| 歷代志下第32章 | 
| 1  | 
| 2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷, | 
| 3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。 | 
| 4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」 | 
| 5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍 | 
| 6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上 | 
| 7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。 | 
| 8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。 | 
| 9  | 
| 10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢? | 
| 11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎? | 
| 12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的 | 
| 13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢? | 
| 14 我列祖所滅盡 | 
| 15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑 | 
| 16  | 
| 17 西拿基立也寫信譏誚 | 
| 18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。 | 
| 19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。 | 
| 20  | 
| 21 耶和華就差遣一個天使 | 
| 22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。 | 
| 23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。 | 
| 24  | 
| 25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。 | 
| 26 然而 | 
| 27  | 
| 28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈; | 
| 29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。 | 
| 30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。 | 
| 31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣 | 
| 32  | 
| 33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 32 | 
| 1  | 
| 2 Увидел Езекия, что пришел Синаххериб и собирается напасть на Иерусалим. | 
| 3 Тогда он предложил на совете вождям и военачальникам засыпать источники воды вокруг города. Те согласились и стали ему помогать. | 
| 4 Собрались множество людей, и засыпали они все источники и потоки, бегущие по стране, сказав так: «Пусть ни одна капля нашей воды не достанется царям ассирийским!» | 
| 5 Езекия действовал мужественно. Он заделал проломы в городской стене и построил на ней башни. Вокруг старой городской стены он воздвиг еще одну. Он укрепил насыпь Милло в Городе Давидовом и заготовил много оружия и щитов. | 
| 6 Он назначил военачальников, чтобы руководить народом, и, созвав всех на площади, произнес воодушевившую их речь: | 
| 7 «Будьте мужественны, будьте тверды! Не бойтесь, не страшитесь царя ассирийского со всем его полчищем, потому что с нами сила бóльшая! | 
| 8 С ним сила человеческая, а с нами — ГОСПОДЬ, Бог наш, Он поможет нам и Сам будет за нас сражаться». Речь Езекии, царя иудейского, ободрила народ. | 
| 9  | 
| 10 «Так говорит Синаххериб, царь Ассирии! На что вы надеетесь, оставаясь в осажденном Иерусалиме? | 
| 11 Обманывает вас Езекия, обрекая на смерть от голода и жажды, когда говорит вам: „ГОСПОДЬ, Бог наш, спасет нас от царя ассирийского!“ | 
| 12 Разве не сам он разрушил капища и жертвенники, потребовав от Иудеи и Иерусалима, чтобы только перед одним жертвенником в Иерусалиме они поклонялись и лишь там приносили жертвы? | 
| 13 Разве не знаете вы, что я и отцы мои делали с народами разных стран? Какие боги каких народов и стран смогли спасти от меня свою землю? | 
| 14 Кто из богов всех этих народов, истребленных моими отцами, смог спасти свой народ от моей руки? Неужели Бог ваш спасет вас от меня? | 
| 15 Пусть не обманывает вас Езекия, не сбивает с толку, не верьте ему. Ни один бог ни одного народа или царства не смог спасти свой народ от меня и отцов моих, а Бог ваш не спасет вас от меня и подавно!» | 
| 16  | 
| 17 Отправил Синаххериб и письма, в которых хулил ГОСПОДА, Бога Израилева, и так поносил Его: «Боги земных народов не спасли от меня своих людей, точно так же и Бог Езекии не спасет от меня Своего народа». | 
| 18 Послы Синаххериба громко кричали всё это по-еврейски, обращаясь к толпившимся на стенах жителям Иерусалима, желая запугать их и, приведя в ужас, захватить город. | 
| 19 Они говорили о Боге Иерусалимском так же, как о богах земных народов, что изготовлены человеческими руками. | 
| 20  | 
| 21 И послал ГОСПОДЬ Своего ангела, и тот уничтожил войско царя ассирийского: всех его воинов, и главнокомандующего, и военачальников. Опозоренный, царь вернулся в свою страну, и там, когда он вошел в капище своего бога, его закололи мечом его собственные сыновья. | 
| 22  | 
| 23 После этого множество людей стали приносить дары ГОСПОДУ в Иерусалим и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. И слава о Езекии распространилась среди всех других народов. | 
| 24  | 
| 25 Но Езекия не возблагодарил Господа за проявленную к нему милость, потому что сердце его возгордилось. Разгневался Бог на Езекию, на Иудею и Иерусалим. | 
| 26 И Езекия исполнился смирения и раскаялся в своей гордыне, а вместе с ним раскаялись и жители Иерусалима, и потому гнев ГОСПОДЕНЬ не обрушился на них при жизни Езекии. | 
| 27  | 
| 28 Кроме того, он построил хранилища для зерна, вина, оливкового масла, стойла для быков и загоны для овец. | 
| 29 Строил он также города. Были у него огромные стада овец и коров, потому что Бог одарил его великим богатством. | 
| 30 Это Езекия заградил выход источника Гихон на вершине и отвел его воды вниз, к западной стороне Города Давидова. За что бы он ни взялся, всё ему удавалось. | 
| 31 Лишь однажды, когда пришли послы от правителей вавилонских узнать о происшедшем на земле знамении, лишь тогда оставил его Бог, чтобы испытать Езекию и открыть всё, что скрыто у него в сердце. | 
| 32  | 
| 33 Езекия почил с праотцами своими. Похоронили его в верхней части гробницы сыновей Давидовых. Все иудеи и жители Иерусалима воздали ему на похоронах великие почести. После Езекии царем стал сын его Манассия. | 
