使徒行傳第8章 |
1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 |
2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 |
3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 |
4 散處者、徧行傳福音、 |
5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 |
6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 |
7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 |
8 邑中大喜、 |
9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 |
10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 |
11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 |
12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 |
13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 |
14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 |
15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 |
16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 |
17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 |
18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 |
19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 |
20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 |
21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 |
22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 |
23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 |
24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 |
25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 |
26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 |
27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 |
28 乘車、讀先知以賽亞書、 |
29 聖神謂腓力曰、前往就車、 |
30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 |
31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 |
32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 |
33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 |
34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 |
35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 |
36 |
37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 |
38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 |
39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 |
40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 |
ДiїРозділ 8 |
1 |
2 І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним. |
3 А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці. |
4 |
5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа. |
6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив. |
7 Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися. |
8 І радість велика в тім місті була́! |
9 |
10 Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“ |
11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством. |
12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися. |
13 Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався. |
14 Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана. |
15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́, |
16 бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса. |
17 Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого! |
18 Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші, |
19 і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“ |
20 Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші! |
21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне. |
22 Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого! |
23 Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“. |
24 А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“. |
25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях. |
26 |
27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись, |
28 вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю. |
29 А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“. |
30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“ |
31 А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним. |
32 А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст! |
33 У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“. |
34 Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“ |
35 А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому. |
36 І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“ |
37 А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“ |
38 І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його. |
39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм. |
40 А Пилип опинився в Азо́ті, і, переходячи, звіщав Єва́нгелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарі́ю. |
使徒行傳第8章 |
ДiїРозділ 8 |
1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 |
1 |
2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 |
2 І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним. |
3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 |
3 А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці. |
4 散處者、徧行傳福音、 |
4 |
5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 |
5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа. |
6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 |
6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив. |
7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 |
7 Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися. |
8 邑中大喜、 |
8 І радість велика в тім місті була́! |
9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 |
9 |
10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 |
10 Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“ |
11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 |
11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством. |
12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 |
12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися. |
13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 |
13 Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався. |
14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 |
14 Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана. |
15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 |
15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́, |
16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 |
16 бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса. |
17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 |
17 Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого! |
18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 |
18 Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші, |
19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 |
19 і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“ |
20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 |
20 Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші! |
21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 |
21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне. |
22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 |
22 Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого! |
23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 |
23 Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“. |
24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 |
24 А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“. |
25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 |
25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях. |
26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 |
26 |
27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 |
27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись, |
28 乘車、讀先知以賽亞書、 |
28 вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю. |
29 聖神謂腓力曰、前往就車、 |
29 А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“. |
30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 |
30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“ |
31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 |
31 А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним. |
32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 |
32 А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст! |
33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 |
33 У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“. |
34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 |
34 Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“ |
35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 |
35 А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому. |
36 |
36 І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“ |
37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 |
37 А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“ |
38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 |
38 І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його. |
39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 |
39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм. |
40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 |
40 А Пилип опинився в Азо́ті, і, переходячи, звіщав Єва́нгелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарі́ю. |