| 馬太福音第12章 | 
| 1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、 | 
| 2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、 | 
| 3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、 | 
| 4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、 | 
| 5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、 | 
| 6 吾語汝、於此有大於殿者、 | 
| 7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、 | 
| 8 蓋人子爲安息日之主也、〇 | 
| 9  | 
| 10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、 | 
| 11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、 | 
| 12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、 | 
| 13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、 | 
| 14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇 | 
| 15  | 
| 16 凡醫病者、戒衆勿揚、 | 
| 17 應先知以賽亞言云、 | 
| 18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、 | 
| 19 其不競不喧、其聲不聞於衢、 | 
| 20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、 | 
| 21 異邦人亦賴其名矣、〇 | 
| 22  | 
| 23 衆駭曰、此大闢之裔乎、 | 
| 24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、 | 
| 25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、 | 
| 26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、 | 
| 27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、 | 
| 28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、 | 
| 29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、 | 
| 30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、 | 
| 31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、 | 
| 32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、 | 
| 33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、 | 
| 34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、 | 
| 35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、 | 
| 36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、 | 
| 37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇 | 
| 38  | 
| 39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、 | 
| 40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、 | 
| 41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、 | 
| 42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇 | 
| 43  | 
| 44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、 | 
| 45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇 | 
| 46  | 
| 47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、 | 
| 48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、 | 
| 49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、 | 
| 50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: „Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу“. | 
| 3 А Він відповів їм: „Чи ж ви не читали, що́ зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним? | 
| 4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби́ показні́, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам? | 
| 5 Або ви не читали в Зако́ні що в суботу священики пору́шують суботу у храмі, — і невинні вони? | 
| 6 А Я вам кажу́, що тут Більший, як храм! | 
| 7 Коли б знали ви, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“, то ви не судили б невинних. | 
| 8 Бо Син Лю́дський Госпо́дь і суботі“! | 
| 9  | 
| 10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвини́ти Ісуса, запитали Його: „Чи вздоровляти годи́ться в суботу?“ | 
| 11 А Він їм сказав: „Чи зна́йде́ться між вами люди́на, яка, одну мавши вівцю́, не пі́де по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу? | 
| 12 А скільки ж люди́на вартніша за тую овечку! Тому́ можна чинити добро й у суботу“! | 
| 13 І каже тоді чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той простяг, — і стала здорова вона, як і друга. | 
| 14 Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, — я́к би Його погубити? | 
| 15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти.  | 
| 16 А Він наказав їм суво́ро Його не виявляти, | 
| 17 щоб спра́вдилось те, що́ сказав був Ісая пророк, промовляючи: | 
| 18 „Ото Мій Слуга, що Я вибрав Його, Мій Улю́блений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу́ Свого Духа в Нього, — і Він суд проголо́сить поганам. | 
| 19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу. | 
| 20 Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота́ догасаючого не пога́сить, поки не допровадить при́суду до перемоги. | 
| 21 І погани наді́ятись будуть на Йме́ння Його“! | 
| 22  | 
| 23 І дивувались усі люди й казали: „Чи ж не Син це Давидів?“ | 
| 24 Фарисеї ж, почувши, сказали: „Він де́монів не виганяє інакше, тільки як Вельзеву́лом, князем де́монів“. | 
| 25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, поділене супроти себе, запусті́є. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втри́маються. | 
| 26 І коли сатана́ сатану́ виганяє, то ділиться супроти себе; як же втри́мається царство його? | 
| 27 І коли Вельзевулом виганя́ю Я де́монів, то ким виганя́ють сини ваші? Тому́ вони стануть вам су́ддями. | 
| 28 А коли ж Духом Божим виго́ню Я де́монів, то настало для вас Царство Боже. | 
| 29 Або я́к то хто може вде́ртися в дім дужого, та пограбувати добро́ його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він госпо́ду його пограбує. | 
| 30  | 
| 31 Тому́ то кажу́ вам: усякий гріх, навіть богозневага, про́ститься лю́дям, але богозневага на Духа не про́ститься! | 
| 32 І як скаже хто слово на Лю́дського Сина, то йому́ проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, — не про́ститься того йому ані в цім віці, ані в майбу́тнім! | 
| 33  | 
| 34 Ро́де змії́ний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́. | 
| 35 Добра люди́на з доброго ска́рбу добре виносить, а лукава люди́на зо скарбу лихого виносить лихе́. | 
| 36 Кажу́ ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня! | 
| 37 Бо зо слів своїх будеш випра́вданий, і зо слів своїх будеш засу́джений“. | 
| 38  | 
| 39 А Ісус відповів їм: „Рід лукавий і перелю́бний шукає ознаки, — та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йо́ни. | 
| 40 Як Йо́на перебув у сере́дині китовій три дні і три ночі, так перебу́де три дні та три ночі й Син Лю́дський у серці землі. | 
| 41 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і осудять його, вони бо покаялися через Йо́нину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йо́на! | 
| 42 Цариця з пі́вдня на суд стане з родом оцим, — і засу́дить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послу́хати. А тут ото Більший, аніж Соломон! | 
| 43  | 
| 44 Тоді він говорить: „Вернуся до дому свого́, звідки вийшов“. А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить порожню, заметену й при́брану. | 
| 45 Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть тут. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому́!“ | 
| 46  | 
| 47 І сказав хтось Йому́: „Ото мати Твоя й Твої бра́ття стоять онде о́сторонь, і говорити з Тобою бажають“. | 
| 48 А Він відповів тому́, хто Йому говорив, і сказав: „Хто́ мати Моя? І хто́ браття Мої?“ | 
| 49 І, показавши рукою Своєю на у́чнів Своїх, Він промовив: „Ото Моя мати та браття Мої! | 
| 50 Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чини́тиме, той Мені брат, і сестра, і мати!“ | 
