| 撒母耳記上第3章 | 
| 1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。 | 
| 2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。 | 
| 3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、 | 
| 4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。 | 
| 5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。 | 
| 6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。 | 
| 7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。 | 
| 8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、 | 
| 9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。 | 
| 10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。 | 
| 11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。 | 
| 12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。 | 
| 13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。 | 
| 14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。 | 
| 15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。 | 
| 16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。 | 
| 17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。 | 
| 18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。 | 
| 19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。 | 
| 20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。 | 
| 21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。 | 
| 1-а СамуїловаРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 І сталося того дня, коли Ілі́й лежав на своєму місці, а очі його стали затемня́тися, він не міг бачити, | 
| 3 і поки Божий світильник ще не погас, а Самуїл лежав у Господньому храмі, там, де Божий ковче́г, | 
| 4 то покли́кав Господь до Самуїла: „Самуїле, Самуїле!“ А він відказав: „Ось я!“ | 
| 5 І побіг він до Ілі́я та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. А той відказав: „Я не кликав. Вернися, лягай“. І він пішов і ліг. | 
| 6 А Господь далі покликав: „Самуїле, Самуїле!“ І встав Самуїл, і пішов до Ілія та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. А той відказав: „Не кликав я, си́ну мій. Вернися, лягай“. | 
| 7 А Самуїл ще не пізнав голосу Господа, і ще не відкрилося йому Господнє слово. | 
| 8 А Господь далі покли́кав Самуїла третій раз. І він устав, і пішов до Ілі́я та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. І зрозумів Ілій, що то Господь кличе о́трока. | 
| 9 І сказав Ілій до Самуїла: „Іди, лягай. І якщо знову покличе тебе, то скажеш: „Говори, Господи, бо раб Твій слухає Тебе!“ І пішов Самуїл, та й ліг на своє місце. | 
| 10 І ввійшов Господь, і став, і покли́кав, як перед тим: „Самуїле, Самуїле!“ А Самуїл відказав: „Говори, Господи, бо раб Твій слухає!“ | 
| 11 І сказав Господь до Самуїла: „Ось Я зроблю́ таку річ серед Ізраїля, що в кожного, хто почує про неї, задзвени́ть в обох ву́хах його. | 
| 12 Того дня Я виконаю над Ілі́єм все, що Я говорив про дім його, від поча́тку й до кінця. | 
| 13 І розповім йому, що Я суджу́ дім його навіки за гріх, про який він знав, що сини його богозневажають, та не спиняв їх. | 
| 14 Тому́ присягнув Я домом Ілі́я, що не очиститься гріх Ілі́євого дому жертвою та жертвою хлібною навіки“. | 
| 15 I лежав Самуїл аж до ра́нку, і відчинив двері Господнього дому. А Самуїл боявся розповісти Ілі́єві про те видіння. | 
| 16 І покликав Ілі́й Самуїла, та й сказав: „Самуїле, сину мій!“ А той сказав: „Ось я!“ | 
| 17 І сказав він: „Що́ то за річ, про яку Він говорив до тебе? Не крий правди передо мною. Нехай Господь зробить тобі так, і нехай додасть, якщо ти скажеш неправду передо мною про щось зо всього того, що говорив Він до тебе!“ | 
| 18 І розповів йому Самуїл усе те, і не сказав неправди перед ним. А той сказав: „Він — Господь, нехай зробить те, що́ добре в оча́х Його!“ | 
| 19 І вироста́в Самуїл, а Господь був із ним, і не опустивані жодного зо всіх Його слів. | 
| 20 І ввесь Ізра́їль, від Дана аж до Беер-Шеви, пізнав, що Самуїл вірний, як пророк Господній. | 
| 21 А Господь далі показувався в Шіло́, бо Господь явився був у Шіло́ Самуїлові в слові Господньому. | 
| 撒母耳記上第3章 | 1-а СамуїловаРозділ 3 | 
| 1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。 | 1  | 
| 2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。 | 2 І сталося того дня, коли Ілі́й лежав на своєму місці, а очі його стали затемня́тися, він не міг бачити, | 
| 3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、 | 3 і поки Божий світильник ще не погас, а Самуїл лежав у Господньому храмі, там, де Божий ковче́г, | 
| 4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。 | 4 то покли́кав Господь до Самуїла: „Самуїле, Самуїле!“ А він відказав: „Ось я!“ | 
| 5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。 | 5 І побіг він до Ілі́я та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. А той відказав: „Я не кликав. Вернися, лягай“. І він пішов і ліг. | 
| 6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。 | 6 А Господь далі покликав: „Самуїле, Самуїле!“ І встав Самуїл, і пішов до Ілія та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. А той відказав: „Не кликав я, си́ну мій. Вернися, лягай“. | 
| 7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。 | 7 А Самуїл ще не пізнав голосу Господа, і ще не відкрилося йому Господнє слово. | 
| 8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、 | 8 А Господь далі покли́кав Самуїла третій раз. І він устав, і пішов до Ілі́я та й сказав: „Ось я, бо ти кликав мене“. І зрозумів Ілій, що то Господь кличе о́трока. | 
| 9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。 | 9 І сказав Ілій до Самуїла: „Іди, лягай. І якщо знову покличе тебе, то скажеш: „Говори, Господи, бо раб Твій слухає Тебе!“ І пішов Самуїл, та й ліг на своє місце. | 
| 10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。 | 10 І ввійшов Господь, і став, і покли́кав, як перед тим: „Самуїле, Самуїле!“ А Самуїл відказав: „Говори, Господи, бо раб Твій слухає!“ | 
| 11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。 | 11 І сказав Господь до Самуїла: „Ось Я зроблю́ таку річ серед Ізраїля, що в кожного, хто почує про неї, задзвени́ть в обох ву́хах його. | 
| 12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。 | 12 Того дня Я виконаю над Ілі́єм все, що Я говорив про дім його, від поча́тку й до кінця. | 
| 13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。 | 13 І розповім йому, що Я суджу́ дім його навіки за гріх, про який він знав, що сини його богозневажають, та не спиняв їх. | 
| 14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。 | 14 Тому́ присягнув Я домом Ілі́я, що не очиститься гріх Ілі́євого дому жертвою та жертвою хлібною навіки“. | 
| 15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。 | 15 I лежав Самуїл аж до ра́нку, і відчинив двері Господнього дому. А Самуїл боявся розповісти Ілі́єві про те видіння. | 
| 16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。 | 16 І покликав Ілі́й Самуїла, та й сказав: „Самуїле, сину мій!“ А той сказав: „Ось я!“ | 
| 17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。 | 17 І сказав він: „Що́ то за річ, про яку Він говорив до тебе? Не крий правди передо мною. Нехай Господь зробить тобі так, і нехай додасть, якщо ти скажеш неправду передо мною про щось зо всього того, що говорив Він до тебе!“ | 
| 18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。 | 18 І розповів йому Самуїл усе те, і не сказав неправди перед ним. А той сказав: „Він — Господь, нехай зробить те, що́ добре в оча́х Його!“ | 
| 19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。 | 19 І вироста́в Самуїл, а Господь був із ним, і не опустивані жодного зо всіх Його слів. | 
| 20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。 | 20 І ввесь Ізра́їль, від Дана аж до Беер-Шеви, пізнав, що Самуїл вірний, як пророк Господній. | 
| 21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。 | 21 А Господь далі показувався в Шіло́, бо Господь явився був у Шіло́ Самуїлові в слові Господньому. |