 Если правитель4910 слушает7181 ложные8267 речи,1697 то и все служащие8334 у него нечестивы.7563

13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。

13 Бедный7326 и лихоимец3768501 встречаются6298 друг с другом; но свет215 глазам5869 того и другого8147 дает215 Господь.3068

14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。

14 Если царь4428 судит8199 бедных1800 по правде,571 то престол3678 его навсегда5703 утвердится.3559

15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。

15 Розга7626 и обличение8433 дают5414 мудрость;2451 но отрок,5288 оставленный7971 в небрежении, делает954762 стыд954762 своей матери.517

16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。

16 При умножении7235 нечестивых7563 умножается7235 беззаконие;6588 но праведники6662 увидят7200 падение4658 их.

17 訓子以嚴,可獲安樂。

17 Наказывай3256 сына1121 твоего, и он даст5117 тебе покой,5117 и доставит5414 радость4574 душе5315 твоей.

18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。

18 Без откровения2377 свыше народ5971 необуздан,6544 а соблюдающий8104 закон8451 блажен.835

19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。

19 Словами1697 не научится3256 раб,5650 потому что, хотя он понимает995 их, но не слушается.4617

20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。

20 Видал2372 ли ты человека376 опрометчивого213 в словах1697 своих? на глупого3684 больше надежды,8615 нежели на него.

21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。

21 Если с детства5290 воспитывать6445 раба5650 в неге, то впоследствии319 он захочет быть сыном.4497

22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。

22 Человек376 гневливый639 заводит1624 ссору,4066 и вспыльчивый25341167 много7227 грешит.6588

23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。

23 Гордость1346 человека120 унижает8213 его, а смиренный8217 духом7307 приобретает8551 честь.3519

24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。

24 Кто делится2505 с вором,1590 тот ненавидит8130 душу5315 свою; слышит8085 он проклятие,423 но не объявляет5046 о том.

25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。

25 Боязнь2731 пред людьми120 ставит5414 сеть;4170 а надеющийся982 на Господа3068 будет7682 безопасен.7682

26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。

26 Многие7227 ищут1245 благосклонного лица6440 правителя,4910 но судьба4941 человека376 — от Господа.3068

27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。

27 Мерзость8441 для праведников6662 — человек376 неправедный,5766 и мерзость8441 для нечестивого7563 — идущий прямым3477 путем.1870