| 馬太福音第12章 | Вiд МатвiяРозділ 12 | 
| 1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、 | 1  | 
| 2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、 | 2 Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: „Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу“. | 
| 3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、 | 3 А Він відповів їм: „Чи ж ви не читали, що́ зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним? | 
| 4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、 | 4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби́ показні́, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам? | 
| 5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、 | 5 Або ви не читали в Зако́ні що в суботу священики пору́шують суботу у храмі, — і невинні вони? | 
| 6 吾語汝、於此有大於殿者、 | 6 А Я вам кажу́, що тут Більший, як храм! | 
| 7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、 | 7 Коли б знали ви, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“, то ви не судили б невинних. | 
| 8 蓋人子爲安息日之主也、〇 | 8 Бо Син Лю́дський Госпо́дь і суботі“! | 
| 9  | 9  | 
| 10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、 | 10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвини́ти Ісуса, запитали Його: „Чи вздоровляти годи́ться в суботу?“ | 
| 11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、 | 11 А Він їм сказав: „Чи зна́йде́ться між вами люди́на, яка, одну мавши вівцю́, не пі́де по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу? | 
| 12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、 | 12 А скільки ж люди́на вартніша за тую овечку! Тому́ можна чинити добро й у суботу“! | 
| 13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、 | 13 І каже тоді чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той простяг, — і стала здорова вона, як і друга. | 
| 14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇 | 14 Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, — я́к би Його погубити? | 
| 15  | 15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти.  | 
| 16 凡醫病者、戒衆勿揚、 | 16 А Він наказав їм суво́ро Його не виявляти, | 
| 17 應先知以賽亞言云、 | 17 щоб спра́вдилось те, що́ сказав був Ісая пророк, промовляючи: | 
| 18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、 | 18 „Ото Мій Слуга, що Я вибрав Його, Мій Улю́блений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу́ Свого Духа в Нього, — і Він суд проголо́сить поганам. | 
| 19 其不競不喧、其聲不聞於衢、 | 19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу. | 
| 20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、 | 20 Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота́ догасаючого не пога́сить, поки не допровадить при́суду до перемоги. | 
| 21 異邦人亦賴其名矣、〇 | 21 І погани наді́ятись будуть на Йме́ння Його“! | 
| 22  | 22  | 
| 23 衆駭曰、此大闢之裔乎、 | 23 І дивувались усі люди й казали: „Чи ж не Син це Давидів?“ | 
| 24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、 | 24 Фарисеї ж, почувши, сказали: „Він де́монів не виганяє інакше, тільки як Вельзеву́лом, князем де́монів“. | 
| 25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、 | 25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, поділене супроти себе, запусті́є. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втри́маються. | 
| 26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、 | 26 І коли сатана́ сатану́ виганяє, то ділиться супроти себе; як же втри́мається царство його? | 
| 27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、 | 27 І коли Вельзевулом виганя́ю Я де́монів, то ким виганя́ють сини ваші? Тому́ вони стануть вам су́ддями. | 
| 28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、 | 28 А коли ж Духом Божим виго́ню Я де́монів, то настало для вас Царство Боже. | 
| 29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、 | 29 Або я́к то хто може вде́ртися в дім дужого, та пограбувати добро́ його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він госпо́ду його пограбує. | 
| 30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、 | 30  | 
| 31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、 | 31 Тому́ то кажу́ вам: усякий гріх, навіть богозневага, про́ститься лю́дям, але богозневага на Духа не про́ститься! | 
| 32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、 | 32 І як скаже хто слово на Лю́дського Сина, то йому́ проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, — не про́ститься того йому ані в цім віці, ані в майбу́тнім! | 
| 33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、 | 33  | 
| 34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、 | 34 Ро́де змії́ний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́. | 
| 35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、 | 35 Добра люди́на з доброго ска́рбу добре виносить, а лукава люди́на зо скарбу лихого виносить лихе́. | 
| 36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、 | 36 Кажу́ ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня! | 
| 37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇 | 37 Бо зо слів своїх будеш випра́вданий, і зо слів своїх будеш засу́джений“. | 
| 38  | 38  | 
| 39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、 | 39 А Ісус відповів їм: „Рід лукавий і перелю́бний шукає ознаки, — та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йо́ни. | 
| 40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、 | 40 Як Йо́на перебув у сере́дині китовій три дні і три ночі, так перебу́де три дні та три ночі й Син Лю́дський у серці землі. | 
| 41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、 | 41 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і осудять його, вони бо покаялися через Йо́нину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йо́на! | 
| 42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇 | 42 Цариця з пі́вдня на суд стане з родом оцим, — і засу́дить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послу́хати. А тут ото Більший, аніж Соломон! | 
| 43  | 43  | 
| 44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、 | 44 Тоді він говорить: „Вернуся до дому свого́, звідки вийшов“. А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить порожню, заметену й при́брану. | 
| 45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇 | 45 Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть тут. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому́!“ | 
| 46  | 46  | 
| 47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、 | 47 І сказав хтось Йому́: „Ото мати Твоя й Твої бра́ття стоять онде о́сторонь, і говорити з Тобою бажають“. | 
| 48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、 | 48 А Він відповів тому́, хто Йому говорив, і сказав: „Хто́ мати Моя? І хто́ браття Мої?“ | 
| 49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、 | 49 І, показавши рукою Своєю на у́чнів Своїх, Він промовив: „Ото Моя мати та браття Мої! | 
| 50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 | 50 Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чини́тиме, той Мені брат, і сестра, і мати!“ |