馬太福音第6章 |
1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、 |
2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、 |
3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、 |
4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇 |
5 |
6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、 |
7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、 |
8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、 |
9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、 |
10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 |
11 所需之糧、今日錫我、 |
12 我免人負、求免我負、 |
13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、 |
14 爾免人過、天父亦免爾過、〇 |
15 |
16 |
17 惟禁食時膏首靧面、 |
18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇 |
19 |
20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、 |
21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、 |
22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、 |
23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、 |
24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、 |
25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、 |
26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、 |
27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、 |
28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、 |
29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、 |
30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、 |
31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、 |
32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、 |
33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、 |
34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、 |
Вiд МатвiяРозділ 6 |
1 |
2 Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою! |
3 А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя, |
4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. |
5 |
6 А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. |
7 А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство. |
8 Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння! |
9 Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, |
10 нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. |
11 Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні. |
12 І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. |
13 I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“. |
14 Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець. |
15 А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших. |
16 |
17 А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий, |
18 щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. |
19 |
20 Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть. |
21 Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє! |
22 Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле. |
23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява! |
24 |
25 Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло? |
26 Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них? |
27 Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го? |
28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть. |
29 А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них. |
30 І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні! |
31 Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось? |
32 Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно. |
33 Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться. |
34 Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти! |
馬太福音第6章 |
Вiд МатвiяРозділ 6 |
1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、 |
1 |
2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、 |
2 Отож, коли чиниш ти ми́лостиню, не сурми́ перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу́ вам: вони мають уже нагороду свою! |
3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、 |
3 А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя, |
4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇 |
4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. |
5 |
5 |
6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、 |
6 А ти, коли мо́лишся, „увійди до своєї комі́рчини, зачини свої двері, і помолися“ Отцеві своєму, що в таїні́; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. |
7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、 |
7 А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство. |
8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、 |
8 Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння! |
9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、 |
9 Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, |
10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、 |
10 нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. |
11 所需之糧、今日錫我、 |
11 Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні. |
12 我免人負、求免我負、 |
12 І прости нам довги́ наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. |
13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、 |
13 I не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амі́нь“. |
14 爾免人過、天父亦免爾過、〇 |
14 Бо як лю́дям ви про́стите про́гріхи їхні, то про́стить і вам ваш Небесний Отець. |
15 |
15 А коли ви не бу́дете лю́дям прощати, то й Отець ваш не простить вам про́гріхів ваших. |
16 |
16 |
17 惟禁食時膏首靧面、 |
17 А ти, коли по́стиш, намасти́ свою голову, і лице своє вмий, |
18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇 |
18 щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. |
19 |
19 |
20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、 |
20 Складайте ж собі ска́рби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підко́пуються та не кра́дуть. |
21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、 |
21 Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє! |
22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、 |
22 Око — то світи́льник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле. |
23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、 |
23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява! |
24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、 |
24 |
25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、 |
25 Через те вам кажу́: Не журіться про життя́ своє́ — що́ будете їсти та що́ будете пити, ні про тіло своє, — у що́ зодягне́теся. Чи ж не більше від їжі життя́, а від одягу тіло? |
26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、 |
26 Погляньте на птахі́в небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них? |
27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、 |
27 Хто ж із вас, коли жу́риться, зможе дода́ти до зро́сту свого бодай ліктя одно́го? |
28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、 |
28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть. |
29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、 |
29 А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них. |
30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、 |
30 І коли польову́ ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог отак зодягає, — скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні! |
31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、 |
31 Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось? |
32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、 |
32 Бож усьо́го того́ погани шука́ють; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно. |
33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、 |
33 Шукайте ж найперш Царства Божого й праведности Його́, — а все це́ вам додасться. |
34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、 |
34 Отож, не журіться про за́втрашній день, — бо завтра за себе само́ поклопо́четься. Кожний день має до́сить своєї турбо́ти! |