| 撒母耳記上第16章 | 
| 1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。 | 
| 2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、 | 
| 3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。 | 
| 4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。 | 
| 5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。 | 
| 6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。 | 
| 7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。 | 
| 8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。 | 
| 9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。 | 
| 10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。 | 
| 11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。 | 
| 12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。 | 
| 13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。 | 
| 14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。 | 
| 15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、 | 
| 16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。 | 
| 17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。 | 
| 18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑 | 
| 19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。 | 
| 20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。 | 
| 21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。 | 
| 22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。 | 
| 23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 16 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 и пригласи | 
| 4  | 
| 5 И отвечал | 
| 6  | 
| 7 Но Господь | 
| 8  | 
| 9 И подвел | 
| 10 Так подводил | 
| 11 И сказал | 
| 12  | 
| 13 И взял | 
| 14 А от Саула | 
| 15 И сказали | 
| 16 пусть господин | 
| 17 И отвечал | 
| 18 Тогда один | 
| 19  | 
| 20 И взял | 
| 21 И пришел | 
| 22 И послал | 
| 23  | 
| 撒母耳記上第16章 | 1-я книга ЦарствГлава 16 | 
| 1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。 | 1  | 
| 2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、 | 2  | 
| 3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。 | 3 и пригласи | 
| 4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。 | 4  | 
| 5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。 | 5 И отвечал | 
| 6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。 | 6  | 
| 7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。 | 7 Но Господь | 
| 8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。 | 8  | 
| 9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。 | 9 И подвел | 
| 10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。 | 10 Так подводил | 
| 11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。 | 11 И сказал | 
| 12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。 | 12  | 
| 13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。 | 13 И взял | 
| 14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。 | 14 А от Саула | 
| 15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、 | 15 И сказали | 
| 16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。 | 16 пусть господин | 
| 17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。 | 17 И отвечал | 
| 18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑 | 18 Тогда один | 
| 19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。 | 19  | 
| 20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。 | 20 И взял | 
| 21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。 | 21 И пришел | 
| 22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。 | 22 И послал | 
| 23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。 | 23  |