| 歷代志下第32章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 32 | 
| 1  | 1  | 
| 2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷, | 2 Увидел Езекия, что пришел Синаххериб и собирается напасть на Иерусалим. | 
| 3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。 | 3 Тогда он предложил на совете вождям и военачальникам засыпать источники воды вокруг города. Те согласились и стали ему помогать. | 
| 4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」 | 4 Собрались множество людей, и засыпали они все источники и потоки, бегущие по стране, сказав так: «Пусть ни одна капля нашей воды не достанется царям ассирийским!» | 
| 5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍 | 5 Езекия действовал мужественно. Он заделал проломы в городской стене и построил на ней башни. Вокруг старой городской стены он воздвиг еще одну. Он укрепил насыпь Милло в Городе Давидовом и заготовил много оружия и щитов. | 
| 6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上 | 6 Он назначил военачальников, чтобы руководить народом, и, созвав всех на площади, произнес воодушевившую их речь: | 
| 7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。 | 7 «Будьте мужественны, будьте тверды! Не бойтесь, не страшитесь царя ассирийского со всем его полчищем, потому что с нами сила бóльшая! | 
| 8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。 | 8 С ним сила человеческая, а с нами — ГОСПОДЬ, Бог наш, Он поможет нам и Сам будет за нас сражаться». Речь Езекии, царя иудейского, ободрила народ. | 
| 9  | 9  | 
| 10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢? | 10 «Так говорит Синаххериб, царь Ассирии! На что вы надеетесь, оставаясь в осажденном Иерусалиме? | 
| 11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎? | 11 Обманывает вас Езекия, обрекая на смерть от голода и жажды, когда говорит вам: „ГОСПОДЬ, Бог наш, спасет нас от царя ассирийского!“ | 
| 12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的 | 12 Разве не сам он разрушил капища и жертвенники, потребовав от Иудеи и Иерусалима, чтобы только перед одним жертвенником в Иерусалиме они поклонялись и лишь там приносили жертвы? | 
| 13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢? | 13 Разве не знаете вы, что я и отцы мои делали с народами разных стран? Какие боги каких народов и стран смогли спасти от меня свою землю? | 
| 14 我列祖所滅盡 | 14 Кто из богов всех этих народов, истребленных моими отцами, смог спасти свой народ от моей руки? Неужели Бог ваш спасет вас от меня? | 
| 15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑 | 15 Пусть не обманывает вас Езекия, не сбивает с толку, не верьте ему. Ни один бог ни одного народа или царства не смог спасти свой народ от меня и отцов моих, а Бог ваш не спасет вас от меня и подавно!» | 
| 16  | 16  | 
| 17 西拿基立也寫信譏誚 | 17 Отправил Синаххериб и письма, в которых хулил ГОСПОДА, Бога Израилева, и так поносил Его: «Боги земных народов не спасли от меня своих людей, точно так же и Бог Езекии не спасет от меня Своего народа». | 
| 18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。 | 18 Послы Синаххериба громко кричали всё это по-еврейски, обращаясь к толпившимся на стенах жителям Иерусалима, желая запугать их и, приведя в ужас, захватить город. | 
| 19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。 | 19 Они говорили о Боге Иерусалимском так же, как о богах земных народов, что изготовлены человеческими руками. | 
| 20  | 20  | 
| 21 耶和華就差遣一個天使 | 21 И послал ГОСПОДЬ Своего ангела, и тот уничтожил войско царя ассирийского: всех его воинов, и главнокомандующего, и военачальников. Опозоренный, царь вернулся в свою страну, и там, когда он вошел в капище своего бога, его закололи мечом его собственные сыновья. | 
| 22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。 | 22  | 
| 23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。 | 23 После этого множество людей стали приносить дары ГОСПОДУ в Иерусалим и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. И слава о Езекии распространилась среди всех других народов. | 
| 24  | 24  | 
| 25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。 | 25 Но Езекия не возблагодарил Господа за проявленную к нему милость, потому что сердце его возгордилось. Разгневался Бог на Езекию, на Иудею и Иерусалим. | 
| 26 然而 | 26 И Езекия исполнился смирения и раскаялся в своей гордыне, а вместе с ним раскаялись и жители Иерусалима, и потому гнев ГОСПОДЕНЬ не обрушился на них при жизни Езекии. | 
| 27  | 27  | 
| 28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈; | 28 Кроме того, он построил хранилища для зерна, вина, оливкового масла, стойла для быков и загоны для овец. | 
| 29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。 | 29 Строил он также города. Были у него огромные стада овец и коров, потому что Бог одарил его великим богатством. | 
| 30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。 | 30 Это Езекия заградил выход источника Гихон на вершине и отвел его воды вниз, к западной стороне Города Давидова. За что бы он ни взялся, всё ему удавалось. | 
| 31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣 | 31 Лишь однажды, когда пришли послы от правителей вавилонских узнать о происшедшем на земле знамении, лишь тогда оставил его Бог, чтобы испытать Езекию и открыть всё, что скрыто у него в сердце. | 
| 32  | 32  | 
| 33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人 | 33 Езекия почил с праотцами своими. Похоронили его в верхней части гробницы сыновей Давидовых. Все иудеи и жители Иерусалима воздали ему на похоронах великие почести. После Езекии царем стал сын его Манассия. |