| 歷代志下第32章 | 
| 1  | 
| 2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷, | 
| 3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。 | 
| 4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」 | 
| 5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍 | 
| 6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上 | 
| 7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。 | 
| 8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。 | 
| 9  | 
| 10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢? | 
| 11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎? | 
| 12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的 | 
| 13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢? | 
| 14 我列祖所滅盡 | 
| 15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑 | 
| 16  | 
| 17 西拿基立也寫信譏誚 | 
| 18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。 | 
| 19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。 | 
| 20  | 
| 21 耶和華就差遣一個天使 | 
| 22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。 | 
| 23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。 | 
| 24  | 
| 25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。 | 
| 26 然而 | 
| 27  | 
| 28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈; | 
| 29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。 | 
| 30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。 | 
| 31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣 | 
| 32  | 
| 33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人 | 
| Вторая летописьГлава 32 | 
| 1  | 
| 2 Когда Езекия увидел, что Синаххериб пришёл и хочет воевать с Иерусалимом, | 
| 3 он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему. | 
| 4 Собралось множество народа и засыпали источники воды и реку, которая протекала по стране. «К чему оставлять эту воду царям Ассирии?» | 
| 5 Езекия много трудился, восстанавливая все разрушенные участки стены и воздвигая на ней башни. Он сложил ещё одну стену за пределами прежней и улучшил Милло Города Давуда. Ещё он изготовил много оружия и щитов. | 
| 6 Он поставил над народом военачальников, собрал их к себе на площади у городских ворот и ободрил их, сказав: | 
| 7 – Будьте тверды и мужественны! Не бойтесь, не падайте духом из-за царя Ассирии и его огромного войска, потому что с нами сила большая, чем с ним. | 
| 8 С ним – сила людская, а с нами – Вечный, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться.  | 
| 9 После этого, когда Синаххериб, царь Ассирии, и все его войска осаждали город Лахиш, он послал своих слуг в Иерусалим, чтобы передать Езекии, царю Иудеи, и всему собравшемуся там народу Иудеи: | 
| 10 – Так говорит Синаххериб, царь Ассирии:  | 
| 11 Когда Езекия говорит: „Вечный, наш Бог, спасёт нас от руки царя Ассирии“, – он сбивает вас с пути, чтобы вы умерли от голода и жажды. | 
| 12 Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нём сжигайте жертвы“? | 
| 13 Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки? | 
| 14 Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки? | 
| 15 Не давайте же Езекии обманывать вас этим и сбивать с пути. Не верьте ему, потому что никакой бог ни у одного из народов или царств не мог избавить свой народ от моей руки или от рук моих предков. И куда уж вашему Богу избавить вас от моей руки!» | 
| 16 Слуги царя Синаххериба говорили ещё больше против Вечного Бога и против Его раба Езекии. | 
| 17 Синаххериб также написал письма, осыпая бранью Вечного, Бога Исраила, и говоря против Него:  | 
| 18 Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город. | 
| 19 Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук. | 
| 20 Царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоца, воззвали в молитве к небесам, | 
| 21 и Вечный послал Ангела, . Который истребил всех храбрых воинов, вождей и полководцев в лагере ассирийского царя, и Синаххериб с позором удалился в свою землю. Однажды, когда он пошёл в храм своего бога, его сыновья поразили его мечом. | 
| 22 Так Вечный спас Езекию и жителей Иерусалима от руки Синаххериба, царя Ассирии, и от рук всех остальных. Он оберегал их со всех сторон. | 
| 23 И многие принесли в Иерусалим приношения Вечному и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. С тех пор он был в большом почёте у всех народов. | 
| 24  | 
| 25 Но сердце Езекии возгордилось, и он не отозвался на оказанную ему милость. За это на нём и на Иудее с Иерусалимом был гнев Вечного. | 
| 26 Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии. | 
| 27 Езекия был очень богат и прославлен. Он сделал сокровищницы для своего серебра и золота, для своих драгоценных камней, благовоний, щитов и всякого рода дорогих вещей. | 
| 28 Ещё он построил кладовые для урожаев зерна, для молодого вина и оливкового масла и сделал стойла и загоны для различного скота. | 
| 29 Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство. | 
| 30 Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвёл воду вниз к западной стороне Города Давуда. Он преуспевал во всём, что делал. | 
| 31 Однажды, когда правители Вавилона отправили послов, чтобы спросить Езекию о знамении, которое совершилось в стране, Всевышний оставил его наедине с самим собой, чтобы испытать его и узнать всё, что у него на сердце. | 
| 32  | 
| 33 Езекия упокоился со своими предками и был похоронен на возвышенности, там, где могилы потомков Давуда. Вся Иудея и все жители Иерусалима почтили его, когда он умер. И царём вместо него стал его сын Манасса. | 
