哈該書

第2章

1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、

2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、

3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。

4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、

5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。

6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、

7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。

8 又曰、金銀屬我、

9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。

10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、

11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、

12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、

13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、

14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、

15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、

16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、

17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、

18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、

19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、

20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、

21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、

22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、

23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。

Книга пророка Аггея

Глава 2

1 В седьмой7637 месяц, в двадцать6242 первый259 день месяца,2320 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030

2 скажи559 теперь Зоровавелю,2216 сыну1121 Салафиилеву,7597 правителю6346 Иудеи,3063 и Иисусу,3091 сыну1121 Иоседекову,3087 великому1419 иерею,3548 и остатку7611 народа:5971

3 кто остался7604 между вами, который видел7200 этот дом1004 в прежней7223 его славе,3519 и каким видите7200 вы его теперь? Не есть ли он в глазах5869 ваших как3644 бы ничто?

4 Но ободрись2388 ныне, Зоровавель,2216 говорит5002 Господь,3068 ободрись,2388 Иисус,3091 сын1121 Иоседеков,3087 великий1419 иерей!3548 ободрись,2388 весь народ5971 земли,776 говорит5002 Господь,3068 и производите работы,6213 ибо Я с вами, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

5 Завет1697 Мой, который Я заключил3772 с вами при исшествии3318 вашем из Египта,4714 и дух7307 Мой пребывает5975 среди8432 вас: не бойтесь!3372

6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 еще раз,259 и это будет скоро,4592 Я потрясу7493 небо8064 и землю,776 море3220 и сушу,2724

7 и потрясу7493 все народы,1471 и придет935 Желаемый2532 всеми народами,1471 и наполню4390 дом1004 сей славою,3519 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

8 Мое серебро3701 и Мое золото,2091 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

9 Слава3519 сего последнего314 храма1004 будет больше,1419 нежели прежнего,7223 говорит5002 Господь3068 Саваоф;6635 и на месте4725 сем Я дам5414 мир,7965 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

10 В двадцать6242 четвертый702 день девятого8671 месяца, во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030

11 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 спроси7592 священников3548 о законе8451 и скажи:559

12 если бы кто376 нес5375 освященное6944 мясо1320 в поле3671 одежды899 своей и полою3671 своею коснулся5060 хлеба,3899 или чего-либо вареного,5138 или вина,3196 или елея,8081 или какой-нибудь пищи:3978 сделается6942 ли это священным?6942 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 нет.

13 Потом сказал559 Аггей:2292 а если прикоснется5060 ко всему этому кто-либо, осквернившийся2931 от прикосновения к мертвецу:5315 сделается2930 ли это нечистым?2930 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 будет2930 нечистым.2930

14 Тогда отвечал6030 Аггей2292 и сказал:559 таков этот народ,5971 таково это племя1471 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 и таковы все дела4639 рук3027 их! И что они приносят7126 там, все нечисто.2931

15 Теперь обратите7760 сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 когда еще2962 не2962 был7760 положен7760 камень68 на камень68 в храме1964 Господнем.3068

16 Приходили935 бывало к копне,6194 могущей приносить двадцать6242 мер, и оказывалось только десять;6235 приходили935 к подточилию,3342 чтобы начерпать2834 пятьдесят2572 мер из подточилия,6333 а оказывалось только двадцать.6242

17 Поражал5221 Я вас ржавчиною7711 и блеклостью3420 хлеба и градом1259 все труды4639 рук3027 ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит5002 Господь.3068

18 Обратите7760 же сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 от двадцать702 четвертого6242 дня3117 девятого8671 месяца, от того дня,3117 когда основан3245 был храм1964 Господень;3068 обратите7760 сердце3824 ваше:

19 есть ли еще в житницах4035 семена?2233 Доселе ни виноградная1612 лоза,1612 ни смоковница,8384 ни гранатовое7416 дерево,7416 ни маслина21326086 не давали5375 плода;5375 а от сего дня3117 Я благословлю1288 их.

20 И было слово1697 Господне3068 к Аггею2292 вторично8145 в двадцать6242 четвертый702 день месяца,2320 и сказано:559

21 скажи559 Зоровавелю,2216 правителю6346 Иудеи:3063 потрясу7493 Я небо8064 и землю;776

22 и ниспровергну2015 престолы3678 царств,4467 и истреблю8045 силу2392 царств4467 языческих,1471 опрокину2015 колесницы4818 и сидящих7392 на них, и низринуты3381 будут3381 кони5483 и всадники7392 их, один376 мечом2719 другого.251

23 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Я возьму3947 тебя, Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилев,7597 раб5650 Мой, говорит5002 Господь,3068 и буду7760 держать7760 тебя как печать,2368 ибо Я избрал977 тебя, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

哈該書

第2章

Книга пророка Аггея

Глава 2

1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、

1 В седьмой7637 месяц, в двадцать6242 первый259 день месяца,2320 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030

2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、

2 скажи559 теперь Зоровавелю,2216 сыну1121 Салафиилеву,7597 правителю6346 Иудеи,3063 и Иисусу,3091 сыну1121 Иоседекову,3087 великому1419 иерею,3548 и остатку7611 народа:5971

3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。

3 кто остался7604 между вами, который видел7200 этот дом1004 в прежней7223 его славе,3519 и каким видите7200 вы его теперь? Не есть ли он в глазах5869 ваших как3644 бы ничто?

