箴言

第18章

1 自是者縱己意、棄實學。

2 愚者不志於道、時形其拙。

3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。

4 至言如淵泉、智慧若澄泓。

5 聽訟毋袒惡、毋枉直。

6 愚者動則起釁、出言以招禍。

7 啟口而貽患。

8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。

9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。

10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。

11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。

12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。

13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。

14 身疾心猶安、心憂則難堪。

15 智者心增明慧、耳聽至道。

16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。

17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。

18 掣籤以息事、強者以之止鬬。

19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。

20 所言必結果、出乎口者反乎身。

21 生死之機、在於出口、言必獲報。

22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。

23 貧者求人、富者驕人。

24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。

Приповiстi

Розділ 18

1 Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.

2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.

3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором.

4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к.

5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.

6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.

7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.

8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.

9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.

10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.

11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.

12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність.

13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому!

14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́?

15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́.

16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.

17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його.

18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го.

19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.

20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.

21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.

22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.

23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.

24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний.

箴言

第18章

Приповiстi

Розділ 18

1 自是者縱己意、棄實學。

1 Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.

2 愚者不志於道、時形其拙。

2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.

3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。

3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором.

4 至言如淵泉、智慧若澄泓。

4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к.

5 聽訟毋袒惡、毋枉直。

5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.

6 愚者動則起釁、出言以招禍。

6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.

7 啟口而貽患。

7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.

8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。

8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.

9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。

9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.

10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。

10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.

11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。

11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.

12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。

12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність.

13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。

13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому!

14 身疾心猶安、心憂則難堪。

14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́?

15 智者心增明慧、耳聽至道。

15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́.

16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。

16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.

17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。

17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його.

18 掣籤以息事、強者以之止鬬。

18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го.

19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。

19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.

20 所言必結果、出乎口者反乎身。

20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.

21 生死之機、在於出口、言必獲報。

21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.

22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。

22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.

23 貧者求人、富者驕人。

23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.

24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。

24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний.