箴言

第29章

1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。

2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟,

3 好慧者悅親,狎妓者傷財。

4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。

5 諂諛同儕,如設網羅。

6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。

7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。

8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。

9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。

10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。

11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。

12 君聽虛妄,臣下化之。

13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。

14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。

15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。

16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。

17 訓子以嚴,可獲安樂。

18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。

19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。

20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。

21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。

22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。

23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。

24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。

25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。

26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。

27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。

Приповiстi

Розділ 29

1 Чоловік остере́жуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.

2 Коли мно́жаться праведні, радіє наро́д, як панує ж безбожний — то сто́гне наро́д.

3 Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток.

4 Цар утримує край правосу́ддям, а люди́на хаба́рна руйнує його.

5 Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить.

6 У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться.

7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це.

8 Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів.

9 Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає.

10 Кровоже́рці нена́видять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.

11 Глупа́к увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує.

12 Володар, що слухає сло́ва брехливого, — безбожні всі слу́ги його!

13 Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює.

14 Як цар правдою судить убогих, стоя́тиме трон його за́вжди.

15 Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою.

16 Як мно́жаться несправедливі — провина розмно́жується, але праведні бачитимуть їхній упа́док.

17 Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі.

18 Без пророчих виді́нь люд розбе́щений, коли ж стереже він Зако́на — блаженний.

19 Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає.

20 Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй!

21 Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний.

22 Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин.

23 Горди́ня люди́ни її понижає, а чести набуває покірливий духом.

24 Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє.

25 Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний.

26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для люди́ни.

27 Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному.

箴言

第29章

Приповiстi

Розділ 29

1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。

1 Чоловік остере́жуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.

2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟,

2 Коли мно́жаться праведні, радіє наро́д, як панує ж безбожний — то сто́гне наро́д.

3 好慧者悅親,狎妓者傷財。

3 Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток.

4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。

4 Цар утримує край правосу́ддям, а люди́на хаба́рна руйнує його.

5 諂諛同儕,如設網羅。

5 Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить.

6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。

6 У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться.

7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。

7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це.

8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。

8 Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів.

9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。

9 Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає.

10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。

10 Кровоже́рці нена́видять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.

11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。

11 Глупа́к увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує.

12 君聽虛妄,臣下化之。

12 Володар, що слухає сло́ва брехливого, — безбожні всі слу́ги його!

13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。

13 Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює.

14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。

14 Як цар правдою судить убогих, стоя́тиме трон його за́вжди.

15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。

15 Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою.

16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。

16 Як мно́жаться несправедливі — провина розмно́жується, але праведні бачитимуть їхній упа́док.

17 訓子以嚴,可獲安樂。

17 Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі.

18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。

18 Без пророчих виді́нь люд розбе́щений, коли ж стереже він Зако́на — блаженний.

19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。

19 Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає.

20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。

20 Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй!

21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。

21 Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний.

22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。

22 Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин.

23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。

23 Горди́ня люди́ни її понижає, а чести набуває покірливий духом.

24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。

24 Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє.

25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。

25 Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний.

26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。

26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для люди́ни.

27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。

27 Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному.