| 歷代志下第32章 | 
| 1  | 
| 2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷, | 
| 3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。 | 
| 4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」 | 
| 5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍 | 
| 6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上 | 
| 7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。 | 
| 8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。 | 
| 9  | 
| 10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢? | 
| 11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎? | 
| 12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的 | 
| 13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢? | 
| 14 我列祖所滅盡 | 
| 15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑 | 
| 16  | 
| 17 西拿基立也寫信譏誚 | 
| 18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。 | 
| 19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。 | 
| 20  | 
| 21 耶和華就差遣一個天使 | 
| 22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。 | 
| 23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。 | 
| 24  | 
| 25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。 | 
| 26 然而 | 
| 27  | 
| 28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈; | 
| 29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。 | 
| 30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。 | 
| 31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣 | 
| 32  | 
| 33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人 | 
| Das zweite Buch der ChronikKapitel 32 | 
| 1 Nach | 
| 2 Und da Hiskia | 
| 3 ward er Rats | 
| 4 Und es versammelte | 
| 5 Und er | 
| 6 Und stellete die Hauptleute | 
| 7 Seid getrost | 
| 8 Mit ihm ist ein fleischlicher Arm | 
| 9 Danach sandte Sanherib | 
| 10 So spricht | 
| 11 Hiskia | 
| 12 Ist er | 
| 13 Wisset ihr nicht, was ich | 
| 14 Wer ist unter allen Göttern | 
| 15 So laßt euch | 
| 16 Dazu redeten | 
| 17 Auch schrieb | 
| 18 Und sie | 
| 19 und redeten | 
| 20 Aber der König | 
| 21 Und | 
| 22 Also half | 
| 23 daß viele | 
| 24 Zu | 
| 25 Aber Hiskia | 
| 26 Aber Hiskia | 
| 27 Und | 
| 28 und Kornhäuser zu dem Einkommen | 
| 29 Und bauete ihm Städte | 
| 30 Er ist der Hiskia | 
| 31 Da aber die Botschaften der Fürsten | 
| 32 Was aber mehr von Hiskia | 
| 33 Und Hiskia entschlief | 
| 歷代志下第32章 | Das zweite Buch der ChronikKapitel 32 | 
| 1  | 1 Nach | 
| 2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷, | 2 Und da Hiskia | 
| 3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。 | 3 ward er Rats | 
| 4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」 | 4 Und es versammelte | 
| 5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍 | 5 Und er | 
| 6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上 | 6 Und stellete die Hauptleute | 
| 7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。 | 7 Seid getrost | 
| 8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。 | 8 Mit ihm ist ein fleischlicher Arm | 
| 9  | 9 Danach sandte Sanherib | 
| 10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢? | 10 So spricht | 
| 11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎? | 11 Hiskia | 
| 12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的 | 12 Ist er | 
| 13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢? | 13 Wisset ihr nicht, was ich | 
| 14 我列祖所滅盡 | 14 Wer ist unter allen Göttern | 
| 15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑 | 15 So laßt euch | 
| 16  | 16 Dazu redeten | 
| 17 西拿基立也寫信譏誚 | 17 Auch schrieb | 
| 18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。 | 18 Und sie | 
| 19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。 | 19 und redeten | 
| 20  | 20 Aber der König | 
| 21 耶和華就差遣一個天使 | 21 Und | 
| 22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。 | 22 Also half | 
| 23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。 | 23 daß viele | 
| 24  | 24 Zu | 
| 25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。 | 25 Aber Hiskia | 
| 26 然而 | 26 Aber Hiskia | 
| 27  | 27 Und | 
| 28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈; | 28 und Kornhäuser zu dem Einkommen | 
| 29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。 | 29 Und bauete ihm Städte | 
| 30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。 | 30 Er ist der Hiskia | 
| 31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣 | 31 Da aber die Botschaften der Fürsten | 
| 32  | 32 Was aber mehr von Hiskia | 
| 33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人 | 33 Und Hiskia entschlief |