| 羅馬書第12章 | 
| 1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 | 
| 2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 | 
| 3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 | 
| 4 身有百體、各司其用、 | 
| 5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 | 
| 6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 | 
| 7 或役事則役事、或教誨則教誨、 | 
| 8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 | 
| 9 愛無僞、惡惡、親仁、 | 
| 10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 | 
| 11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 | 
| 12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 | 
| 13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 | 
| 14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 | 
| 15 樂與同樂、哭與同哭、 | 
| 16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 | 
| 17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 | 
| 18 有可和衆、則盡力與之和、 | 
| 19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 | 
| 20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 | 
| 21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 | 
| До римлянРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість. | 
| 3 Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в. | 
| 4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння, | 
| 5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени. | 
| 6 І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри, | 
| 7 а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння, | 
| 8 коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю! | 
| 9  | 
| 10 Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною! | 
| 11 У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві, | 
| 12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві, | 
| 13 беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців! | 
| 14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте! | 
| 15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче! | 
| 16 Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“ | 
| 17 Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́! | 
| 18 Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́! | 
| 19 Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“. | 
| 20 Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову. | 
| 21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром! | 
| 羅馬書第12章 | До римлянРозділ 12 | 
| 1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 | 1  | 
| 2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 | 2 і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість. | 
| 3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 | 3 Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в. | 
| 4 身有百體、各司其用、 | 4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння, | 
| 5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 | 5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени. | 
| 6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 | 6 І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри, | 
| 7 或役事則役事、或教誨則教誨、 | 7 а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння, | 
| 8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 | 8 коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю! | 
| 9 愛無僞、惡惡、親仁、 | 9  | 
| 10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 | 10 Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною! | 
| 11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 | 11 У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві, | 
| 12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 | 12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві, | 
| 13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 | 13 беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців! | 
| 14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 | 14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте! | 
| 15 樂與同樂、哭與同哭、 | 15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче! | 
| 16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 | 16 Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“ | 
| 17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 | 17 Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́! | 
| 18 有可和衆、則盡力與之和、 | 18 Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́! | 
| 19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 | 19 Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“. | 
| 20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 | 20 Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову. | 
| 21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 | 21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром! |