箴言第18章 |
1 自是者縱己意、棄實學。 |
2 愚者不志於道、時形其拙。 |
3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。 |
4 至言如淵泉、智慧若澄泓。 |
5 聽訟毋袒惡、毋枉直。 |
6 愚者動則起釁、出言以招禍。 |
7 啟口而貽患。 |
8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。 |
9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。 |
10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。 |
11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。 |
12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。 |
13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。 |
14 身疾心猶安、心憂則難堪。 |
15 智者心增明慧、耳聽至道。 |
16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。 |
17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。 |
18 掣籤以息事、強者以之止鬬。 |
19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。 |
20 所言必結果、出乎口者反乎身。 |
21 生死之機、在於出口、言必獲報。 |
22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。 |
23 貧者求人、富者驕人。 |
24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。 |
ПриповiстiРозділ 18 |
1 |
2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати. |
3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором. |
4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к. |
5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді. |
6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́. |
7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його. |
8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би. |
9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику. |
10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний. |
11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його. |
12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність. |
13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому! |
14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́? |
15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́. |
16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей. |
17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його. |
18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го. |
19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку. |
20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх. |
21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає. |
22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа. |
23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло. |
24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний. |
箴言第18章 |
ПриповiстiРозділ 18 |
1 自是者縱己意、棄實學。 |
1 |
2 愚者不志於道、時形其拙。 |
2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати. |
3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。 |
3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором. |
4 至言如淵泉、智慧若澄泓。 |
4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к. |
5 聽訟毋袒惡、毋枉直。 |
5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді. |
6 愚者動則起釁、出言以招禍。 |
6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́. |
7 啟口而貽患。 |
7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його. |
8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。 |
8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би. |
9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。 |
9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику. |
10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。 |
10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний. |
11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。 |
11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його. |
12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。 |
12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність. |
13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。 |
13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому! |
14 身疾心猶安、心憂則難堪。 |
14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́? |
15 智者心增明慧、耳聽至道。 |
15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́. |
16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。 |
16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей. |
17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。 |
17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його. |
18 掣籤以息事、強者以之止鬬。 |
18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го. |
19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。 |
19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку. |
20 所言必結果、出乎口者反乎身。 |
20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх. |
21 生死之機、在於出口、言必獲報。 |
21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає. |
22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。 |
22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа. |
23 貧者求人、富者驕人。 |
23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло. |
24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。 |
24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний. |