以賽亞書

第21章

1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、

2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。

3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、

4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、

5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、

6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。

7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、

8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、

9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。

10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇

11 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒歟、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。

12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇

13 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉、

14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、

15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。

16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、

17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 Пророчество4853 о пустыне4057 приморской.3220 — Как бури5492 на юге5045 носятся,2498 идет935 он от пустыни,4057 из земли776 страшной.3372

2 Грозное7186 видение2380 показано5046 мне: грабитель898 грабит,898 опустошитель7703 опустошает;7703 восходи,5927 Елам,5867 осаждай,6696 Мид!4074 всем стенаниям585 я положу7673 конец.7673

3 От этого чресла4975 мои трясутся;43902479 муки6735 схватили270 меня, как муки6735 рождающей.3205 Я взволнован5753 от того, что слышу;8085 я смущен926 от того, что вижу.7200

4 Сердце3824 мое трепещет;8582 дрожь6427 бьет1204 меня; отрадная2837 ночь5399 моя превратилась7760 в ужас2731 для меня.

5 Приготовляют6186 стол,7979 расстилают6822 покрывала,6844 — едят,398 пьют.8354 «Вставайте,6965 князья,8269 мажьте4886 щиты!»4043

6 Ибо так сказал559 мне Господь:136 пойди,3212 поставь5975 сторожа;6822 пусть он сказывает,5046 что увидит.7200

7 И увидел7200 он едущих попарно6776 всадников7393 на конях,6571 всадников7393 на ослах,2543 всадников7393 на верблюдах;1581 и вслушивался7181 он прилежно,7182 с большим7227 вниманием,7182

8 и закричал,7121 как лев:738 господин136 мой! на страже4707 стоял5975 я весь день,3119 и на месте4931 моем оставался5324 целые ночи:3915

9 и вот, едут935 люди,376 всадники7393 на конях6571 попарно.6776 Потом он возгласил6030 и сказал:559 пал,5307 пал5307 Вавилон,894 и все идолы6456 богов430 его лежат на земле776 разбитые.7665

10 О, измолоченный4098 мой и сын1121 гумна1637 моего! Что слышал8085 я от Господа3068 Саваофа,6635 Бога430 Израилева,3478 то и возвестил5046 вам.

11 Пророчество4853 о Думе.1746 — Кричат7121 мне с Сеира:8165 сторож!8104 сколько ночи?3915 сторож!8104 сколько ночи?3915

12 Сторож8104 отвечает:559 приближается857 утро,1242 но еще ночь.3915 Если вы настоятельно1158 спрашиваете,1158 то обратитесь7725 и приходите.857

13 Пророчество4853 об Аравии.6152 — В лесу3293 Аравийском6152 ночуйте,3885 караваны736 Деданские!1720

14 Живущие3427 в земле776 Фемайской!8485 несите857 воды4325 навстречу7125 жаждущим;6771 с хлебом3899 встречайте6923 бегущих,5074

15 ибо они от мечей2719 бегут,5074 от меча2719 обнаженного5203 и от лука7198 натянутого,1869 и от лютости3514 войны.4421

16 Ибо так сказал559 мне Господь:136 еще год,8141 равный году8141 наемничьему,7916 и вся слава3519 Кидарова6938 исчезнет,3615

17 и луков7198 у храбрых1368 сынов1121 Кидара6938 останется7605 немного:4557 так сказал1696 Господь,3068 Бог430 Израилев.3478

以賽亞書

第21章

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、

1 Пророчество4853 о пустыне4057 приморской.3220 — Как бури5492 на юге5045 носятся,2498 идет935 он от пустыни,4057 из земли776 страшной.3372

2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。

2 Грозное7186 видение2380 показано5046 мне: грабитель898 грабит,898 опустошитель7703 опустошает;7703 восходи,5927 Елам,5867 осаждай,6696 Мид!4074 всем стенаниям585 я положу7673 конец.7673

3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、

3 От этого чресла4975 мои трясутся;43902479 муки6735 схватили270 меня, как муки6735 рождающей.3205 Я взволнован5753 от того, что слышу;8085 я смущен926 от того, что вижу.7200

4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、

4 Сердце3824 мое трепещет;8582 дрожь6427 бьет1204 меня; отрадная2837 ночь5399 моя превратилась7760 в ужас2731 для меня.

5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、

5 Приготовляют6186 стол,7979 расстилают6822 покрывала,6844 — едят,398 пьют.8354 «Вставайте,6965 князья,8269 мажьте4886 щиты!»4043

6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。

6 Ибо так сказал559 мне Господь:136 пойди,3212 поставь5975 сторожа;6822 пусть он сказывает,5046 что увидит.7200

7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、

7 И увидел7200 он едущих попарно6776 всадников7393 на конях,6571 всадников7393 на ослах,2543 всадников7393 на верблюдах;1581 и вслушивался7181 он прилежно,7182 с большим7227 вниманием,7182

8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、

8 и закричал,7121 как лев:738 господин136 мой! на страже4707 стоял5975 я весь день,3119 и на месте4931 моем оставался5324 целые ночи:3915

9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。

9 и вот, едут935 люди,376 всадники7393 на конях6571 попарно.6776 Потом он возгласил6030 и сказал:559 пал,5307 пал5307 Вавилон,894 и все идолы6456 богов430 его лежат на земле776 разбитые.7665

10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇

10 О, измолоченный4098 мой и сын1121 гумна1637 моего! Что слышал8085 я от Господа3068 Саваофа,6635 Бога430 Израилева,3478 то и возвестил5046 вам.

11 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒歟、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。

11 Пророчество4853 о Думе.1746 — Кричат7121 мне с Сеира:8165 сторож!8104 сколько ночи?3915 сторож!8104 сколько ночи?3915

12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇

12 Сторож8104 отвечает:559 приближается857 утро,1242 но еще ночь.3915 Если вы настоятельно1158 спрашиваете,1158 то обратитесь7725 и приходите.857

13 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉、

13 Пророчество4853 об Аравии.6152 — В лесу3293 Аравийском6152 ночуйте,3885 караваны736 Деданские!1720

14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、

14 Живущие3427 в земле776 Фемайской!8485 несите857 воды4325 навстречу7125 жаждущим;6771 с хлебом3899 встречайте6923 бегущих,5074

15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。

15 ибо они от мечей2719 бегут,5074 от меча2719 обнаженного5203 и от лука7198 натянутого,1869 и от лютости3514 войны.4421

16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、

16 Ибо так сказал559 мне Господь:136 еще год,8141 равный году8141 наемничьему,7916 и вся слава3519 Кидарова6938 исчезнет,3615

17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。

17 и луков7198 у храбрых1368 сынов1121 Кидара6938 останется7605 немного:4557 так сказал1696 Господь,3068 Бог430 Израилев.3478