| 約翰福音第3章 | 
| 1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、 | 
| 2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、 | 
| 3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、 | 
| 4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、 | 
| 5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、 | 
| 6 由身生者、身也、由神生者、神也、 | 
| 7 我言必更生、勿以爲奇、 | 
| 8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、 | 
| 9 尼哥底母曰、能如是乎、 | 
| 10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、 | 
| 11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、 | 
| 12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、 | 
| 13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇 | 
| 14  | 
| 15 使信之者免沉淪、而得永生、〇 | 
| 16  | 
| 17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇 | 
| 18  | 
| 19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、 | 
| 20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、 | 
| 21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 時約翰未下獄、〇 | 
| 25  | 
| 26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、 | 
| 27 約翰曰、非由天授、則人無所受、 | 
| 28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、 | 
| 29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、 | 
| 30 彼必興、我必衰、 | 
| 31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、 | 
| 32 自證其所見所聞、而無人受其證、 | 
| 33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、 | 
| 34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、 | 
| 35 天父愛子、以萬物予之、 | 
| 36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、 | 
| Вiд IванаРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“. | 
| 3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“. | 
| 4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“ | 
| 5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже. | 
| 6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух. | 
| 7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́. | 
| 8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“. | 
| 9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“ | 
| 10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш? | 
| 11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте. | 
| 12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне? | 
| 13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі. | 
| 14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський, | 
| 15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. | 
| 16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. | 
| 17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся. | 
| 18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого. | 
| 19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки! | 
| 20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його. | 
| 21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“. | 
| 22  | 
| 23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились, | 
| 24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений. | 
| 25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення. | 
| 26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“. | 
| 27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться. | 
| 28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним. | 
| 29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась! | 
| 30 Він має рости, я ж — малі́ти. | 
| 31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́, | 
| 32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто. | 
| 33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий. | 
| 34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри. | 
| 35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку. | 
| 36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. | 
| 約翰福音第3章 | Вiд IванаРозділ 3 | 
| 1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、 | 1  | 
| 2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、 | 2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“. | 
| 3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、 | 3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“. | 
| 4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、 | 4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“ | 
| 5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、 | 5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже. | 
| 6 由身生者、身也、由神生者、神也、 | 6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух. | 
| 7 我言必更生、勿以爲奇、 | 7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́. | 
| 8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、 | 8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“. | 
| 9 尼哥底母曰、能如是乎、 | 9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“ | 
| 10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、 | 10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш? | 
| 11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、 | 11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте. | 
| 12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、 | 12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне? | 
| 13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇 | 13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі. | 
| 14  | 14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський, | 
| 15 使信之者免沉淪、而得永生、〇 | 15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. | 
| 16  | 16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. | 
| 17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇 | 17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся. | 
| 18  | 18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого. | 
| 19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、 | 19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки! | 
| 20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、 | 20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його. | 
| 21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇 | 21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“. | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились, | 
| 24 時約翰未下獄、〇 | 24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений. | 
| 25  | 25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення. | 
| 26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、 | 26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“. | 
| 27 約翰曰、非由天授、則人無所受、 | 27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться. | 
| 28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、 | 28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним. | 
| 29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、 | 29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась! | 
| 30 彼必興、我必衰、 | 30 Він має рости, я ж — малі́ти. | 
| 31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、 | 31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́, | 
| 32 自證其所見所聞、而無人受其證、 | 32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто. | 
| 33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、 | 33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий. | 
| 34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、 | 34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри. | 
| 35 天父愛子、以萬物予之、 | 35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку. | 
| 36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、 | 36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. |