| 提摩太後書第4章 | 
| 1  | 
| 2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 | 
| 3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 | 
| 4 背眞理、向虛誕、 | 
| 5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 | 
| 6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 | 
| 7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 | 
| 8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 | 
| 9 務速至我、 | 
| 10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 | 
| 11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 | 
| 12 我遣推基古、往以弗所、 | 
| 13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 | 
| 14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 | 
| 15 爾當愼防、以其多敵我道、 | 
| 16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 | 
| 17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 | 
| 18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 | 
| 19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 | 
| 20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 | 
| 21 冬前、爾務至我、 | 
| 22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 | 
| 2 TimothyChapter 4 | 
| 1 I SOLEMNLY charge you before God, and our LORD Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead when his kingdom is come; | 
| 2 Preach the word; and stand by it zealously in season and out of season, rebuke, reprove, through all patience and teaching. | 
| 3 For the time will come when men will not listen to sound doctrine; but they will add for themselves extra teachers according to their desires, being lured by enticing words; | 
| 4 And they will turn away their ears from the truth, and they will turn to fables. | 
| 5 But you must be awake to all things, endure hardships, do the work of a preacher, and fulfil your ministry. | 
| 6 From henceforth I am ready to die, and the time of my departure is at hand. | 
| 7 I have fought a good fight, I have finished my race, I have kept my faith: | 
| 8 Henceforth there is preserved for me a crown of righteousness, which my LORD, the righteous judge, will give me at that day: and not to me only but also to all those who eagerly await his appearance. | 
| 9 Make every effort to come to me soon: | 
| 10 For De'mas has forsaken me, having loved this world, and has gone to Thes-salo- ni'ca; Cres'cens to Ga-la'tia; Titus to Dalma'tia. | 
| 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is suitable to me for the ministry. | 
| 12 I have sent Tych'i-cus to Eph'e-sus. | 
| 13 The book-carrier which I left at Tro'as with Car'pus, bring it with you when you come, and the en_lbp_books, especially the parchment scrolls. | 
| 14 Alexander, the blacksmith, has done me much evil: our LORD reward him according to his works: | 
| 15 You beware of him also; for he has greatly opposed our words. | 
| 16 When I first wrote you, there was no one with me, for all had forsaken me: Do not hold this against them. | 
| 17 Nevertheless, my LORD stood by me and strengthened me, that by me the preaching might be fulfilled, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | 
| 18 And my LORD shall deliver me from every evil work, and will give me life in his heavenly Kingdom: To him be glory, for ever and ever. Amen. | 
| 19 Salute Pris-ca and A'qui-la, and their household, and On-e-siph'o-rus. | 
| 20 E-ras'tus has remained at Corinth: but I left Troph'i-mus sick at the city of Mi-le'tus. | 
| 21 Make every effort to come before winter. Eu-bu'lus greets you, and Pu'dens and Li'nus, and Clau'di-a, and all the brethren. | 
| 22 Our LORD Jesus Christ be with your spirit. Grace be with all of us. Amen. | 
| 提摩太後書第4章 | 2 TimothyChapter 4 | 
| 1  | 1 I SOLEMNLY charge you before God, and our LORD Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead when his kingdom is come; | 
| 2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 | 2 Preach the word; and stand by it zealously in season and out of season, rebuke, reprove, through all patience and teaching. | 
| 3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 | 3 For the time will come when men will not listen to sound doctrine; but they will add for themselves extra teachers according to their desires, being lured by enticing words; | 
| 4 背眞理、向虛誕、 | 4 And they will turn away their ears from the truth, and they will turn to fables. | 
| 5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 | 5 But you must be awake to all things, endure hardships, do the work of a preacher, and fulfil your ministry. | 
| 6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 | 6 From henceforth I am ready to die, and the time of my departure is at hand. | 
| 7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 | 7 I have fought a good fight, I have finished my race, I have kept my faith: | 
| 8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 | 8 Henceforth there is preserved for me a crown of righteousness, which my LORD, the righteous judge, will give me at that day: and not to me only but also to all those who eagerly await his appearance. | 
| 9 務速至我、 | 9 Make every effort to come to me soon: | 
| 10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 | 10 For De'mas has forsaken me, having loved this world, and has gone to Thes-salo- ni'ca; Cres'cens to Ga-la'tia; Titus to Dalma'tia. | 
| 11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 | 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is suitable to me for the ministry. | 
| 12 我遣推基古、往以弗所、 | 12 I have sent Tych'i-cus to Eph'e-sus. | 
| 13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 | 13 The book-carrier which I left at Tro'as with Car'pus, bring it with you when you come, and the en_lbp_books, especially the parchment scrolls. | 
| 14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 | 14 Alexander, the blacksmith, has done me much evil: our LORD reward him according to his works: | 
| 15 爾當愼防、以其多敵我道、 | 15 You beware of him also; for he has greatly opposed our words. | 
| 16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 | 16 When I first wrote you, there was no one with me, for all had forsaken me: Do not hold this against them. | 
| 17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 | 17 Nevertheless, my LORD stood by me and strengthened me, that by me the preaching might be fulfilled, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | 
| 18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 | 18 And my LORD shall deliver me from every evil work, and will give me life in his heavenly Kingdom: To him be glory, for ever and ever. Amen. | 
| 19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 | 19 Salute Pris-ca and A'qui-la, and their household, and On-e-siph'o-rus. | 
| 20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 | 20 E-ras'tus has remained at Corinth: but I left Troph'i-mus sick at the city of Mi-le'tus. | 
| 21 冬前、爾務至我、 | 21 Make every effort to come before winter. Eu-bu'lus greets you, and Pu'dens and Li'nus, and Clau'di-a, and all the brethren. | 
| 22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 | 22 Our LORD Jesus Christ be with your spirit. Grace be with all of us. Amen. |