| 馬太福音第6章 | 
| 1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、 | 
| 2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、 | 
| 3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、 | 
| 4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇 | 
| 5  | 
| 6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、 | 
| 7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、 | 
| 8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、 | 
| 9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、 | 
| 10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 | 
| 11 所需之糧、今日錫我、 | 
| 12 我免人負、求免我負、 | 
| 13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、 | 
| 14 爾免人過、天父亦免爾過、〇 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 惟禁食時膏首靧面、 | 
| 18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇 | 
| 19  | 
| 20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、 | 
| 21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、 | 
| 22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、 | 
| 23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、 | 
| 24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、 | 
| 25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、 | 
| 26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、 | 
| 27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、 | 
| 28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、 | 
| 29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、 | 
| 30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、 | 
| 31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、 | 
| 32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、 | 
| 33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、 | 
| 34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою! | 
| 3 А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя, | 
| 4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. | 
| 5  | 
| 6 А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. | 
| 7 А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство. | 
| 8 Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння! | 
| 9 Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, | 
| 10 нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. | 
| 11 Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні. | 
| 12 І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. | 
| 13 I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“. | 
| 14 Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець. | 
| 15 А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших. | 
| 16  | 
| 17 А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий, | 
| 18 щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. | 
| 19  | 
| 20 Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть. | 
| 21 Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє! | 
| 22 Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле. | 
| 23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява! | 
| 24  | 
| 25 Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло? | 
| 26 Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них? | 
| 27 Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го? | 
| 28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть. | 
| 29 А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них. | 
| 30 І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні! | 
| 31 Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось? | 
| 32 Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно. | 
| 33 Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться. | 
| 34 Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти! | 
| 馬太福音第6章 | Вiд МатвiяРозділ 6 | 
| 1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、 | 1  | 
| 2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、 | 2 Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою! | 
| 3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、 | 3 А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя, | 
| 4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇 | 4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. | 
| 5  | 5  | 
| 6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、 | 6 А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. | 
| 7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、 | 7 А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство. | 
| 8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、 | 8 Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння! | 
| 9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、 | 9 Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, | 
| 10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 | 10 нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. | 
| 11 所需之糧、今日錫我、 | 11 Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні. | 
| 12 我免人負、求免我負、 | 12 І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. | 
| 13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、 | 13 I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“. | 
| 14 爾免人過、天父亦免爾過、〇 | 14 Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець. | 
| 15  | 15 А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших. | 
| 16  | 16  | 
| 17 惟禁食時膏首靧面、 | 17 А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий, | 
| 18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇 | 18 щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. | 
| 19  | 19  | 
| 20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、 | 20 Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть. | 
| 21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、 | 21 Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє! | 
| 22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、 | 22 Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле. | 
| 23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、 | 23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява! | 
| 24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、 | 24  | 
| 25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、 | 25 Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло? | 
| 26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、 | 26 Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них? | 
| 27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、 | 27 Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го? | 
| 28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、 | 28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть. | 
| 29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、 | 29 А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них. | 
| 30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、 | 30 І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні! | 
| 31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、 | 31 Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось? | 
| 32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、 | 32 Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно. | 
| 33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、 | 33 Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться. | 
| 34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、 | 34 Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти! |