| 列王紀下第3章 | 
| 1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、 | 
| 2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、 | 
| 3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、 | 
| 4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、 | 
| 5 亞哈旣薨、摩押王叛、 | 
| 6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、 | 
| 7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、 | 
| 8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、 | 
| 9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、 | 
| 10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、 | 
| 11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、 | 
| 12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、 | 
| 13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、 | 
| 14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎 | 
| 15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、 | 
| 16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、 | 
| 17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、 | 
| 18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、 | 
| 19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、 | 
| 20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、 | 
| 21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、 | 
| 22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、 | 
| 23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、 | 
| 24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境 | 
| 25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、 | 
| 26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、 | 
| 27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、 | 
| 2-а царiвРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 І чинив він лихо в Господніх оча́х, тільки не так, як ба́тько його та мати його, — він викинув Ваалового бовва́на, що зробив був батько його. | 
| 3 Проте гріхів Єровоама, Неватового сина, що вво́див у гріх Ізраїля, він трима́вся, і не відставав від них. | 
| 4 А Меша, цар моавський, розво́див дрібну́ худобу, і давав Ізраїлевому цареві сто тисяч ягнят та сто тисяч ру́нних барані́в. | 
| 5 І сталося, як помер Ахав, то збунтувався моавський цар проти Ізра́їлевого царя. | 
| 6 І вийшов того дня цар Єгорам із Самарії, і перелічи́в усього Ізраїля. | 
| 7 І пішов він, і послав до Йосафа́та, царя Юдиного, говорячи: „Збунтувався проти мене цар моавський. Чи пі́деш зо мною на війну до Моаву?“ А той відказав: „Ви́йду. Я — як ти, мій народ — як твій народ, мої коні — як твої коні!“ | 
| 8 І сказав: „Котро́ю дорогою пі́демо?“ А той відказав: „Дорогою едомської пустині“. | 
| 9 І пішов цар Ізраїлів, і цар Юдин, і цар едомський, і йшли обхідно́ю доро́гою сім день. І не було води табо́рові та худобі, що була при них. | 
| 10 І сказав Ізраїлів цар: „Ах, Госпо́дь ви́кликав трьох оцих царів, щоб віддати їх у руку Моава“. | 
| 11 І сказав Йосафа́т: „Чи нема тут Господнього пророка, щоб через нього вивідати слово Господа?“ І відповів один із слуг Ізраїлевого царя й сказав: „Тут є Єлисей, Шафатів син, що служив Іллі“. | 
| 12 І сказав Йосафа́т: „Слово Господнє з ним!“ І зійшли до нього цар Ізраїлів, і Йосафат, і цар едомський. | 
| 13 І сказав Єлисей до Ізраїлевого царя: „Що́ тобі до мене? Іди до пророків батька свого та до пророків своєї матері!“ А Ізраїлів цар відказав йому: „Ні, бо Госпо́дь покли́кав трьох цих царів, щоб віддати їх у руку Моава“. | 
| 14 І сказав Єлисей: „Як живий Госпо́дь Савао́т, що я стою́ перед лицем Його, — коли б я не зважа́в на Йосафата, Юдиного царя, не спогля́нув би на тебе, і не побачив би я тебе. | 
| 15 А тепер приведіть мені гусляра́“. І сталося, коли грав гусля́р, то на Єлисеї була Господня рука, | 
