歷代志下第5章 |
1 所羅門作耶和華殿諸器、已竣厥工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置上帝殿中之府庫。 |
2 所羅門召以色列長老、族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自大闢城而來、卽郇邑也。 |
3 時値七月節期、以色列衆、咸至王前、 |
4 以色列長老旣至利未人舁法匱。 |
5 祭司利未人舁法匱、及會幕、幕中聖器。 |
6 所羅門王、偕以色列族、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
7 祭司舁耶和華約匱入後殿至聖之所、在基路伯翮下。 |
8 基路伯在法匱所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠。 |
9 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
10 法匱中惟藏二碑、昔以色列族出埃及至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
11 當時衆祭司成潔、不循班例、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、 |
12 |
13 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。 |
14 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
2-а хронiкиРозділ 5 |
1 |
2 Тоді Соломон зібрав до Єрусалиму Ізраїлевих старши́х, і всіх голі́в племе́н, начальників ба́тьківських родів Ізраїлевих синів, щоб перене́сти ковчега Господнього заповіту з Давидового Міста, воно — Сіо́н. |
3 І були зі́брані до царя всі ізра́їльтяни в свято, воно — сьо́мого місяця. |
4 І поприхо́дили всі Ізраїлеві старші́, і Левити поне́сли ковчега. |
5 І поне́сли ковчега та скинію заповіту, і всі святі речі, що в скинії, — не́сли їх священики та Левити. |
6 А цар Соломон та вся Ізраїлева громада, що зібралася при ньому перед ковчегом, прино́сили в жертву худобу дрібну́ та худобу велику, що через многоту́ не була ані запи́сувана, ані лі́чена! |
7 І священики внесли ковчега Господнього заповіту до його місця, до девіру дому, до Святого Святих, під кри́ла херувимів. |
8 А херувими простяга́ли крила над місцем ковчега, і затінювали херувими над ковчегом та над його держака́ми зве́рху. |
9 А ті держаки́ були довгі, і головки тих держакі́в були видні з ковчегу, що перед девіром, а назо́вні не були видні. І були вони там аж до цього дня. |
10 У ковчезі не було нічого, тільки дві табли́ці, що поклав Мойсей на Хори́ві, коли Господь склав був заповіта з Ізраїлевими синами при виході їх із Єгипту. |
11 І сталося, як священики вихо́дили із святині, — а всі священики, що були там, освятилися, без доде́ржання черг, — |
12 а Левитн співаки́, — усі вони, аж до Асафа, Гемана, Єдутуна, і синів їхніх та братів їхніх, — убрані в віссо́н, з цимба́лами, із а́рфами та з ци́трами, стояли на схід від же́ртівиика, а з ними сто й двадцять священиків, що сурми́ли на су́рмах, |
13 і було воно для сурмачі́в та співаків як одне, щоб подати один голос на хвалу́ та дяку Господе́ві, і як загримів голос на су́рмах, і на цимба́лах, і на музичних знаря́ддях, і як хвалили Господа: „Добрий бо Він, бо навіки Його милосе́рдя!“, — то дім, дім Господній наповнився хмарою! |
14 І не могли священики стояти й служити через ту хмару, бо слава Господня напо́внила дім Божий! |
歷代志下第5章 |
2-а хронiкиРозділ 5 |
1 所羅門作耶和華殿諸器、已竣厥工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置上帝殿中之府庫。 |
1 |
2 所羅門召以色列長老、族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自大闢城而來、卽郇邑也。 |
2 Тоді Соломон зібрав до Єрусалиму Ізраїлевих старши́х, і всіх голі́в племе́н, начальників ба́тьківських родів Ізраїлевих синів, щоб перене́сти ковчега Господнього заповіту з Давидового Міста, воно — Сіо́н. |
3 時値七月節期、以色列衆、咸至王前、 |
3 І були зі́брані до царя всі ізра́їльтяни в свято, воно — сьо́мого місяця. |
4 以色列長老旣至利未人舁法匱。 |
4 І поприхо́дили всі Ізраїлеві старші́, і Левити поне́сли ковчега. |
5 祭司利未人舁法匱、及會幕、幕中聖器。 |
5 І поне́сли ковчега та скинію заповіту, і всі святі речі, що в скинії, — не́сли їх священики та Левити. |
6 所羅門王、偕以色列族、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
6 А цар Соломон та вся Ізраїлева громада, що зібралася при ньому перед ковчегом, прино́сили в жертву худобу дрібну́ та худобу велику, що через многоту́ не була ані запи́сувана, ані лі́чена! |
7 祭司舁耶和華約匱入後殿至聖之所、在基路伯翮下。 |
7 І священики внесли ковчега Господнього заповіту до його місця, до девіру дому, до Святого Святих, під кри́ла херувимів. |
8 基路伯在法匱所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠。 |
8 А херувими простяга́ли крила над місцем ковчега, і затінювали херувими над ковчегом та над його держака́ми зве́рху. |
9 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
9 А ті держаки́ були довгі, і головки тих держакі́в були видні з ковчегу, що перед девіром, а назо́вні не були видні. І були вони там аж до цього дня. |
10 法匱中惟藏二碑、昔以色列族出埃及至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
10 У ковчезі не було нічого, тільки дві табли́ці, що поклав Мойсей на Хори́ві, коли Господь склав був заповіта з Ізраїлевими синами при виході їх із Єгипту. |
11 當時衆祭司成潔、不循班例、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、 |
11 І сталося, як священики вихо́дили із святині, — а всі священики, що були там, освятилися, без доде́ржання черг, — |
12 |
12 а Левитн співаки́, — усі вони, аж до Асафа, Гемана, Єдутуна, і синів їхніх та братів їхніх, — убрані в віссо́н, з цимба́лами, із а́рфами та з ци́трами, стояли на схід від же́ртівиика, а з ними сто й двадцять священиків, що сурми́ли на су́рмах, |
13 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。 |
13 і було воно для сурмачі́в та співаків як одне, щоб подати один голос на хвалу́ та дяку Господе́ві, і як загримів голос на су́рмах, і на цимба́лах, і на музичних знаря́ддях, і як хвалили Господа: „Добрий бо Він, бо навіки Його милосе́рдя!“, — то дім, дім Господній наповнився хмарою! |
14 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
14 І не могли священики стояти й служити через ту хмару, бо слава Господня напо́внила дім Божий! |