| 以賽亞書第7章 | 
| 1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。 | 
| 2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、 | 
| 3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、 | 
| 4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、 | 
| 5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、 | 
| 6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、 | 
| 7 然我耶和華云、此謀必不成、 | 
| 8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、 | 
| 9  | 
| 10 耶和華告亞哈士曰、 | 
| 11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、 | 
| 12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。 | 
| 13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。 | 
| 14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、 | 
| 15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、 | 
| 16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、 | 
| 17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、 | 
| 18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、 | 
| 19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、 | 
| 20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、 | 
| 21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。 | 
| 22  | 
| 23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、 | 
| 24  | 
| 25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。 | 
| IсаяРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 І спові́щено Давидів дім, і сказано: „Став табо́ром Ара́м у землі Єфремовій“. І захиталося серце його й серце наро́ду його, як хитаються лісові́ дере́ва від вітру! | 
| 3 І сказав Господь до Ісаї: „Вийди навпроти Ахаза, ти та твій син Шеар-Яшув, до кінця водово́ду горі́шнього ставу, на биту дорогу По́ля-Валю́шників. | 
| 4 І скажеш до нього: Стережися й будь спокійний, не бійся, а серце твоє нехай не мякне через два за́лишки тих димля́чих голове́шок, від по́лум'я гніву Реціна й Арама та сина Ремаліїного, | 
| 5 за те, що Арам, Єфрем та син Ремаліїн радили проти тебе лихе, говорячи: | 
| 6 Ходім на Юдею та її налякаємо, і здобу́демо для себе, і настано́вимо царем серед нього Тавеїлового сина. | 
| 7 Так сказав Господь Бог: Цього не станеться й не бу́де! | 
| 8 Бо голова Ара́му — Дама́ск, а голова Дамаску — Рецін, та ще шістдеся́т і п'ять літ, — і буде зла́маний Єфрем, так що перестане бути наро́дом! | 
| 9 А голова Єфрему — Самарі́я, а голова Самарії — син Ремаліїн. Якщо ви не повірите, то не встоїте́“. | 
| 10  | 
| 11 „Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди гли́боко до шео́лу, або зійди ви́соко догори́!“ | 
| 12 А Ахаз відказав: „Не пожадаю я, і не буду споку́шувати Господа“. | 
| 13 І він сказав: „Послухайте, доме Давидів, — чи мало вам труди́ти людей, що тру́дите також Бога мого? | 
| 14 Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утро́бі зачне́, і Сина поро́дить, і назве́ш ім'я́ Йому: Еммануї́л. | 
| 15 Масло та мед буде Він спожива́ти, аж поки не пізна́є того, як зло відкидати та добро́ вибирати. | 
| 16 Бо поки пізна́є Та Дити́на, як зло відкида́ти та добро вибира́ти, буде поки́нена та земля, що ти лякаєшся перед двома́ царями її.“ | 
| 17  | 
| 18 І станеться в день той, прива́бить Госпо́дь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу́, що в ассирійському кра́ї, | 
| 19 і вони прилетя́ть, та уся́дуться всі по прова́ллях стрімки́х та по щі́линах ске́льних, і в усіх тернови́ннях, та на лу́ках усіх. | 
| 20 Дня то́го ого́лить Господь немов бритвою, на́йнятою по тім боці ріки́, — царем асирійським, го́лову та воло́сся ніг, забере також бо́роду. | 
| 21 І бу́де дня то́го, що хто прогоду́є корівку та дві штуки худо́би дрібно́ї, | 
| 22 то ста́неться, що від многоти́ молока, що надо́їть, спожива́тиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зоста́неться серед землі. | 
| 23 І бу́де дня то́го: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срі́бла, стане терни́ною та будяко́м! | 
| 24 Зо стрі́лами й з луком він бу́де ходи́ти туди́, бо стане терни́ною та будяко́м уся земля. | 
| 25 А на всі го́ри, що за́ступом копано їх, ти не зі́йдеш туди, бо будеш боятись терни́ни й будя́ччя, — і стануться місцем вони, куди волів посила́тимуть, і топта́тимуть ві́вці його́. | 
