| 創世記第8章 | 
| 1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, | 
| 2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, | 
| 3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, | 
| 4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 | 
| 5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 | 
| 6  | 
| 7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, | 
| 8 又放鴿出,欲試其水退與否。 | 
| 9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 | 
| 10 待至七日,復放鴿出, | 
| 11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 | 
| 12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 | 
| 13  | 
| 14 二月二十七日,地已燥。〇 | 
| 15  | 
| 16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 | 
| 17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 | 
| 18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, | 
| 19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 | 
| 20  | 
| 21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 | 
| 22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 | 
| БуттяРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся. | 
| 3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях. | 
| 4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських. | 
| 5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки. | 
| 6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив. | 
| 7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі. | 
| 8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі. | 
| 9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її. | 
| 10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав. | 
| 11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі. | 
| 12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась. | 
| 13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі! | 
| 14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля. | 
| 15 І промовив Ноєві Господь, кажучи: | 
| 16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої. | 
| 17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“. | 
| 18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його. | 
| 19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони. | 
| 20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення. | 
| 21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був. | 
| 22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“ | 
| 創世記第8章 | БуттяРозділ 8 | 
| 1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, | 1  | 
| 2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, | 2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся. | 
| 3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, | 3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях. | 
| 4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 | 4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських. | 
| 5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 | 5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки. | 
| 6  | 6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив. | 
| 7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, | 7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі. | 
| 8 又放鴿出,欲試其水退與否。 | 8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі. | 
| 9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 | 9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її. | 
| 10 待至七日,復放鴿出, | 10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав. | 
| 11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 | 11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі. | 
| 12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 | 12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась. | 
| 13  | 13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі! | 
| 14 二月二十七日,地已燥。〇 | 14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля. | 
| 15  | 15 І промовив Ноєві Господь, кажучи: | 
| 16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 | 16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої. | 
| 17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 | 17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“. | 
| 18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, | 18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його. | 
| 19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 | 19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони. | 
| 20  | 20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення. | 
| 21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 | 21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був. | 
| 22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 | 22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“ |