| 歷代志下第32章 | Вторая летописьГлава 32 | 
| 1  | 1  | 
| 2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷, | 2 Когда Езекия увидел, что Синаххериб пришёл и хочет воевать с Иерусалимом, | 
| 3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。 | 3 он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему. | 
| 4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」 | 4 Собралось множество народа и засыпали источники воды и реку, которая протекала по стране. «К чему оставлять эту воду царям Ассирии?» | 
| 5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍 | 5 Езекия много трудился, восстанавливая все разрушенные участки стены и воздвигая на ней башни. Он сложил ещё одну стену за пределами прежней и улучшил Милло Города Давуда. Ещё он изготовил много оружия и щитов. | 
| 6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上 | 6 Он поставил над народом военачальников, собрал их к себе на площади у городских ворот и ободрил их, сказав: | 
| 7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。 | 7 – Будьте тверды и мужественны! Не бойтесь, не падайте духом из-за царя Ассирии и его огромного войска, потому что с нами сила большая, чем с ним. | 
| 8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。 | 8 С ним – сила людская, а с нами – Вечный, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться.  | 
| 9  | 9 После этого, когда Синаххериб, царь Ассирии, и все его войска осаждали город Лахиш, он послал своих слуг в Иерусалим, чтобы передать Езекии, царю Иудеи, и всему собравшемуся там народу Иудеи: | 
| 10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢? | 10 – Так говорит Синаххериб, царь Ассирии:  | 
| 11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎? | 11 Когда Езекия говорит: „Вечный, наш Бог, спасёт нас от руки царя Ассирии“, – он сбивает вас с пути, чтобы вы умерли от голода и жажды. | 
| 12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的 | 12 Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нём сжигайте жертвы“? | 
| 13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢? | 13 Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки? | 
| 14 我列祖所滅盡 | 14 Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки? | 
| 15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑 | 15 Не давайте же Езекии обманывать вас этим и сбивать с пути. Не верьте ему, потому что никакой бог ни у одного из народов или царств не мог избавить свой народ от моей руки или от рук моих предков. И куда уж вашему Богу избавить вас от моей руки!» | 
| 16  | 16 Слуги царя Синаххериба говорили ещё больше против Вечного Бога и против Его раба Езекии. | 
| 17 西拿基立也寫信譏誚 | 17 Синаххериб также написал письма, осыпая бранью Вечного, Бога Исраила, и говоря против Него:  | 
| 18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。 | 18 Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город. | 
| 19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。 | 19 Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук. | 
| 20  | 20 Царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоца, воззвали в молитве к небесам, | 
| 21 耶和華就差遣一個天使 | 21 и Вечный послал Ангела, . Который истребил всех храбрых воинов, вождей и полководцев в лагере ассирийского царя, и Синаххериб с позором удалился в свою землю. Однажды, когда он пошёл в храм своего бога, его сыновья поразили его мечом. | 
| 22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。 | 22 Так Вечный спас Езекию и жителей Иерусалима от руки Синаххериба, царя Ассирии, и от рук всех остальных. Он оберегал их со всех сторон. | 
| 23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。 | 23 И многие принесли в Иерусалим приношения Вечному и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. С тех пор он был в большом почёте у всех народов. | 
| 24  | 24  | 
| 25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。 | 25 Но сердце Езекии возгордилось, и он не отозвался на оказанную ему милость. За это на нём и на Иудее с Иерусалимом был гнев Вечного. | 
| 26 然而 | 26 Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии. | 
| 27  | 27 Езекия был очень богат и прославлен. Он сделал сокровищницы для своего серебра и золота, для своих драгоценных камней, благовоний, щитов и всякого рода дорогих вещей. | 
| 28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈; | 28 Ещё он построил кладовые для урожаев зерна, для молодого вина и оливкового масла и сделал стойла и загоны для различного скота. | 
| 29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。 | 29 Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство. | 
| 30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。 | 30 Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвёл воду вниз к западной стороне Города Давуда. Он преуспевал во всём, что делал. | 
| 31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣 | 31 Однажды, когда правители Вавилона отправили послов, чтобы спросить Езекию о знамении, которое совершилось в стране, Всевышний оставил его наедине с самим собой, чтобы испытать его и узнать всё, что у него на сердце. | 
| 32  | 32  | 
| 33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人 | 33 Езекия упокоился со своими предками и был похоронен на возвышенности, там, где могилы потомков Давуда. Вся Иудея и все жители Иерусалима почтили его, когда он умер. И царём вместо него стал его сын Манасса. |