| 以賽亞書第1章 | 
| 1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 | 
| 2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。 | 
| 3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。 | 
| 4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。 | 
| 5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。 | 
| 6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。 | 
| 7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。 | 
| 8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。 | 
| 9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。 | 
| 10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。 | 
| 11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。 | 
| 12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。 | 
| 13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。 | 
| 14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。 | 
| 15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。 | 
| 16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。 | 
| 17  | 
| 18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。 | 
| 19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。 | 
| 20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。 | 
| 21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。 | 
| 22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、 | 
| 23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。 | 
| 24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、 | 
| 25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。 | 
| 26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。 | 
| 27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。 | 
| 28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。 | 
| 29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。 | 
| 30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。 | 
| 31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、 | 
| IсаяРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Послухайте ви, небеса́, і ти, зе́мле, почуй, бо гово́рить Госпо́дь: Синів Собі ви́ховав й ви́кохав Я, а вони зняли́ бунт проти Мене! | 
| 3 Віл знає свого власника́, а осел — ясла пана свого, — а Ізраїль не знає Мене́, не зверта́є уваги наро́д Мій на Ме́не. | 
| 4 О люду ти грішний, наро́де тяжко́ї провини, лиходійське насі́ння, сини-шкідники́, — ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого поне́хтували, — обернулись наза́д! | 
| 5 У що́ будете биті ще, коли неслухня́ними далі ви бу́дете? Хвора ваша вся голова, і все серце боля́ще. | 
| 6 Від підо́шви ноги й аж до голови́ нема ці́лого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі пора́зи неви́чавлені, і не позав'я́зувані, і оливою не порозм'я́кшувані. | 
| 7 Земля ваша спусто́шена, огнем спа́лені ваші міста́, поле ваше, — на ваших оча́х поїдають чужи́нці його,— з того всьо́го пустиня, немов з руйнува́ння чужи́нців! | 
| 8 І позоста́лась Сіо́нська дочка́, мов курі́нь в винограднику, мов шатро́ на ночлі́г в огірко́вому полі, як місто обло́жене. | 
| 9 Коли б був Господь Савао́т не лишив нам останку мало́го, ми були б як Содо́м, до Гомо́рри ми стали б подібні. | 
| 10  | 
| 11 на́що Мені многота́ ваших же́ртов? говорить Господь. Наси́тився Я цілопа́леннями баранів і жиром ситих теля́т, а крови биків та овець і козлів не жада́ю! | 
| 12 Як прихо́дите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топта́ли подві́р'я Мої? | 
| 13 Не прино́сьте ви більше марно́тного да́ру, ваше кадило — оги́да для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скли́кання зборів, — не можу знести́ Я марно́ти цієї! | 
| 14 Новомісяччя ваші й усі ваші свя́та — ненави́дить душа Моя їх: вони стали Мені тягаре́м, — Я зму́чений зно́сити їх. | 
| 15 Коли ж руки свої простяга́єте, Я мру́жу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примно́жуєте, Я не слухаю вас, — ваші руки напо́внені кро́в'ю. | 
| 16 Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учи́нків із-перед оче́й Моїх, перестаньте чинити лихе́! | 
| 17 Навчіться чинити добро, правосу́ддя жадайте, карайте грабі́жника, дайте суд сироті, за вдову заступа́йтесь! | 
| 18 Прийдіть, і бу́демо правува́тися, — говорить Госпо́дь: коли ваші гріхи будуть як кармази́н, — стануть білі, мов сніг; якщо бу́дуть червоні, немов багряни́ця, — то стануть мов вовна вони! | 
| 19  | 
| 20 А коли ви відмо́витеся й неслухня́ними бу́дете, — меч пожере́ вас, бо уста Господні сказали оце! | 
| 21 Як стало розпу́сницею вірне місто: було повне воно правосу́ддя, справедливість у нім пробува́ла, тепер же — розбійники! | 
| 22 Срі́бло твоє стало жу́желицею, твоє питво водою розпу́щене. | 
| 23 Князі́ твої впе́рті і дру́зі злоді́ям вони, хабара́ вони люблять усі та женуться за да́чкою, не судять вони сироти́, удо́вина справа до них не дохо́дить. | 
| 24 Тому́ то говорить Госпо́дь, Господь Савао́т, Си́льний Ізра́їлів: О, буду Я ті́шитися над Своїми супроти́вниками, і помщу́сь на Своїх ворога́х! | 
| 25 І на тебе Я руку Свою оберну́, і твою жу́желицю немов лу́гом ви́топлю, і все твоє о́ливо повідкида́ю! | 
| 26 І верну́ твоїх су́ддів, як перше було́, і твоїх радників, як напоча́тку. По цьо́му тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне! | 
| 27 Правосу́ддям Сіон буде ви́куплений, а той, хто наве́рнеться в нім, — справедли́вістю. | 
| 28 А зни́щення грішників та винуватців відбу́деться ра́зом, і ті, що покинули Го́спода, будуть пони́щені. | 
| 29 І бу́дете ви посоро́млені за ті дуби́, що їх пожада́ли, і застида́єтеся за садки́, які ви́брали ви. | 
| 30 Бо станете ви, як той дуб, що листя всиха́є йому́, і як сад, що не має води. | 
| 31 I ста́неться сильний костри́цею, його ж ді́ло — за і́скру, і вони обоє попа́ляться ра́зом, — і не бу́де ніко́го, хто б те погаси́в! | 
