| 箴言第25章 | 
| 1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。 | 
| 2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。 | 
| 3 天高地厚,王心莫測。 | 
| 4 金工去滓,兼金可得。 | 
| 5 王擯惡人,國位以立。 | 
| 6 王公之前,毋自尊大,毋居高位, | 
| 7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。 | 
| 8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。 | 
| 9 與人有隙,毋發其陰私, | 
| 10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。 | 
| 11 應對以時,猶金果置於銀筐。 | 
| 12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。 | 
| 13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。 | 
| 14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。 | 
| 15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。 | 
| 16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。 | 
| 17 勿常造人廬,恐生厭惡。 | 
| 18 妄證者若梃,若刃利鏃, | 
| 19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。 | 
| 20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。 | 
| 21 敵饑則飼之,敵渴則飲之, | 
| 22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。 | 
| 23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。 | 
| 24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。 | 
| 25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。 | 
| 26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。 | 
| 27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。 | 
| 28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。 | 
| Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 25 | 
| 1 Dies sind auch Sprüche | 
| 2 Es ist Gottes | 
| 3 Der Himmel | 
| 4 Man tue | 
| 5 Man tue gottlos | 
| 6 Prange | 
| 7 Denn es ist dir besser | 
| 8 Fahre nicht bald | 
| 9 Handle deine Sache | 
| 10 auf daß dir‘s nicht übel spreche | 
| 11 Ein Wort | 
| 12 Wer einen Weisen | 
| 13 Wie die Kälte des Schnees | 
| 14 Wer viel geredet und | 
| 15 Durch Geduld | 
| 16 Findest | 
| 17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause | 
| 18 Wer wider seinen | 
| 19 Die Hoffnung | 
| 20 Wer einem bösen | 
| 21 Hungert | 
| 22 Denn du wirst Kohlen | 
| 23 Der Nordwind bringet Ungewitter | 
| 24 Es ist besser | 
| 25 Ein gut | 
| 26 Ein Gerechter | 
| 27 Wer zu viel | 
| 28 Ein Mann | 
| 箴言第25章 | Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 25 | 
| 1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。 | 1 Dies sind auch Sprüche | 
| 2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。 | 2 Es ist Gottes | 
| 3 天高地厚,王心莫測。 | 3 Der Himmel | 
| 4 金工去滓,兼金可得。 | 4 Man tue | 
| 5 王擯惡人,國位以立。 | 5 Man tue gottlos | 
| 6 王公之前,毋自尊大,毋居高位, | 6 Prange | 
| 7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。 | 7 Denn es ist dir besser | 
| 8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。 | 8 Fahre nicht bald | 
| 9 與人有隙,毋發其陰私, | 9 Handle deine Sache | 
| 10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。 | 10 auf daß dir‘s nicht übel spreche | 
| 11 應對以時,猶金果置於銀筐。 | 11 Ein Wort | 
| 12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。 | 12 Wer einen Weisen | 
| 13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。 | 13 Wie die Kälte des Schnees | 
| 14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。 | 14 Wer viel geredet und | 
| 15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。 | 15 Durch Geduld | 
| 16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。 | 16 Findest | 
| 17 勿常造人廬,恐生厭惡。 | 17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause | 
| 18 妄證者若梃,若刃利鏃, | 18 Wer wider seinen | 
| 19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。 | 19 Die Hoffnung | 
| 20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。 | 20 Wer einem bösen | 
| 21 敵饑則飼之,敵渴則飲之, | 21 Hungert | 
| 22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。 | 22 Denn du wirst Kohlen | 
| 23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。 | 23 Der Nordwind bringet Ungewitter | 
| 24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。 | 24 Es ist besser | 
| 25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。 | 25 Ein gut | 
| 26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。 | 26 Ein Gerechter | 
| 27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。 | 27 Wer zu viel | 
| 28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。 | 28 Ein Mann |