耶利米書第48章 |
1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。 |
2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。 |
3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、 |
4 摩押已破、孩提哭泣、 |
5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、 |
6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。 |
7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。 |
8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。 |
9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、 |
10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。 |
11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。 |
12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。 |
13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。 |
14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。 |
15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。 |
16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。 |
17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。 |
18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。 |
19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。 |
20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、 |
21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、 |
22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、 |
23 基烈亭、伯加末、伯米雲、 |
24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。 |
25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。 |
26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、 |
27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。 |
28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。 |
29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、 |
30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、 |
31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。 |
32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。 |
33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。 |
34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。 |
35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。 |
36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、 |
37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。 |
38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。 |
39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。 |
40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。 |
41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。 |
42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。 |
43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、 |
44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。 |
45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。 |
46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。 |
47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。 |
ЄремiяРозділ 48 |
1 |
2 Нема більше слави Моа́ву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: „Ходімо, і ви́тнім його із наро́ду!“ Теж, Мадмене, замо́вкнеш і ти: за тобою йде меч! |
3 Чути крик із Горона́їму: Руїна й нещастя велике! |
4 Моав поруйно́ваний, крик підняли́ аж до Цоару, |
5 бо ходом в Лухіт пі́дуть догори́ з великим плаче́м, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязки́й про руїну. |
6 Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині! |
7 Бо за те, що наді́явся ти на вчинки свої та на ска́рби свої, ти тако́ж будеш узятий, і пі́де Кемош до поло́ну, а ра́зом із ним його священики та його зве́рхники. |
8 І при́йде руїна до кожного міста, і не буде врято́ване жодне із них, і загине долина, й погу́блена буде рівни́на, бо так говорив був Господь! |
9 Дайте крила Моаву, — і він відлети́ть, і міста́ його стануть спусто́шенням, так що не буде мешка́нця у них. |
10 Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує! |
11 Спокійний Моав від юна́цтва свого, і мирний на дрі́жджах своїх, і не лито із по́суду в по́суд його, і він на вигна́ння не йшов, тому в нім його смак позост́ався, а за́пах його не змінився. |
12 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Госпо́дь, — і пошлю́ Я на нього розли́вачів, — і його розіллю́ть, і по́суд його опоро́жнять, і дзбанки́ його порозбива́ють! |
13 І за Кемоша Моав посоро́млений буде, як Ізраїлів дім посоро́млений був за Бет-Ел, за місце надії своєї. |
14 Як говорите ви: „Ми хоробрі та сильні до бо́ю?“ |
15 Попусто́шений буде Моав, і до міст його ворог піді́йметься, — і пі́дуть добі́рні його юнаки́ на зарі́з, каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння. |
16 Близький по́хід нещастя Моава, а лихо його дуже ква́питься. |
17 Співчувайте йому, всі довкі́лля його, і всі, хто ім'я́ його знає, скажіть: „Як зламалося сильне це бе́рло, ця па́лиця пи́шна!“ |
18 Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о ме́шканко, до́чко Дівону, бо спусто́шник Моава до тебе прийшов, і понищив тверди́ні твої! |
19 Стань на дорозі й чекай, ме́шканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: „Що́ це сталося?“ |
20 Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений! |
21 І суд ось прийшов на рівни́нний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат, |
22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм, |
23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон, |
24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста́ моавського кра́ю, далекі й близькі́. |
25 І відтятий Моавові ріг, і раме́но його розтро́щене, говорить Господь. |
