| 提摩太前書第4章 | 
| 1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 | 
| 2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 | 
| 3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 | 
| 4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 | 
| 5 以上帝命、禱而食之無不潔、 | 
| 6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 | 
| 7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 | 
| 8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 | 
| 9 此可信可嘉之言、 | 
| 10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 | 
| 11 此當誨諭焉、 | 
| 12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 | 
| 13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 | 
| 14 昔有預言及爾者、 | 
| 15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 | 
| 16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 | 
| 1-е ТимофiюРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 хто в лицемірстві гово́рить неправду, і спалив сумління своє, | 
| 3 хто одру́жуватися забороняє, наказує стри́муватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав. | 
| 4 Кожне бо Боже тво́риво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою, | 
| 5 воно бо освячується Божим Словом і молитвою. | 
| 6 Як бу́деш оце подавати братам, то будеш ти добрий служи́тель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідо́м ти пішов. | 
| 7 Цурайся нечистих та ба́бських байо́к, а вправляйся в благоче́сті. | 
| 8 Бо вправа тілесна мало кори́сна, а благоче́стя кори́сне на все, бо має обі́тницю життя тепе́рішнього та майбу́тнього. | 
| 9 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́! | 
| 10 Бо на це ми й працюємо і зно́симо га́ньбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім лю́дям Спаси́тель, найбільше ж для вірних. | 
| 11 Наказуй оце та навчай! | 
| 12 Нехай молодим твоїм віком ніхто не горду́є, але будь зразко́м для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості! | 
| 13 Поки прийду́ я, пильнуй чита́ння, нага́дування та науки! | 
| 14 Не зане́дбуй благода́тного дара в собі, що був да́ний тобі за пророцтвом із покла́денням рук пресвітерів. | 
| 15 Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб у́спіх твій був явний для всіх! | 
| 16 Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чи́нячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає! | 
| 提摩太前書第4章 | 1-е ТимофiюРозділ 4 | 
| 1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 | 1  | 
| 2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 | 2 хто в лицемірстві гово́рить неправду, і спалив сумління своє, | 
| 3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 | 3 хто одру́жуватися забороняє, наказує стри́муватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав. | 
| 4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 | 4 Кожне бо Боже тво́риво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою, | 
| 5 以上帝命、禱而食之無不潔、 | 5 воно бо освячується Божим Словом і молитвою. | 
| 6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 | 6 Як бу́деш оце подавати братам, то будеш ти добрий служи́тель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідо́м ти пішов. | 
| 7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 | 7 Цурайся нечистих та ба́бських байо́к, а вправляйся в благоче́сті. | 
| 8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 | 8 Бо вправа тілесна мало кори́сна, а благоче́стя кори́сне на все, бо має обі́тницю життя тепе́рішнього та майбу́тнього. | 
| 9 此可信可嘉之言、 | 9 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́! | 
| 10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 | 10 Бо на це ми й працюємо і зно́симо га́ньбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім лю́дям Спаси́тель, найбільше ж для вірних. | 
| 11 此當誨諭焉、 | 11 Наказуй оце та навчай! | 
| 12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 | 12 Нехай молодим твоїм віком ніхто не горду́є, але будь зразко́м для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості! | 
| 13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 | 13 Поки прийду́ я, пильнуй чита́ння, нага́дування та науки! | 
| 14 昔有預言及爾者、 | 14 Не зане́дбуй благода́тного дара в собі, що був да́ний тобі за пророцтвом із покла́денням рук пресвітерів. | 
| 15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 | 15 Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб у́спіх твій був явний для всіх! | 
| 16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 | 16 Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чи́нячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає! |