| 彼得後書第2章 | 
| 1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、 | 
| 2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、 | 
| 3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、 | 
| 4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、 | 
| 5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、 | 
| 6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、 | 
| 7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、 | 
| 8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、 | 
| 9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、 | 
| 10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、 | 
| 11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、 | 
| 12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、 | 
| 13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、 | 
| 14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、 | 
| 15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、 | 
| 16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、 | 
| 17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、 | 
| 18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、 | 
| 19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、 | 
| 20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、 | 
| 21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、 | 
| 22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、 | 
| 2-е ПетраРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 І багато-хто пі́дуть за пожадливістю їхньою, а через них доро́га правдива знева́житься. | 
| 3 І в заже́рливості вони бу́дуть ловити вас словами обле́сними. Суд на них відда́вна не ба́риться, а їхня загибіль не дрімає! | 
| 4 Бо як Бог анголі́в, що згрішили, не помилував був, а в кайда́нах те́мряви вкинув до а́ду, і передав зберігати на суд; | 
| 5 і Він не помилував першого світу, а зберіг самово́сьмого Но́я, проповідника праведности, і навів пото́п на світ безбожних; | 
| 6 і міста́ Содо́м і Гомо́рру спопели́в, засудивши на зни́щення, і дав при́клада для майбутніх безбожників, | 
| 7 а врятував праведного Ло́та, змученого поводженням розпусних людей, — | 
| 8 бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, ба́чачи й чуючи вчинки безбожні, — | 
| 9 то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари, | 
| 10 а надто тих, хто ходить за нечистими пожадли́востями тіла та погорджує вла́дою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави, | 
| 11 хоч анголи́, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа знева́жливого суду на них. | 
| 12 Вони, немов звірина́ нерозумна, зроджена природою на зло́влення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені, | 
| 13 і при́ймуть запла́ту за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за ро́зкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкету́ючи з вами. | 
| 14 Їхні очі напо́внені пере́любом та гріхом безупинним; вони зва́блюють душі незмі́цнені; вони, діти прокляття, мають серце, привче́не до заже́рливости. | 
| 15 Вони покинули про́сту дорогу та й заблудили, і пішли слідо́м за Валаа́мом Бео́ровим, що полюбив нагороду несправедливости, | 
| 16 але був докорений у своїм беззако́нні: німа під'яре́мна ослиця проговорила лю́дським голосом, та й бе́зум пророка спинила. | 
| 17 Вони — джере́ла безводні, хмари, бурею гнані; для них пригото́ваний мо́рок те́мряви! | 
| 18 Бо, висло́влюючи марне́ базі́кання, вони зваблюють пожадливістю ті́ла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті. | 
| 19 Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб. | 
| 20 Бо коли хто втече від нечистости світу через пізна́ння Господа й Спасителя Ісуса Христа, а пото́му знов заплутуються ними та перемагаються, — то останнє буває для них гірше першого. | 
| 21 Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від пере́даної їм святої заповіді! | 
| 22 Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“. | 
| 彼得後書第2章 | 2-е ПетраРозділ 2 | 
| 1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、 | 1  | 
| 2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、 | 2 І багато-хто пі́дуть за пожадливістю їхньою, а через них доро́га правдива знева́житься. | 
| 3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、 | 3 І в заже́рливості вони бу́дуть ловити вас словами обле́сними. Суд на них відда́вна не ба́риться, а їхня загибіль не дрімає! | 
| 4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、 | 4 Бо як Бог анголі́в, що згрішили, не помилував був, а в кайда́нах те́мряви вкинув до а́ду, і передав зберігати на суд; | 
| 5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、 | 5 і Він не помилував першого світу, а зберіг самово́сьмого Но́я, проповідника праведности, і навів пото́п на світ безбожних; | 
| 6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、 | 6 і міста́ Содо́м і Гомо́рру спопели́в, засудивши на зни́щення, і дав при́клада для майбутніх безбожників, | 
| 7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、 | 7 а врятував праведного Ло́та, змученого поводженням розпусних людей, — | 
| 8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、 | 8 бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, ба́чачи й чуючи вчинки безбожні, — | 
| 9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、 | 9 то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари, | 
| 10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、 | 10 а надто тих, хто ходить за нечистими пожадли́востями тіла та погорджує вла́дою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави, | 
| 11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、 | 11 хоч анголи́, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа знева́жливого суду на них. | 
| 12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、 | 12 Вони, немов звірина́ нерозумна, зроджена природою на зло́влення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені, | 
| 13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、 | 13 і при́ймуть запла́ту за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за ро́зкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкету́ючи з вами. | 
| 14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、 | 14 Їхні очі напо́внені пере́любом та гріхом безупинним; вони зва́блюють душі незмі́цнені; вони, діти прокляття, мають серце, привче́не до заже́рливости. | 
| 15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、 | 15 Вони покинули про́сту дорогу та й заблудили, і пішли слідо́м за Валаа́мом Бео́ровим, що полюбив нагороду несправедливости, | 
| 16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、 | 16 але був докорений у своїм беззако́нні: німа під'яре́мна ослиця проговорила лю́дським голосом, та й бе́зум пророка спинила. | 
| 17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、 | 17 Вони — джере́ла безводні, хмари, бурею гнані; для них пригото́ваний мо́рок те́мряви! | 
| 18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、 | 18 Бо, висло́влюючи марне́ базі́кання, вони зваблюють пожадливістю ті́ла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті. | 
| 19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、 | 19 Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб. | 
| 20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、 | 20 Бо коли хто втече від нечистости світу через пізна́ння Господа й Спасителя Ісуса Христа, а пото́му знов заплутуються ними та перемагаються, — то останнє буває для них гірше першого. | 
| 21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、 | 21 Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від пере́даної їм святої заповіді! | 
| 22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、 | 22 Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“. |