| 馬太福音第19章 | 
| 1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、 | 
| 2 衆從之、耶穌醫其病者、〇 | 
| 3  | 
| 4 曰、造化之主、始造男女、 | 
| 5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、 | 
| 6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇 | 
| 7  | 
| 8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、 | 
| 9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇 | 
| 10  | 
| 11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、 | 
| 12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇 | 
| 13  | 
| 14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、 | 
| 15 遂按之而去、〇 | 
| 16  | 
| 17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、 | 
| 18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、 | 
| 19 敬爾父母、愛人如己、 | 
| 20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、 | 
| 21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、 | 
| 22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇 | 
| 23  | 
| 24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 | 
| 25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、 | 
| 26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇 | 
| 27  | 
| 28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、 | 
| 29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、 | 
| 30 然先者多爲後、後者多爲先也、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 19 | 
| 1  | 
| 2 А за Ним ішла бе́зліч наро́ду, — і Він уздоро́вив їх тут. | 
| 3  | 
| 4 А Він відповів і сказав: „Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконві́ку людей, „створив їх чоловіком і жінкою?“ | 
| 5 І сказав: „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і стануть обо́є вони одним тілом“, | 
| 6 тому́ то немає вже двох, але́ одне тіло. Тож, що Бог спарува́в, — людина нехай не розлу́чує!“ | 
| 7 Вони кажуть Йому: „А чому́ ж Мойсей заповів дати листа розводо́вого, та й відпускати?“ | 
| 8 Він говорить до них: „То за ваше жорстокосе́рдя дозволив Мойсей відпускати дружи́н ваших, споча́тку ж так не було́. | 
| 9 А Я вам кажу́: Хто дружи́ну відпустить свою не з причини пере́любу, і одру́житься з іншою, той чинить пере́люб. І хто одру́житься з розве́деною, той чинить пере́люб“. | 
| 10 Учні говорять Йому: „Коли справа така чоловіка із дружи́ною, то не добре одру́жуватись“. | 
| 11 А Він їм відказав: „Це слово вміщають не всі, але ті, кому да́но. | 
| 12 Бо бувають скопці, що з утро́би ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопи́ли, і є скопці, що самі оскопи́ли себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, — нехай вмістить“. | 
| 13  | 
| 14 Ісус же сказав: „Пустіть ді́ток, і не бороніть їм прихо́дити до Мене, — бо Царство Небесне належить таким“. | 
| 15 І Він руки на них покла́в, та й пішов звідтіля́. | 
| 16  | 
| 17 Він же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Само́го. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді“. | 
| 18 Той питає Його: „Які саме!“ А Ісус відказав: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво. | 
| 19 Шануй батька та матір“, і: „Люби свого ближнього, як само́го себе“. | 
| 20 Говорить до Нього юна́к: „Це я виконав все. Чого́ ще бракує мені?“ | 
| 21 Ісус каже йому: „Коли хочеш бути досконалим, — піди, продай до́бра свої та й убогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі. Пото́му приходь та й іди вслід за Мною“. | 
| 22 Почувши ж юна́к таке слово, відійшов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав. | 
| 23 Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне. | 
| 24 Іще вам кажу́: Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти́!“ | 
| 25 Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“ | 
| 26 А Ісус позирнув і сказав їм: „Неможливе це лю́дям, та можливе все Богові“. | 
| 27  | 
| 28 А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам, що коли, при відно́вленні світу, Син Лю́дський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племе́н Ізраїлевих. | 
| 29 І кожен, хто за Йме́ння Моє кине дім, чи братів, чи сесте́р, або ба́тька, чи матір, чи діти, чи зе́млі, — той багатокротно одержить і успадку́є вічне життя. | 
| 30 І багато-хто з перших останніми стануть, а останні — першими. | 
| 馬太福音第19章 | Вiд МатвiяРозділ 19 | 
| 1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、 | 1  | 
| 2 衆從之、耶穌醫其病者、〇 | 2 А за Ним ішла бе́зліч наро́ду, — і Він уздоро́вив їх тут. | 
| 3  | 3  | 
| 4 曰、造化之主、始造男女、 | 4 А Він відповів і сказав: „Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконві́ку людей, „створив їх чоловіком і жінкою?“ | 
| 5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、 | 5 І сказав: „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і стануть обо́є вони одним тілом“, | 
| 6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇 | 6 тому́ то немає вже двох, але́ одне тіло. Тож, що Бог спарува́в, — людина нехай не розлу́чує!“ | 
| 7  | 7 Вони кажуть Йому: „А чому́ ж Мойсей заповів дати листа розводо́вого, та й відпускати?“ | 
| 8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、 | 8 Він говорить до них: „То за ваше жорстокосе́рдя дозволив Мойсей відпускати дружи́н ваших, споча́тку ж так не було́. | 
| 9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇 | 9 А Я вам кажу́: Хто дружи́ну відпустить свою не з причини пере́любу, і одру́житься з іншою, той чинить пере́люб. І хто одру́житься з розве́деною, той чинить пере́люб“. | 
| 10  | 10 Учні говорять Йому: „Коли справа така чоловіка із дружи́ною, то не добре одру́жуватись“. | 
| 11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、 | 11 А Він їм відказав: „Це слово вміщають не всі, але ті, кому да́но. | 
| 12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇 | 12 Бо бувають скопці, що з утро́би ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопи́ли, і є скопці, що самі оскопи́ли себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, — нехай вмістить“. | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、 | 14 Ісус же сказав: „Пустіть ді́ток, і не бороніть їм прихо́дити до Мене, — бо Царство Небесне належить таким“. | 
| 15 遂按之而去、〇 | 15 І Він руки на них покла́в, та й пішов звідтіля́. | 
| 16  | 16  | 
| 17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、 | 17 Він же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Само́го. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді“. | 
| 18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、 | 18 Той питає Його: „Які саме!“ А Ісус відказав: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво. | 
| 19 敬爾父母、愛人如己、 | 19 Шануй батька та матір“, і: „Люби свого ближнього, як само́го себе“. | 
| 20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、 | 20 Говорить до Нього юна́к: „Це я виконав все. Чого́ ще бракує мені?“ | 
| 21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、 | 21 Ісус каже йому: „Коли хочеш бути досконалим, — піди, продай до́бра свої та й убогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі. Пото́му приходь та й іди вслід за Мною“. | 
| 22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇 | 22 Почувши ж юна́к таке слово, відійшов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав. | 
| 23  | 23 Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне. | 
| 24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 | 24 Іще вам кажу́: Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти́!“ | 
| 25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、 | 25 Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“ | 
| 26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇 | 26 А Ісус позирнув і сказав їм: „Неможливе це лю́дям, та можливе все Богові“. | 
| 27  | 27  | 
| 28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、 | 28 А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам, що коли, при відно́вленні світу, Син Лю́дський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племе́н Ізраїлевих. | 
| 29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、 | 29 І кожен, хто за Йме́ння Моє кине дім, чи братів, чи сесте́р, або ба́тька, чи матір, чи діти, чи зе́млі, — той багатокротно одержить і успадку́є вічне життя. | 
| 30 然先者多爲後、後者多爲先也、 | 30 І багато-хто з перших останніми стануть, а останні — першими. |