| 以賽亞書第1章 | IсаяРозділ 1 | 
| 1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 | 1  | 
| 2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。 | 2 Послухайте ви, небеса́, і ти, зе́мле, почуй, бо гово́рить Госпо́дь: Синів Собі ви́ховав й ви́кохав Я, а вони зняли́ бунт проти Мене! | 
| 3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。 | 3 Віл знає свого власника́, а осел — ясла пана свого, — а Ізраїль не знає Мене́, не зверта́є уваги наро́д Мій на Ме́не. | 
| 4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。 | 4 О люду ти грішний, наро́де тяжко́ї провини, лиходійське насі́ння, сини-шкідники́, — ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого поне́хтували, — обернулись наза́д! | 
| 5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。 | 5 У що́ будете биті ще, коли неслухня́ними далі ви бу́дете? Хвора ваша вся голова, і все серце боля́ще. | 
| 6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。 | 6 Від підо́шви ноги й аж до голови́ нема ці́лого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі пора́зи неви́чавлені, і не позав'я́зувані, і оливою не порозм'я́кшувані. | 
| 7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。 | 7 Земля ваша спусто́шена, огнем спа́лені ваші міста́, поле ваше, — на ваших оча́х поїдають чужи́нці його,— з того всьо́го пустиня, немов з руйнува́ння чужи́нців! | 
| 8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。 | 8 І позоста́лась Сіо́нська дочка́, мов курі́нь в винограднику, мов шатро́ на ночлі́г в огірко́вому полі, як місто обло́жене. | 
| 9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。 | 9 Коли б був Господь Савао́т не лишив нам останку мало́го, ми були б як Содо́м, до Гомо́рри ми стали б подібні. | 
| 10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。 | 10  | 
| 11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。 | 11 на́що Мені многота́ ваших же́ртов? говорить Господь. Наси́тився Я цілопа́леннями баранів і жиром ситих теля́т, а крови биків та овець і козлів не жада́ю! | 
| 12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。 | 12 Як прихо́дите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топта́ли подві́р'я Мої? | 
| 13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。 | 13 Не прино́сьте ви більше марно́тного да́ру, ваше кадило — оги́да для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скли́кання зборів, — не можу знести́ Я марно́ти цієї! | 
| 14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。 | 14 Новомісяччя ваші й усі ваші свя́та — ненави́дить душа Моя їх: вони стали Мені тягаре́м, — Я зму́чений зно́сити їх. | 
| 15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。 | 15 Коли ж руки свої простяга́єте, Я мру́жу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примно́жуєте, Я не слухаю вас, — ваші руки напо́внені кро́в'ю. | 
| 16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。 | 16 Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учи́нків із-перед оче́й Моїх, перестаньте чинити лихе́! | 
| 17  | 17 Навчіться чинити добро, правосу́ддя жадайте, карайте грабі́жника, дайте суд сироті, за вдову заступа́йтесь! | 
| 18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。 | 18 Прийдіть, і бу́демо правува́тися, — говорить Госпо́дь: коли ваші гріхи будуть як кармази́н, — стануть білі, мов сніг; якщо бу́дуть червоні, немов багряни́ця, — то стануть мов вовна вони! | 
| 19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。 | 19  | 
| 20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。 | 20 А коли ви відмо́витеся й неслухня́ними бу́дете, — меч пожере́ вас, бо уста Господні сказали оце! | 
| 21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。 | 21 Як стало розпу́сницею вірне місто: було повне воно правосу́ддя, справедливість у нім пробува́ла, тепер же — розбійники! | 
| 22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、 | 22 Срі́бло твоє стало жу́желицею, твоє питво водою розпу́щене. | 
| 23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。 | 23 Князі́ твої впе́рті і дру́зі злоді́ям вони, хабара́ вони люблять усі та женуться за да́чкою, не судять вони сироти́, удо́вина справа до них не дохо́дить. | 
| 24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、 | 24 Тому́ то говорить Госпо́дь, Господь Савао́т, Си́льний Ізра́їлів: О, буду Я ті́шитися над Своїми супроти́вниками, і помщу́сь на Своїх ворога́х! | 
| 25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。 | 25 І на тебе Я руку Свою оберну́, і твою жу́желицю немов лу́гом ви́топлю, і все твоє о́ливо повідкида́ю! | 
| 26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。 | 26 І верну́ твоїх су́ддів, як перше було́, і твоїх радників, як напоча́тку. По цьо́му тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне! | 
| 27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。 | 27 Правосу́ддям Сіон буде ви́куплений, а той, хто наве́рнеться в нім, — справедли́вістю. | 
| 28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。 | 28 А зни́щення грішників та винуватців відбу́деться ра́зом, і ті, що покинули Го́спода, будуть пони́щені. | 
| 29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。 | 29 І бу́дете ви посоро́млені за ті дуби́, що їх пожада́ли, і застида́єтеся за садки́, які ви́брали ви. | 
| 30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。 | 30 Бо станете ви, як той дуб, що листя всиха́є йому́, і як сад, що не має води. | 
| 31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、 | 31 I ста́неться сильний костри́цею, його ж ді́ло — за і́скру, і вони обоє попа́ляться ра́зом, — і не бу́де ніко́го, хто б те погаси́в! |