4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、

4 Но ободрись2388 ныне, Зоровавель,2216 говорит5002 Господь,3068 ободрись,2388 Иисус,3091 сын1121 Иоседеков,3087 великий1419 иерей!3548 ободрись,2388 весь народ5971 земли,776 говорит5002 Господь,3068 и производите работы,6213 ибо Я с вами, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。

5 Завет1697 Мой, который Я заключил3772 с вами при исшествии3318 вашем из Египта,4714 и дух7307 Мой пребывает5975 среди8432 вас: не бойтесь!3372

6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、

6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 еще раз,259 и это будет скоро,4592 Я потрясу7493 небо8064 и землю,776 море3220 и сушу,2724

7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。

7 и потрясу7493 все народы,1471 и придет935 Желаемый2532 всеми народами,1471 и наполню4390 дом1004 сей славою,3519 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

8 又曰、金銀屬我、

8 Мое серебро3701 и Мое золото,2091 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。

9 Слава3519 сего последнего314 храма1004 будет больше,1419 нежели прежнего,7223 говорит5002 Господь3068 Саваоф;6635 и на месте4725 сем Я дам5414 мир,7965 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、

10 В двадцать6242 четвертый702 день девятого8671 месяца, во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 через3027 Аггея2292 пророка:5030

11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、

11 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 спроси7592 священников3548 о законе8451 и скажи:559

12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、

12 если бы кто376 нес5375 освященное6944 мясо1320 в поле3671 одежды899 своей и полою3671 своею коснулся5060 хлеба,3899 или чего-либо вареного,5138 или вина,3196 или елея,8081 или какой-нибудь пищи:3978 сделается6942 ли это священным?6942 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 нет.

13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、

13 Потом сказал559 Аггей:2292 а если прикоснется5060 ко всему этому кто-либо, осквернившийся2931 от прикосновения к мертвецу:5315 сделается2930 ли это нечистым?2930 И отвечали6030 священники3548 и сказали:559 будет2930 нечистым.2930

14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、

14 Тогда отвечал6030 Аггей2292 и сказал:559 таков этот народ,5971 таково это племя1471 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 и таковы все дела4639 рук3027 их! И что они приносят7126 там, все нечисто.2931

15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、

15 Теперь обратите7760 сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 когда еще2962 не2962 был7760 положен7760 камень68 на камень68 в храме1964 Господнем.3068

16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、

16 Приходили935 бывало к копне,6194 могущей приносить двадцать6242 мер, и оказывалось только десять;6235 приходили935 к подточилию,3342 чтобы начерпать2834 пятьдесят2572 мер из подточилия,6333 а оказывалось только двадцать.6242

17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、

17 Поражал5221 Я вас ржавчиною7711 и блеклостью3420 хлеба и градом1259 все труды4639 рук3027 ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит5002 Господь.3068

18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、

18 Обратите7760 же сердце3824 ваше на время от сего дня3117 и назад,4605 от двадцать702 четвертого6242 дня3117 девятого8671 месяца, от того дня,3117 когда основан3245 был храм1964 Господень;3068 обратите7760 сердце3824 ваше:

19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、

19 есть ли еще в житницах4035 семена?2233 Доселе ни виноградная1612 лоза,1612 ни смоковница,8384 ни гранатовое7416 дерево,7416 ни маслина21326086 не давали5375 плода;5375 а от сего дня3117 Я благословлю1288 их.

20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、

20 И было слово1697 Господне3068 к Аггею2292 вторично8145 в двадцать6242 четвертый702 день месяца,2320 и сказано:559

21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、

21 скажи559 Зоровавелю,2216 правителю6346 Иудеи:3063 потрясу7493 Я небо8064 и землю;776

22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、

22 и ниспровергну2015 престолы3678 царств,4467 и истреблю8045 силу2392 царств4467 языческих,1471 опрокину2015 колесницы4818 и сидящих7392 на них, и низринуты3381 будут3381 кони5483 и всадники7392 их, один376 мечом2719 другого.251

23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。

23 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Я возьму3947 тебя, Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилев,7597 раб5650 Мой, говорит5002 Господь,3068 и буду7760 держать7760 тебя как печать,2368 ибо Я избрал977 тебя, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635