| 以斯帖記第4章 | 
| 1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。 | 
| 2 至御閽前因衣麻不可入。 | 
| 3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。 | 
| 4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。 | 
| 5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。 | 
| 6 哈達至御門外、見木底改。 | 
| 7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。 | 
| 8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。 | 
| 9 哈達以其言告后。 | 
| 10 后使哈達傳言曰、 | 
| 11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。 | 
| 12 人以后言告木底改。 | 
| 13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。 | 
| 14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。 | 
| 15 后遣使再告木底改曰、 | 
| 16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。 | 
| 17 木底改往、遵后所命而行。 | 
| ЕстерРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 І прийшов він аж під царську́ браму, бо не можна було вхо́дити в царську́ браму в вере́тищному убранні́. | 
| 3 А в кожній окру́зі та місці, куди дохо́дило слово царя та його зако́н, були для юдеїв велика жало́ба, і піст, і плач, і голосі́ння, а вере́тище та по́пел були́ ло́жем для багатьох... | 
| 4 І прийшли дівчата Есте́рині й е́внухи її, та й доне́сли їй про це. І дуже затремті́ла цариця, і послала одежу зодягнути Мордеха́я та зняти з нього його вере́тище, та він не прийня́в. | 
| 5 І покликала Есте́р Гатаха, одного з е́внухів царя, якого він приста́вив до неї, і наказала йому дові́датися про Мордехая, що́ то з ним, і чого то жало́ба? | 
| 6 I вийшов Гатах на міську́ пло́щу, що перед царсько́ю брамою. | 
| 7 І виявив йому Мордеха́й усе, що спіткало його, і про суму срібла, яку Га́ман сказав відва́жити до царсько́ї скарбни́ці за юдеїв, щоб ви́губити їх. | 
| 8 І він дав йому відписа листа зако́ну, що був ви́даний у Су́зах на ви́гублення їх, щоб показав Есте́рі, та щоб доніс їй, і щоб наказа́в їй піти до царя блага́ти його та просити перед його обличчям за її наро́д. | 
| 9 І прийшов Гатах, і доніс Есте́рі Мордехаєві слова́. | 
| 10 I сказала Есте́р до Гатаха, і наказала йому переказати Мордехаєві: | 
| 11 „Усі царські́ раби та народ царськи́х окру́г знають, що кожен чоловік та жінка, що при́йде до царя до вну́трішнього подві́р'я непокликаний, один йому зако́н, — убити його, окрім того, кому цар простягне́ золоте бе́рло, — і буде він жити. А мене не кличуть вхо́дити до царя от уже тридцять день“. | 
| 12 І переказали Мордехаєві Есте́рині слова́. | 
| 13 І сказав Мордехай відпові́сти Естері: „Не ду́май в душі своїй, що втечеш до царсько́го дому одна з усіх юдеїв... | 
| 14 Бо якщо справді бу́деш ти мовча́ти цього ча́су, то поле́гшення та врятува́ння при́йде для юдеїв з іншого місця, а ти та дім твого батька погинете. А хто знає, чи не на час, як оцей, досягла́ ти царства!“ | 
| 15 І сказала Есте́р відпові́сти Мордехаєві: | 
| 16 „Іди, збери всіх юдеїв, що знахо́дяться в Су́зах, і по́стіть за мене, і не їжте й не пийте три дні, ніч та день. Також я та дівча́та мої бу́демо по́стити так, і так прийду́ до царя, хоч це не буде за зако́ном. А якщо я загину, то загину“. | 
| 17 І пішов Мордеха́й, і зробив усе, як звеліла йому Есте́р. | 
| 以斯帖記第4章 | ЕстерРозділ 4 | 
| 1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。 | 1  | 
| 2 至御閽前因衣麻不可入。 | 2 І прийшов він аж під царську́ браму, бо не можна було вхо́дити в царську́ браму в вере́тищному убранні́. | 
| 3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。 | 3 А в кожній окру́зі та місці, куди дохо́дило слово царя та його зако́н, були для юдеїв велика жало́ба, і піст, і плач, і голосі́ння, а вере́тище та по́пел були́ ло́жем для багатьох... | 
| 4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。 | 4 І прийшли дівчата Есте́рині й е́внухи її, та й доне́сли їй про це. І дуже затремті́ла цариця, і послала одежу зодягнути Мордеха́я та зняти з нього його вере́тище, та він не прийня́в. | 
| 5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。 | 5 І покликала Есте́р Гатаха, одного з е́внухів царя, якого він приста́вив до неї, і наказала йому дові́датися про Мордехая, що́ то з ним, і чого то жало́ба? | 
| 6 哈達至御門外、見木底改。 | 6 I вийшов Гатах на міську́ пло́щу, що перед царсько́ю брамою. | 
| 7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。 | 7 І виявив йому Мордеха́й усе, що спіткало його, і про суму срібла, яку Га́ман сказав відва́жити до царсько́ї скарбни́ці за юдеїв, щоб ви́губити їх. | 
| 8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。 | 8 І він дав йому відписа листа зако́ну, що був ви́даний у Су́зах на ви́гублення їх, щоб показав Есте́рі, та щоб доніс їй, і щоб наказа́в їй піти до царя блага́ти його та просити перед його обличчям за її наро́д. | 
| 9 哈達以其言告后。 | 9 І прийшов Гатах, і доніс Есте́рі Мордехаєві слова́. | 
| 10 后使哈達傳言曰、 | 10 I сказала Есте́р до Гатаха, і наказала йому переказати Мордехаєві: | 
| 11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。 | 11 „Усі царські́ раби та народ царськи́х окру́г знають, що кожен чоловік та жінка, що при́йде до царя до вну́трішнього подві́р'я непокликаний, один йому зако́н, — убити його, окрім того, кому цар простягне́ золоте бе́рло, — і буде він жити. А мене не кличуть вхо́дити до царя от уже тридцять день“. | 
| 12 人以后言告木底改。 | 12 І переказали Мордехаєві Есте́рині слова́. | 
| 13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。 | 13 І сказав Мордехай відпові́сти Естері: „Не ду́май в душі своїй, що втечеш до царсько́го дому одна з усіх юдеїв... | 
| 14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。 | 14 Бо якщо справді бу́деш ти мовча́ти цього ча́су, то поле́гшення та врятува́ння при́йде для юдеїв з іншого місця, а ти та дім твого батька погинете. А хто знає, чи не на час, як оцей, досягла́ ти царства!“ | 
| 15 后遣使再告木底改曰、 | 15 І сказала Есте́р відпові́сти Мордехаєві: | 
| 16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。 | 16 „Іди, збери всіх юдеїв, що знахо́дяться в Су́зах, і по́стіть за мене, і не їжте й не пийте три дні, ніч та день. Також я та дівча́та мої бу́демо по́стити так, і так прийду́ до царя, хоч це не буде за зако́ном. А якщо я загину, то загину“. | 
| 17 木底改往、遵后所命而行。 | 17 І пішов Мордеха́й, і зробив усе, як звеліла йому Есте́р. |