| 撒母耳記上第17章 | 
| 1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、 | 
| 2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。 | 
| 3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。 | 
| 4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。 | 
| 5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、 | 
| 6 股著銅褌、肩負銅戟、 | 
| 7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。 | 
| 8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。 | 
| 9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。 | 
| 10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。 | 
| 11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。 | 
| 12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。 | 
| 13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。 | 
| 14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、 | 
| 15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。 | 
| 16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。 | 
| 17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、 | 
| 18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。 | 
| 19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、 | 
| 20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。 | 
| 21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。 | 
| 22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。 | 
| 23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。 | 
| 24 以色列族見之、咸懼而遁、 | 
| 25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。 | 
| 26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。 | 
| 27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。 | 
| 28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。 | 
| 29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。 | 
| 30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。 | 
| 31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。 | 
| 32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。 | 
| 33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、 | 
| 34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。 | 
| 35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。 | 
| 36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。 | 
| 37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。 | 
| 38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、 | 
| 39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。 | 
| 40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。 | 
| 41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。 | 
| 42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、 | 
| 43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。 | 
| 44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。 | 
| 45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。 | 
| 46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。 | 
| 47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。 | 
| 48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。 | 
| 49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。 | 
| 50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。 | 
| 51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。 | 
| 52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。 | 
| 53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。 | 
| 54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。 | 
| 55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。 | 
| 56 王曰、汝詢此童果誰之子。 | 
| 57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。 | 
| 58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 А Саул | 
| 3 И стали | 
| 4  | 
| 5 Медный | 
| 6 медные | 
| 7 и древко | 
| 8  | 
| 9 если он может | 
| 10 И сказал | 
| 11 И услышали | 
| 12  | 
| 13 Три | 
| 14 Давид | 
| 15 а Давид | 
| 16  | 
| 17 И сказал | 
| 18 а эти десять | 
| 19 Саул | 
| 20  | 
| 21 И расположили | 
| 22 Давид | 
| 23 И вот, когда он разговаривал | 
| 24 И все Израильтяне, | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 И сказал | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 И отворотился | 
| 31 И услышали | 
| 32  | 
| 33 И сказал | 
| 34  | 
| 35 то я гнался | 
| 36 и льва | 
| 37 И сказал | 
| 38  | 
| 39 И опоясался | 
| 40 И взял | 
| 41  | 
| 42 И взглянул | 
| 43 И сказал | 
| 44 И сказал | 
| 45  | 
| 46 ныне предаст | 
| 47 и узнает | 
| 48  | 
| 49 И опустил | 
| 50  | 
| 51 Тогда Давид | 
| 52  | 
| 53 И возвратились | 
| 54 И взял | 
| 55  | 
| 56 И сказал | 
| 57  | 
| 58 И спросил | 
| 撒母耳記上第17章 | 1-я книга ЦарствГлава 17 | 
| 1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、 | 1  | 
| 2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。 | 2 А Саул | 
| 3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。 | 3 И стали | 
| 4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。 | 4  | 
| 5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、 | 5 Медный | 
| 6 股著銅褌、肩負銅戟、 | 6 медные | 
| 7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。 | 7 и древко | 
| 8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。 | 8  | 
| 9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。 | 9 если он может | 
| 10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。 | 10 И сказал | 
| 11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。 | 11 И услышали | 
| 12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。 | 12  | 
| 13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。 | 13 Три | 
| 14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、 | 14 Давид | 
| 15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。 | 15 а Давид | 
| 16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。 | 16  | 
| 17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、 | 17 И сказал | 
| 18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。 | 18 а эти десять | 
| 19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、 | 19 Саул | 
| 20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。 | 20  | 
| 21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。 | 21 И расположили | 
| 22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。 | 22 Давид | 
| 23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。 | 23 И вот, когда он разговаривал | 
| 24 以色列族見之、咸懼而遁、 | 24 И все Израильтяне, | 
| 25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。 | 25  | 
| 26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。 | 26  | 
| 27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。 | 27 И сказал | 
| 28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。 | 28  | 
| 29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。 | 29  | 
| 30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。 | 30 И отворотился | 
| 31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。 | 31 И услышали | 
| 32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。 | 32  | 
| 33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、 | 33 И сказал | 
| 34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。 | 34  | 
| 35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。 | 35 то я гнался | 
| 36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。 | 36 и льва | 
| 37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。 | 37 И сказал | 
| 38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、 | 38  | 
| 39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。 | 39 И опоясался | 
| 40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。 | 40 И взял | 
| 41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。 | 41  | 
| 42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、 | 42 И взглянул | 
| 43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。 | 43 И сказал | 
| 44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。 | 44 И сказал | 
| 45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。 | 45  | 
| 46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。 | 46 ныне предаст | 
| 47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。 | 47 и узнает | 
| 48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。 | 48  | 
| 49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。 | 49 И опустил | 
| 50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。 | 50  | 
| 51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。 | 51 Тогда Давид | 
| 52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。 | 52  | 
| 53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。 | 53 И возвратились | 
| 54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。 | 54 И взял | 
| 55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。 | 55  | 
| 56 王曰、汝詢此童果誰之子。 | 56 И сказал | 
| 57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。 | 57  | 
| 58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、 | 58 И спросил |