歷代志上第4章 |
1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、 |
2 說八子利亞雅 |
3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。 |
4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒, |
5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。 |
6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。 |
7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、 |
8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。 |
9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、 |
10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。 |
11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、 |
12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。 |
13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、 |
14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。 |
15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。 |
16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。 |
17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。 |
18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。 |
19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。 |
20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。 |
21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。 |
22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。 |
23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。 |
24 西面子尼母利 |
25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。 |
26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、 |
27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。 |
28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、 |
29 辟拉、亞森、多臘。 |
30 彼土利。曷馬、息臘。 |
31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。 |
32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。 |
33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。 |
34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。 |
35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。 |
36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、 |
37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、 |
38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。 |
39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、 |
40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。 |
41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。 |
42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、 |
43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。 |
1-а хронiкиРозділ 4 |
1 |
2 А Реая, син Шовалів, породив Яхата, а Яхат породив Ахуман та Лахада, — оце ро́ди цор'атян. |
3 А оці Аві-Етамові: Їзреел, і Їшма, і Їдбаш, а ім'я́ їхній сестрі — Гаццелелпоні. |
4 А Пенуїл — батько Ґедора, а Езер — батько Хуші. Оце сини Хура, Єфремового перворо́дженого, батька Віфлеєму. |
5 А в Ашхура, батька Текої, були́ дві жінки: Хел'а та Наара. |
6 І породила йому Наара Ахуззама, і Хефера, і Темені, і Ахаштарі, — оце сини́ Наарині. |
7 А сини Хел'ині: Церет, і Цохар, і Етнан. |
8 А Коц породив Анува, і Гаццовеву, і роди Ахархела, сина Гарумового. |
9 А Ябец був поважа́ний більше від своїх братів, і мати його назвала йому́ ім'я́ Ябец, говорячи: Я породила його в болісті. |
10 І кликнув Ябец до Бога Ізраїлевого, говорячи: „Коли б Ти, благословляючи, поблагословив мене, і побільши́в границю мою, і рука Твоя була зо мною, і зробив охорону від ли́ха, щоб не засмучувати мене!“ І Бог послав, чого він просив. |
11 А Келув, брат Шухи, породив Мехіра, — він батько Ештона. |
12 А Ештон породив Бет-Рафу, і Пасеаха, і Техінну, батька міста Нахаша. Це люди Рехи. |
13 А сини Кеназа: Отніїл та Серая. А сини Отніїлові: Хатат. |
14 А Меонотай породив Офру, а Серая породив Яава, батька Ремісничої Долини, бо вони були ремісники́. |
15 А сини Калева, Єфуннеєвого сина: Іру, Ела та Наам. А Елин син — Кеназ. |
16 А сини Єгаллел'їлові: Зіф і Зіфа, Тір'я й Асар'їл. |
17 А сини Езри: Єтер, і Меред, і Ефер, і Ялон. А оце сини Біт'ї, фараонової дочки́, що взяв Меред; і вона зачала́ й породила Мір'яма, і Шаммая, і Їшбаха, батька Ештемої. |
18 А жінка його юде́янка породила Єреда, батька Ґедору, і Хевера, батька Сохо, і Єкутіїла, батька Заноаха. |
19 А сини жінки Годійї, сестри Нахама, батька ґарм'янина Кеїли та маахатянина Ештемоа, |
20 а сини Симеонові: Амнон, і Рінна, Бен-Ханан, і Тілон. А сини Їш'ї: Зохет та Бен-Зохет. |
