羅馬書

第12章

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

4 身有百體、各司其用、

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

9 愛無僞、惡惡、親仁、

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

15 樂與同樂、哭與同哭、

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

18 有可和衆、則盡力與之和、

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

До римлян

Розділ 12

1 Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,

2 і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.

3 Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.

4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,

5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.

6 І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,

7 а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,

8 коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!

9 Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!

10 Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!

11 У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,

12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,

13 беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!

14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!

15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!

16 Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“

17 Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!

18 Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!

19 Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.

20 Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.

21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!

羅馬書

第12章

До римлян

Розділ 12

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

1 Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

2 і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

3 Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.

4 身有百體、各司其用、

4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

6 І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

7 а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

8 коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!

9 愛無僞、惡惡、親仁、

9 Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

10 Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

11 У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

13 беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!

15 樂與同樂、哭與同哭、

15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

16 Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

17 Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!

18 有可和衆、則盡力與之和、

18 Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

19 Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

20 Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!