以賽亞書第35章 |
1 曠野無水之區、將萌芽糵、若山慈菇、必有欣喜謳歌之聲、斯土所產、向榮競茂、較諸利巴嫩、加密沙崙、尤爲蕃庶、我之上帝耶和華、榮光普照、有威可畏、人共觀瞻焉、 |
2 |
3 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 |
4 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾寃、報爾仇、加以援手、 |
5 使瞽者明、聾者聰、 |
6 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、 |
7 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變爲滄海矣、昔爲野犬棲止之所、今爲萑葦叢生之澤、 |
8 必有大道、稱爲聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、 |
9 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、 |
10 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦歔欷之永息。 |
IсаяРозділ 35 |
1 |
2 розцвіта́ючи, буде цвісти́ та радіти, буде втіха також та співа́ння, бо да́на йому буде слава Лівану, пишно́та Карме́лу й Саро́ну, — вони бачитимуть славу Господа, велич нашого Бога! |
3 Зміцніть руки охля́лі, і підкріпіть спотикли́ві коліна! |
4 Скажіть тим, що вони боязли́вого серця: „Будьте міцні́, не лякайтесь! Ось ваш Бог, помста при́йде, як Божа відплата, — Він при́йде й спасе вас! |
5 Тоді то розплю́щаться очі сліпим і відчи́няться ву́ха глухи́м, |
6 тоді буде скакати криви́й, немов о́лень, і буде співати безмо́вний язик, бо во́ди в пустині заб'ють джерело́м, і потоки в степу́! |
7 І місце сухе стане ста́вом, а спра́гнений край — збірнико́м вод джере́льних; легови́ще шакалів, в якім спочивали, стане місцем трости́ни й папі́русу. |
8 І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, — не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати наро́дові його; не заблу́дить також нерозумний, як буде тією дорогою йти. |
9 Не буде там лева, і дика звіри́на не піде на неї, не зна́йдеться там, а будуть ходити лиш ви́куплені. |
10 І Господні вику́пленні ве́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, і радість дові́чна на їхній голові! Веселість та радість ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть! |
以賽亞書第35章 |
IсаяРозділ 35 |
1 曠野無水之區、將萌芽糵、若山慈菇、必有欣喜謳歌之聲、斯土所產、向榮競茂、較諸利巴嫩、加密沙崙、尤爲蕃庶、我之上帝耶和華、榮光普照、有威可畏、人共觀瞻焉、 |
1 |
2 |
2 розцвіта́ючи, буде цвісти́ та радіти, буде втіха також та співа́ння, бо да́на йому буде слава Лівану, пишно́та Карме́лу й Саро́ну, — вони бачитимуть славу Господа, велич нашого Бога! |
3 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 |
3 Зміцніть руки охля́лі, і підкріпіть спотикли́ві коліна! |
4 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾寃、報爾仇、加以援手、 |
4 Скажіть тим, що вони боязли́вого серця: „Будьте міцні́, не лякайтесь! Ось ваш Бог, помста при́йде, як Божа відплата, — Він при́йде й спасе вас! |
5 使瞽者明、聾者聰、 |
5 Тоді то розплю́щаться очі сліпим і відчи́няться ву́ха глухи́м, |
6 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、 |
6 тоді буде скакати криви́й, немов о́лень, і буде співати безмо́вний язик, бо во́ди в пустині заб'ють джерело́м, і потоки в степу́! |
7 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變爲滄海矣、昔爲野犬棲止之所、今爲萑葦叢生之澤、 |
7 І місце сухе стане ста́вом, а спра́гнений край — збірнико́м вод джере́льних; легови́ще шакалів, в якім спочивали, стане місцем трости́ни й папі́русу. |
8 必有大道、稱爲聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、 |
8 І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, — не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати наро́дові його; не заблу́дить також нерозумний, як буде тією дорогою йти. |
9 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、 |
9 Не буде там лева, і дика звіри́на не піде на неї, не зна́йдеться там, а будуть ходити лиш ви́куплені. |
10 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦歔欷之永息。 |
10 І Господні вику́пленні ве́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, і радість дові́чна на їхній голові! Веселість та радість ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть! |