| 以賽亞書第7章 | IсаяРозділ 7 | 
| 1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。 | 1  | 
| 2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、 | 2 І спові́щено Давидів дім, і сказано: „Став табо́ром Ара́м у землі Єфремовій“. І захиталося серце його й серце наро́ду його, як хитаються лісові́ дере́ва від вітру! | 
| 3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、 | 3 І сказав Господь до Ісаї: „Вийди навпроти Ахаза, ти та твій син Шеар-Яшув, до кінця водово́ду горі́шнього ставу, на биту дорогу По́ля-Валю́шників. | 
| 4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、 | 4 І скажеш до нього: Стережися й будь спокійний, не бійся, а серце твоє нехай не мякне через два за́лишки тих димля́чих голове́шок, від по́лум'я гніву Реціна й Арама та сина Ремаліїного, | 
| 5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、 | 5 за те, що Арам, Єфрем та син Ремаліїн радили проти тебе лихе, говорячи: | 
| 6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、 | 6 Ходім на Юдею та її налякаємо, і здобу́демо для себе, і настано́вимо царем серед нього Тавеїлового сина. | 
| 7 然我耶和華云、此謀必不成、 | 7 Так сказав Господь Бог: Цього не станеться й не бу́де! | 
| 8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、 | 8 Бо голова Ара́му — Дама́ск, а голова Дамаску — Рецін, та ще шістдеся́т і п'ять літ, — і буде зла́маний Єфрем, так що перестане бути наро́дом! | 
| 9  | 9 А голова Єфрему — Самарі́я, а голова Самарії — син Ремаліїн. Якщо ви не повірите, то не встоїте́“. | 
| 10 耶和華告亞哈士曰、 | 10  | 
| 11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、 | 11 „Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди гли́боко до шео́лу, або зійди ви́соко догори́!“ | 
| 12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。 | 12 А Ахаз відказав: „Не пожадаю я, і не буду споку́шувати Господа“. | 
| 13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。 | 13 І він сказав: „Послухайте, доме Давидів, — чи мало вам труди́ти людей, що тру́дите також Бога мого? | 
| 14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、 | 14 Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утро́бі зачне́, і Сина поро́дить, і назве́ш ім'я́ Йому: Еммануї́л. | 
| 15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、 | 15 Масло та мед буде Він спожива́ти, аж поки не пізна́є того, як зло відкидати та добро́ вибирати. | 
| 16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、 | 16 Бо поки пізна́є Та Дити́на, як зло відкида́ти та добро вибира́ти, буде поки́нена та земля, що ти лякаєшся перед двома́ царями її.“ | 
| 17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、 | 17  | 
| 18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、 | 18 І станеться в день той, прива́бить Госпо́дь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу́, що в ассирійському кра́ї, | 
| 19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、 | 19 і вони прилетя́ть, та уся́дуться всі по прова́ллях стрімки́х та по щі́линах ске́льних, і в усіх тернови́ннях, та на лу́ках усіх. | 
| 20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、 | 20 Дня то́го ого́лить Господь немов бритвою, на́йнятою по тім боці ріки́, — царем асирійським, го́лову та воло́сся ніг, забере також бо́роду. | 
| 21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。 | 21 І бу́де дня то́го, що хто прогоду́є корівку та дві штуки худо́би дрібно́ї, | 
| 22  | 22 то ста́неться, що від многоти́ молока, що надо́їть, спожива́тиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зоста́неться серед землі. | 
| 23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、 | 23 І бу́де дня то́го: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срі́бла, стане терни́ною та будяко́м! | 
| 24  | 24 Зо стрі́лами й з луком він бу́де ходи́ти туди́, бо стане терни́ною та будяко́м уся земля. | 
| 25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。 | 25 А на всі го́ри, що за́ступом копано їх, ти не зі́йдеш туди, бо будеш боятись терни́ни й будя́ччя, — і стануться місцем вони, куди волів посила́тимуть, і топта́тимуть ві́вці його́. |