| 16 і він сказав: „Так сказав Господь: Накопайте на цій долині яму за ямою! | 
| 17 Бо так сказав Господь: Не побачите вітру, і не побачите дощу́, а поті́к цей бу́де напо́внений водою. І бу́дете пити ви, та че́реди ваші, та ваша худо́ба. | 
| 18 Та буде цього мало в Господніх оча́х, — і Він видасть і Моава в вашу руку. | 
| 19 І ви поб'є́те всяке укріплене місто та всяке місто ви́бране, і всяке добре дерево повалите, і всі водні джере́ла зага́тите, і всяку добру полеву́ діля́нку завалите камі́нням“. | 
| 20 І сталося ра́нком, коли прино́ситься хлі́бна жертва, аж ось полила́ся вода з едомської дороги. І напо́внилася земля водою. | 
| 21 А ввесь Моав почув, що ті царі вийшли воювати з ними. І вони скли́кали всіх, хто но́сить по́яса й старше, і постава́ли на границі. | 
| 22 І повстава́ли вони рано вранці, і сонце засвітило над водою. І побачили моавляни навпроти воду, червону, як кров. | 
| 23 І казали вони: „Це кров, — рубаючися, поруба́лися царі меча́ми, і позабива́ли один о́дного. А тепер на здо́бич, Моаве!“ | 
| 24 І прийшли вони до Ізраїлевого табо́ру. І встав Ізраїль та й побив моавля́н, і ті повтіка́ли перед ними. І вони ввійшли до них, і били моавля́н, | 
| 25 а міста руйнува́ли, і на всяку добру польову́ діля́нку — усі ки́дали свого ка́меня й закида́ли її, і всяке джерело́ води зага́чували, і вали́ли всяке добре дерево, й аж тільки в Кір-Харешеті позоста́вили камі́ння його. І оточи́ли тарани́, та й били його. | 
| 26 І побачив моавський цар, що бій перемага́є його́, і взяв він сім сотень чоловіка, що орудують мече́м, щоб проде́ртися до едомського царя́, та не зміг. | 
| 27 І він узяв свого перворі́дного сина, що мав царюва́ти замість нього, і приніс його цілопа́ленням на мурі. І повстав великий гнів на Ізраїля, — і вони відступи́ли від нього, і верну́лися до свого кра́ю. | 
| 列王紀下第3章 | 2-а царiвРозділ 3 | 
| 1 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、 | 1  | 
| 2 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之、 | 2 І чинив він лихо в Господніх оча́х, тільки не так, як ба́тько його та мати його, — він викинув Ваалового бовва́на, що зробив був батько його. | 
| 3 然亦恒從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪、 | 3 Проте гріхів Єровоама, Неватового сина, що вво́див у гріх Ізраїля, він трима́вся, і не відставав від них. | 
| 4 摩押王米沙有羊衆多、歲以羔羊十萬、未剪毛之壯綿羊十萬、入貢於以色列王、 | 4 А Меша, цар моавський, розво́див дрібну́ худобу, і давав Ізраїлевому цареві сто тисяч ягнят та сто тисяч ру́нних барані́в. | 
| 5 亞哈旣薨、摩押王叛、 | 5 І сталося, як помер Ахав, то збунтувався моавський цар проти Ізра́їлевого царя. | 
| 6 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族衆、 | 6 І вийшов того дня цар Єгорам із Самарії, і перелічи́в усього Ізраїля. | 
| 7 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕攻摩押可乎、曰、可、爾我無異視、我民卽爾民、我馬卽爾馬、 | 7 І пішов він, і послав до Йосафа́та, царя Юдиного, говорячи: „Збунтувався проти мене цар моавський. Чи пі́деш зо мною на війну до Моаву?“ А той відказав: „Ви́йду. Я — як ти, мій народ — як твій народ, мої коні — як твої коні!“ | 
| 8 曰、當由何途而往、曰、途必由以東野、 | 8 І сказав: „Котро́ю дорогою пі́демо?“ А той відказав: „Дорогою едомської пустині“. | 
| 9 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水、 | 9 І пішов цар Ізраїлів, і цар Юдин, і цар едомський, і йшли обхідно́ю доро́гою сім день. І не було води табо́рові та худобі, що була при них. | 
| 10 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手、 | 10 І сказав Ізраїлів цар: „Ах, Госпо́дь ви́кликав трьох оцих царів, щоб віддати їх у руку Моава“. | 