21 Сини Шели, Юдиного сина: Ер, ба́тько Лехи, і Лада, батько Мареші, і ро́ди дому робітникі́в віссону, з дому Ашбеа. |
22 І Йокін, і люди Козеви, і Йоаш, і Сараф, що володіли Моавом, і Яшуві-Лехем. Та це справи старода́вні. |
23 Вони були ганчарі́, і заме́шкували садки́ та горо́ди; вони жили там у царя для його роботи. |
24 |
25 його син — Шаллум, його син — Мівсам, його син — Мішма. |
26 А сини Мішми: Хаммуїл — син його, його син — Заккур, його син — Шім'ї. |
27 А в Шім'ї було шістнадцять синів та шість дочо́к, а брати його не мали багатьо́х синів, і не помно́жили ввесь свій рід так, як сини Юдині. |
28 І осілися вони в Беер-Шеві, і в Моладі, і в Хацар-Шуалі, |
29 і в Білзі, і в Ецемі, і в Толаді, |
30 і в Бетуїлі, і в Хормі, і в Ціклаґу, |
31 і в Бет-Маркавоті, і в Хацар-Сусімі, і в Бет-Бір'і, і в Шаараїмі, — оце їхні міста аж до зацарюва́ння Давидового. |
32 А їхні осади: Етам, і Аїн, Ріммон, і Тохен, і Ашан, — п'я́теро міст. |
33 А всі їхні оса́ди, що навколо тих міст, аж до Баалу; це місця їх осе́лення та родоводи їх про них. |
34 А Мешовав, і Ямлех, і Йоша, син Амаці́ї, |
35 і Йоїл, і Єгу, син Йошів'ї, сина Сераї, сина Асіїлового, |
36 і Елйоенай, і Яко́ва, і Шохая, і Асая, і Адіїл, і Єсіміїл, і Беная, |
37 і Зіза, син Шіф'і, сина Аллона, сина Єдаї, сина Шімрі, сина Шемаї. |
38 Це ті, що входять в імена́ князів у свої ро́ди, а дім своїх батьків сильно розмно́жили. |
39 І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до схі́днього боку долини, щоб пошукати пасови́ська для своїх ота́р. |
40 І знайшли вони пасови́сько сите та добре, а той край був просто́рий, і тихий та спокійний, бо від Хама похо́дили ті, що сиділи там колись. |
41 І пішли ці, записані імена́ми за днів Єзекії, царя Юдиного, і розби́ли їхні намети там, і побили меінітів, що були зна́йдені там, що їх учинили закля́ттям аж до цього дня, й осілися замість них, бо там пасови́сько для їхньої дрібно́ї худоби. |
42 А з них, з Симеонових синів, пішли на го́ру Сеїр п'ять сотень чоловіка, а Пелатія, і Неарія, і Рефая, і Уззіїл, сини Їш'ї, були на чолі́ їх. |
43 І вони побили оста́нок урято́ваних Амали́ка, й осі́лися там аж до цього дня. |
歷代志上第4章 |
1-а хронiкиРозділ 4 |
1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、 |
1 |
2 說八子利亞雅 |
2 А Реая, син Шовалів, породив Яхата, а Яхат породив Ахуман та Лахада, — оце ро́ди цор'атян. |
3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。 |
3 А оці Аві-Етамові: Їзреел, і Їшма, і Їдбаш, а ім'я́ їхній сестрі — Гаццелелпоні. |
4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒, |
4 А Пенуїл — батько Ґедора, а Езер — батько Хуші. Оце сини Хура, Єфремового перворо́дженого, батька Віфлеєму. |
5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。 |
5 А в Ашхура, батька Текої, були́ дві жінки: Хел'а та Наара. |
6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。 |
6 І породила йому Наара Ахуззама, і Хефера, і Темені, і Ахаштарі, — оце сини́ Наарині. |
7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、 |
7 А сини Хел'ині: Церет, і Цохар, і Етнан. |
8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。 |
8 А Коц породив Анува, і Гаццовеву, і роди Ахархела, сина Гарумового. |
9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、 |
9 А Ябец був поважа́ний більше від своїх братів, і мати його назвала йому́ ім'я́ Ябец, говорячи: Я породила його в болісті. |
10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。 |
10 І кликнув Ябец до Бога Ізраїлевого, говорячи: „Коли б Ти, благословляючи, поблагословив мене, і побільши́в границю мою, і рука Твоя була зо мною, і зробив охорону від ли́ха, щоб не засмучувати мене!“ І Бог послав, чого він просив. |
11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、 |
11 А Келув, брат Шухи, породив Мехіра, — він батько Ештона. |
12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。 |
12 А Ештон породив Бет-Рафу, і Пасеаха, і Техінну, батька міста Нахаша. Це люди Рехи. |
13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、 |
13 А сини Кеназа: Отніїл та Серая. А сини Отніїлові: Хатат. |
14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。 |
14 А Меонотай породив Офру, а Серая породив Яава, батька Ремісничої Долини, бо вони були ремісники́. |
15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。 |