26 Упійте його, — бо пишавсь проти Господа він, — і він з плю́скотом упаде до блюво́ти своєї, — і станеться й він посміхо́виськом! |
27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміхо́виськом цим? Хіба серед злоді́їв був зна́йдений він, що ти скільки гово́риш про нього, то все головою хитаєш? |
28 Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться! |
29 Ми чули про гордість Моава, що чванли́вий він дуже, про надутість його і його гордува́ння, про бундю́чність його та пиху́ його серця. |
30 Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не! |
31 Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над лю́дьми Кір-Хересу. |
32 Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галу́зки твої перейшли аж за море, досягли́ аж до моря Язера. Спусто́шник напав на осінній твій плід, і на винобра́ння твоє, — |
33 і за́брана буде поті́ха твоя та радість твоя з виноградника й з кра́ю Моава, і вино із чави́ла спиню́! Не буде топта́ти топта́ч, радісний крик при збира́нні не буде вже радісним криком збира́ння. |
34 Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу не́стися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане. |
35 І ви́гублю Я із Моава, — говорить Господь, — того, хто для же́ртов вихо́дить на па́гірок, і бо́гові ка́дить своє́му. |
36 Тому́ стогне серце Моє за Моавом, немов та сопі́лка, і стогне серце Моє, як сопілка, за лю́дьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто бага́тство набув! |
37 Тому кожна голова — облисі́ла, і кожна борода — обстри́жена, на руках у всіх — порі́зи жало́би, і на сте́гнах — вере́та. |
38 На всіх даха́х Моава й на площах його — самий ле́мент, бо розбив Я Моава, мов по́суд, якого не люблять, говорить Господь. |
39 „Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його! |
40 Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, — |
41 міста́ будуть взяті, й твердині захо́плені. І того дня стане серце лица́рства Моава, як серце жони-породі́ллі! |
42 Із наро́дів Моав буде ви́гублений, бо пишавсь проти Господа він. |
43 Страх, та безо́дня, та па́стка на тебе, мешка́нче Моава! говорить Господь. |
44 Хто від стра́ху втече, той в безо́дню впаде́, хто ж з безодні піді́йметься, той буде схо́плений в па́стку. Бо спрова́джу на нього, на то́го Моава, рік їхньої кари, говорить Господь. |
45 Втікачі́ знеси́лені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а по́лум'я з-поміж Сиго́ну, і поїсть край воло́сся на скро́ні Моаву та череп синів галасли́вих. |
46 Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів наро́д, бо сини твої взяті в поло́н, твої ж до́чки — в неволю! |
47 І верну́ Я Моавові долю напри́кінці днів, говорить Госпо́дь. Аж досі — суд на Моава. |
耶利米書第48章 |
ЄремiяРозділ 48 |
1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。 |
1 |
2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。 |
2 Нема більше слави Моа́ву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: „Ходімо, і ви́тнім його із наро́ду!“ Теж, Мадмене, замо́вкнеш і ти: за тобою йде меч! |
3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、 |
3 Чути крик із Горона́їму: Руїна й нещастя велике! |
4 摩押已破、孩提哭泣、 |
4 Моав поруйно́ваний, крик підняли́ аж до Цоару, |
5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、 |
5 бо ходом в Лухіт пі́дуть догори́ з великим плаче́м, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязки́й про руїну. |
6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。 |
6 Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині! |
7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。 |
7 Бо за те, що наді́явся ти на вчинки свої та на ска́рби свої, ти тако́ж будеш узятий, і пі́де Кемош до поло́ну, а ра́зом із ним його священики та його зве́рхники. |
8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。 |
8 І при́йде руїна до кожного міста, і не буде врято́ване жодне із них, і загине долина, й погу́блена буде рівни́на, бо так говорив був Господь! |
9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、 |
9 Дайте крила Моаву, — і він відлети́ть, і міста́ його стануть спусто́шенням, так що не буде мешка́нця у них. |
10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。 |
10 Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує! |
11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。 |
11 Спокійний Моав від юна́цтва свого, і мирний на дрі́жджах своїх, і не лито із по́суду в по́суд його, і він на вигна́ння не йшов, тому в нім його смак позост́ався, а за́пах його не змінився. |
12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。 |
12 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Госпо́дь, — і пошлю́ Я на нього розли́вачів, — і його розіллю́ть, і по́суд його опоро́жнять, і дзбанки́ його порозбива́ють! |
13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。 |
13 І за Кемоша Моав посоро́млений буде, як Ізраїлів дім посоро́млений був за Бет-Ел, за місце надії своєї. |
14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。 |
14 Як говорите ви: „Ми хоробрі та сильні до бо́ю?“ |
15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。 |
15 Попусто́шений буде Моав, і до міст його ворог піді́йметься, — і пі́дуть добі́рні його юнаки́ на зарі́з, каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння. |
16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。 |
16 Близький по́хід нещастя Моава, а лихо його дуже ква́питься. |
