| 羅馬書第12章 | 
| 1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 | 
| 2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 | 
| 3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 | 
| 4 身有百體、各司其用、 | 
| 5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 | 
| 6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 | 
| 7 或役事則役事、或教誨則教誨、 | 
| 8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 | 
| 9 愛無僞、惡惡、親仁、 | 
| 10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 | 
| 11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 | 
| 12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 | 
| 13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 | 
| 14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 | 
| 15 樂與同樂、哭與同哭、 | 
| 16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 | 
| 17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 | 
| 18 有可和衆、則盡力與之和、 | 
| 19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 | 
| 20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 | 
| 21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно. | 
| 3  | 
| 4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение, | 
| 5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом. | 
| 6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере; | 
| 7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит; | 
| 8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью. | 
| 9  | 
| 10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих. | 
| 11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу. | 
| 12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны. | 
| 13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны. | 
| 14  | 
| 15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте. | 
| 16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе. | 
| 17  | 
| 18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире. | 
| 19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: « | 
| 20 И более того:  | 
| 21  | 
| 羅馬書第12章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 12 | 
| 1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 | 1  | 
| 2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 | 2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно. | 
| 3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 | 3  | 
| 4 身有百體、各司其用、 | 4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение, | 
| 5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 | 5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом. | 
| 6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 | 6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере; | 
| 7 或役事則役事、或教誨則教誨、 | 7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит; | 
| 8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 | 8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью. | 
| 9 愛無僞、惡惡、親仁、 | 9  | 
| 10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 | 10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих. | 
| 11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 | 11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу. | 
| 12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 | 12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны. | 
| 13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 | 13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны. | 
| 14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 | 14  | 
| 15 樂與同樂、哭與同哭、 | 15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте. | 
| 16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 | 16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе. | 
| 17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 | 17  | 
| 18 有可和衆、則盡力與之和、 | 18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире. | 
| 19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 | 19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: « | 
| 20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 | 20 И более того:  | 
| 21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 | 21  |