| 約伯記第6章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅 | 
| 4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 | 
| 5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? | 
| 6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢? | 
| 7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。 | 
| 8  | 
| 9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。 | 
| 10 我因沒有隱藏 | 
| 11 我有甚麼氣力使我盼望 | 
| 12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? | 
| 13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎? | 
| 14  | 
| 15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去 | 
| 16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中; | 
| 17 天氣漸暖就隨時消散 | 
| 18 他們的路偏離 | 
| 19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。 | 
| 20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。 | 
| 21 現在你們正是這樣,看見我潦倒 | 
| 22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我? | 
| 23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎? | 
| 24  | 
| 25 正確 | 
| 26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? | 
| 27 你們想欺壓無父的 | 
| 28  | 
| 29 請你們轉意,不要以此為罪孽 | 
| 30 我的舌上豈有罪孽 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 6 | 
| 1 Hiob | 
| 2 Wenn | 
| 3 so würde es schwerer | 
| 4 Denn die Pfeile | 
| 5 Das Wild | 
| 6 Kann man auch essen | 
| 7 Was meiner See LE | 
| 8 O daß meine Bitte | 
| 9 Daß GOtt | 
| 10 So hätte ich noch Trost | 
| 11 Was ist meine Kraft | 
| 12 Ist doch meine Kraft | 
| 13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe | 
| 14 Wer Barmherzigkeit | 
| 15 Meine Brüder | 
| 16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee | 
| 17 Zur Zeit | 
| 18 Ihr | 
| 19 Sie sehen | 
| 20 Aber sie werden | 
| 21 Denn ihr | 
| 22 Habe ich auch gesagt | 
| 23 und errettet | 
| 24 Lehret | 
| 25 Warum tadelt | 
| 26 Ihr erdenket Worte | 
| 27 Ihr fallet über einen armen Waisen | 
| 28 Doch weil ihr habt angehoben | 
| 29 Antwortet | 
| 30 Was gilt‘s, ob meine Zunge | 
| 約伯記第6章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 6 | 
| 1  | 1 Hiob | 
| 2  | 2 Wenn | 
| 3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅 | 3 so würde es schwerer | 
| 4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 | 4 Denn die Pfeile | 
| 5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? | 5 Das Wild | 
| 6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢? | 6 Kann man auch essen | 
| 7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。 | 7 Was meiner See LE | 
| 8  | 8 O daß meine Bitte | 
| 9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。 | 9 Daß GOtt | 
| 10 我因沒有隱藏 | 10 So hätte ich noch Trost | 
| 11 我有甚麼氣力使我盼望 | 11 Was ist meine Kraft | 
| 12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? | 12 Ist doch meine Kraft | 
| 13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎? | 13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe | 
| 14  | 14 Wer Barmherzigkeit | 
| 15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去 | 15 Meine Brüder | 
| 16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中; | 16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee | 
| 17 天氣漸暖就隨時消散 | 17 Zur Zeit | 
| 18 他們的路偏離 | 18 Ihr | 
| 19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。 | 19 Sie sehen | 
| 20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。 | 20 Aber sie werden | 
| 21 現在你們正是這樣,看見我潦倒 | 21 Denn ihr | 
| 22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我? | 22 Habe ich auch gesagt | 
| 23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎? | 23 und errettet | 
| 24  | 24 Lehret | 
| 25 正確 | 25 Warum tadelt | 
| 26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? | 26 Ihr erdenket Worte | 
| 27 你們想欺壓無父的 | 27 Ihr fallet über einen armen Waisen | 
| 28  | 28 Doch weil ihr habt angehoben | 
| 29 請你們轉意,不要以此為罪孽 | 29 Antwortet | 
| 30 我的舌上豈有罪孽 | 30 Was gilt‘s, ob meine Zunge |