17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。 |
17 Співчувайте йому, всі довкі́лля його, і всі, хто ім'я́ його знає, скажіть: „Як зламалося сильне це бе́рло, ця па́лиця пи́шна!“ |
18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。 |
18 Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о ме́шканко, до́чко Дівону, бо спусто́шник Моава до тебе прийшов, і понищив тверди́ні твої! |
19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。 |
19 Стань на дорозі й чекай, ме́шканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: „Що́ це сталося?“ |
20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、 |
20 Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений! |
21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、 |
21 І суд ось прийшов на рівни́нний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат, |
22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、 |
22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм, |
23 基烈亭、伯加末、伯米雲、 |
23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон, |
24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。 |
24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста́ моавського кра́ю, далекі й близькі́. |
25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。 |
25 І відтятий Моавові ріг, і раме́но його розтро́щене, говорить Господь. |
26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、 |
26 Упійте його, — бо пишавсь проти Господа він, — і він з плю́скотом упаде до блюво́ти своєї, — і станеться й він посміхо́виськом! |
27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。 |
27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміхо́виськом цим? Хіба серед злоді́їв був зна́йдений він, що ти скільки гово́риш про нього, то все головою хитаєш? |
28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。 |
28 Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться! |
29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、 |
29 Ми чули про гордість Моава, що чванли́вий він дуже, про надутість його і його гордува́ння, про бундю́чність його та пиху́ його серця. |
30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、 |
30 Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не! |
31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。 |
31 Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над лю́дьми Кір-Хересу. |
32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。 |
32 Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галу́зки твої перейшли аж за море, досягли́ аж до моря Язера. Спусто́шник напав на осінній твій плід, і на винобра́ння твоє, — |
33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。 |
33 і за́брана буде поті́ха твоя та радість твоя з виноградника й з кра́ю Моава, і вино із чави́ла спиню́! Не буде топта́ти топта́ч, радісний крик при збира́нні не буде вже радісним криком збира́ння. |
34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。 |
34 Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу не́стися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане. |
35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。 |
35 І ви́гублю Я із Моава, — говорить Господь, — того, хто для же́ртов вихо́дить на па́гірок, і бо́гові ка́дить своє́му. |
36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、 |
36 Тому́ стогне серце Моє за Моавом, немов та сопі́лка, і стогне серце Моє, як сопілка, за лю́дьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто бага́тство набув! |
37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。 |
37 Тому кожна голова — облисі́ла, і кожна борода — обстри́жена, на руках у всіх — порі́зи жало́би, і на сте́гнах — вере́та. |
38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。 |
38 На всіх даха́х Моава й на площах його — самий ле́мент, бо розбив Я Моава, мов по́суд, якого не люблять, говорить Господь. |
39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。 |
39 „Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його! |
40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。 |
40 Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, — |
41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。 |
41 міста́ будуть взяті, й твердині захо́плені. І того дня стане серце лица́рства Моава, як серце жони-породі́ллі! |
42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。 |
42 Із наро́дів Моав буде ви́гублений, бо пишавсь проти Господа він. |
43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、 |
43 Страх, та безо́дня, та па́стка на тебе, мешка́нче Моава! говорить Господь. |
44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。 |
44 Хто від стра́ху втече, той в безо́дню впаде́, хто ж з безодні піді́йметься, той буде схо́плений в па́стку. Бо спрова́джу на нього, на то́го Моава, рік їхньої кари, говорить Господь. |
45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。 |
45 Втікачі́ знеси́лені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а по́лум'я з-поміж Сиго́ну, і поїсть край воло́сся на скро́ні Моаву та череп синів галасли́вих. |
46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。 |
46 Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів наро́д, бо сини твої взяті в поло́н, твої ж до́чки — в неволю! |
47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。 |
47 І верну́ Я Моавові долю напри́кінці днів, говорить Госпо́дь. Аж досі — суд на Моава. |