15 А сини Калева, Єфуннеєвого сина: Іру, Ела та Наам. А Елин син — Кеназ. |
16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。 |
16 А сини Єгаллел'їлові: Зіф і Зіфа, Тір'я й Асар'їл. |
17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。 |
17 А сини Езри: Єтер, і Меред, і Ефер, і Ялон. А оце сини Біт'ї, фараонової дочки́, що взяв Меред; і вона зачала́ й породила Мір'яма, і Шаммая, і Їшбаха, батька Ештемої. |
18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。 |
18 А жінка його юде́янка породила Єреда, батька Ґедору, і Хевера, батька Сохо, і Єкутіїла, батька Заноаха. |
19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。 |
19 А сини жінки Годійї, сестри Нахама, батька ґарм'янина Кеїли та маахатянина Ештемоа, |
20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。 |
20 а сини Симеонові: Амнон, і Рінна, Бен-Ханан, і Тілон. А сини Їш'ї: Зохет та Бен-Зохет. |
21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。 |
21 Сини Шели, Юдиного сина: Ер, ба́тько Лехи, і Лада, батько Мареші, і ро́ди дому робітникі́в віссону, з дому Ашбеа. |
22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。 |
22 І Йокін, і люди Козеви, і Йоаш, і Сараф, що володіли Моавом, і Яшуві-Лехем. Та це справи старода́вні. |
23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。 |
23 Вони були ганчарі́, і заме́шкували садки́ та горо́ди; вони жили там у царя для його роботи. |
24 西面子尼母利 |
24 |
25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。 |
25 його син — Шаллум, його син — Мівсам, його син — Мішма. |
26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、 |
26 А сини Мішми: Хаммуїл — син його, його син — Заккур, його син — Шім'ї. |
27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。 |
27 А в Шім'ї було шістнадцять синів та шість дочо́к, а брати його не мали багатьо́х синів, і не помно́жили ввесь свій рід так, як сини Юдині. |
28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、 |
28 І осілися вони в Беер-Шеві, і в Моладі, і в Хацар-Шуалі, |
29 辟拉、亞森、多臘。 |
29 і в Білзі, і в Ецемі, і в Толаді, |
30 彼土利。曷馬、息臘。 |
30 і в Бетуїлі, і в Хормі, і в Ціклаґу, |
31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。 |
31 і в Бет-Маркавоті, і в Хацар-Сусімі, і в Бет-Бір'і, і в Шаараїмі, — оце їхні міста аж до зацарюва́ння Давидового. |
32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。 |
32 А їхні осади: Етам, і Аїн, Ріммон, і Тохен, і Ашан, — п'я́теро міст. |
33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。 |
33 А всі їхні оса́ди, що навколо тих міст, аж до Баалу; це місця їх осе́лення та родоводи їх про них. |
34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。 |
34 А Мешовав, і Ямлех, і Йоша, син Амаці́ї, |
35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。 |
35 і Йоїл, і Єгу, син Йошів'ї, сина Сераї, сина Асіїлового, |
36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、 |
36 і Елйоенай, і Яко́ва, і Шохая, і Асая, і Адіїл, і Єсіміїл, і Беная, |
37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、 |
37 і Зіза, син Шіф'і, сина Аллона, сина Єдаї, сина Шімрі, сина Шемаї. |
38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。 |
38 Це ті, що входять в імена́ князів у свої ро́ди, а дім своїх батьків сильно розмно́жили. |
39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、 |
39 І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до схі́днього боку долини, щоб пошукати пасови́ська для своїх ота́р. |
40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。 |
40 І знайшли вони пасови́сько сите та добре, а той край був просто́рий, і тихий та спокійний, бо від Хама похо́дили ті, що сиділи там колись. |
41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。 |
41 І пішли ці, записані імена́ми за днів Єзекії, царя Юдиного, і розби́ли їхні намети там, і побили меінітів, що були зна́йдені там, що їх учинили закля́ттям аж до цього дня, й осілися замість них, бо там пасови́сько для їхньої дрібно́ї худоби. |
42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、 |
42 А з них, з Симеонових синів, пішли на го́ру Сеїр п'ять сотень чоловіка, а Пелатія, і Неарія, і Рефая, і Уззіїл, сини Їш'ї, були на чолі́ їх. |
43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。 |
43 І вони побили оста́нок урято́ваних Амали́ка, й осі́лися там аж до цього дня. |