使徒行傳第20章 |
1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、 |
2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、 |
3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、 |
4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、 |
5 皆先至特羅亞俟我儕、 |
6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、 |
7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、 |
8 所集之樓多設燈、 |
9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、 |
10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、 |
11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、 |
12 衆扶少年、見其生慰甚、〇 |
13 |
14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、 |
15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、 |
16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇 |
17 |
18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、 |
19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、 |
20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、 |
21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、 |
22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、 |
23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、 |
24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、 |
25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、 |
26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、 |
27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇 |
28 |
29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、 |
30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、 |
31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、 |
32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、 |
33 我未嘗貪人金銀幣帛、 |
34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、 |
35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇 |
36 |
37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、 |
38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、 |
ДiїРозділ 20 |
1 |
2 Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди, |
3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію. |
4 Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим. |
5 Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді. |
6 А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́. |
7 |
8 А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел. |
9 Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого. |
10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“ |
11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув. |
12 А хлопця живим привели́, — і зраділи немало. |
13 |
14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну. |
15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету. |
16 Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці. |
17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви. |
18 І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в, |
19 і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови, |
20 як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х. |
21 І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа. |
22 І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені, |
23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене. |
24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої. |
25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже. |
26 Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх, |
27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу! |
28 Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він. |
29 Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть. |
30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою. |
31 Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки. |
32 А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених. |
33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав. |
34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною. |
35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“ |
36 Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився. |
37 І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували. |
38 А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля. |
使徒行傳第20章 |
ДiїРозділ 20 |
1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、 |
1 |
2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、 |
2 Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди, |
3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、 |
3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію. |
4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、 |
4 Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим. |
5 皆先至特羅亞俟我儕、 |
5 Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді. |
6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、 |
6 А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́. |
7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、 |
7 |
8 所集之樓多設燈、 |
8 А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел. |
9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、 |
9 Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого. |
10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、 |
10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“ |
11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、 |
11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув. |
12 衆扶少年、見其生慰甚、〇 |
12 А хлопця живим привели́, — і зраділи немало. |
13 |
13 |
14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、 |
14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну. |
15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、 |
15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету. |
16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇 |
16 Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці. |
17 |
17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви. |
18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、 |
18 І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в, |
19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、 |
19 і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови, |
20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、 |
20 як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х. |
21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、 |
21 І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа. |
22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、 |
22 І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені, |
23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、 |
23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене. |
24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、 |
24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої. |
25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、 |
25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже. |
26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、 |
26 Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх, |
27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇 |
27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу! |
28 |
28 Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він. |
29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、 |
29 Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть. |
30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、 |
30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою. |
31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、 |
31 Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки. |
32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、 |
32 А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених. |
33 我未嘗貪人金銀幣帛、 |
33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав. |
34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、 |
34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною. |
35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇 |
35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“ |
36 |
36 Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився. |
37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、 |
37 І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували. |
38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、 |
38 А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля. |