| 11 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華、以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此、 | 11 І сказав Йосафа́т: „Чи нема тут Господнього пророка, щоб через нього вивідати слово Господа?“ І відповів один із слуг Ізраїлевого царя й сказав: „Тут є Єлисей, Шафатів син, що служив Іллі“. | 
| 12 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟、於是以色列王及約沙法與以東王、俱往見之、 | 12 І сказав Йосафа́т: „Слово Господнє з ним!“ І зійшли до нього цар Ізраїлів, і Йосафат, і цар едомський. | 
| 13 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉、以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手、 | 13 І сказав Єлисей до Ізраїлевого царя: „Що́ тобі до мене? Іди до пророків батька свого та до пророків своєї матері!“ А Ізраїлів цар відказав йому: „Ні, бо Госпо́дь покли́кав трьох цих царів, щоб віддати їх у руку Моава“. | 
| 14 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、唯猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎 | 14 І сказав Єлисей: „Як живий Госпо́дь Савао́т, що я стою́ перед лицем Його, — коли б я не зважа́в на Йосафата, Юдиного царя, не спогля́нув би на тебе, і не побачив би я тебе. | 
| 15 盍命鼓琴者至、琴旣鼓焉、耶和華感之、 | 15 А тепер приведіть мені гусляра́“. І сталося, коли грав гусля́р, то на Єлисеї була Господня рука, | 
| 16 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、 | 16 і він сказав: „Так сказав Господь: Накопайте на цій долині яму за ямою! | 
| 17 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲、 | 17 Бо так сказав Господь: Не побачите вітру, і не побачите дощу́, а поті́к цей бу́де напо́внений водою. І бу́дете пити ви, та че́реди ваші, та ваша худо́ба. | 
| 18 我視此猶爲細事、亦將以摩押人付於爾手、 | 18 Та буде цього мало в Господніх оча́х, — і Він видасть і Моава в вашу руку. | 
| 19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤、 | 19 І ви поб'є́те всяке укріплене місто та всяке місто ви́бране, і всяке добре дерево повалите, і всі водні джере́ла зага́тите, і всяку добру полеву́ діля́нку завалите камі́нням“. | 
| 20 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷、 | 20 І сталося ра́нком, коли прино́ситься хлі́бна жертва, аж ось полила́ся вода з едомської дороги. І напо́внилася земля водою. | 
| 21 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境、 | 21 А ввесь Моав почув, що ті царі вийшли воювати з ними. І вони скли́кали всіх, хто но́сить по́яса й старше, і постава́ли на границі. | 
| 22 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血、 | 22 І повстава́ли вони рано вранці, і сонце засвітило над водою. І побачили моавляни навпроти воду, червону, як кров. | 
| 23 遂曰、是乃血矣、列王相擊而薨、我摩押之衆可起、得其貲財、 | 23 І казали вони: „Це кров, — рубаючися, поруба́лися царі меча́ми, і позабива́ли один о́дного. А тепер на здо́бич, Моаве!“ | 
| 24 乃至以色列營、以色列人起、攻擊其衆、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境 | 24 І прийшли вони до Ізраїлевого табо́ру. І встав Ізраїль та й побив моавля́н, і ті повтіка́ли перед ними. І вони ввійшли до них, і били моавля́н, | 
| 25 擊其邑桓、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城桓、 | 25 а міста руйнува́ли, і на всяку добру польову́ діля́нку — усі ки́дали свого ка́меня й закида́ли її, і всяке джерело́ води зага́чували, і вали́ли всяке добре дерево, й аж тільки в Кір-Харешеті позоста́вили камі́ння його. І оточи́ли тарани́, та й били його. | 
| 26 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得遇焉、 | 26 І побачив моавський цар, що бій перемага́є його́, і взяв він сім сотень чоловіка, що орудують мече́м, щоб проде́ртися до едомського царя́, та не зміг. | 
| 27 遂取將繼位之長子、獻爲燔祭於邑桓、以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土、 | 27 І він узяв свого перворі́дного сина, що мав царюва́ти замість нього, і приніс його цілопа́ленням на мурі. І повстав великий гнів на Ізраїля, — і вони відступи́ли від нього, і верну́лися до свого кра́ю. |