約伯記

第6章

1 約伯回答說:

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?

Книга Иова

Глава 6

1 И начал Иов, и сказал:

2 О, если бы верно взвешена была горесть моя, и все страдание мое на весы положили!

3 Ибо теперь оно тяжелее песка морей; от того мои слова были неистовы.

4 Ибо стрелы Вседержителя во мне, дух мой пьет жгущий яд их; ужасы Божии ополчились против меня,

5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 Едят ли неприятное без соли? и есть ли вкус в яичном белке?

7 Не хочет коснуться душа моя... все такое подобно болезням, пище моей.

8 О, когда бы сбылось желание мое, и чаяние мое исполнил Бог!

9 О, если бы соизволил Бог сокрушить меня, дал волю руке Своей, чтоб рассечь меня!

10 И была бы еще отрада мне, и я был бы в восторге среди нещадной муки: ибо я не отвергся изречений Святого.

11 Что моя сила, чтобы я мог надеяться? и что остаток мой, чтобы я мог продолжать терпение?

12 Твердость ли камней твердость моя? плоть моя медь ли?

13 Се! помощи для меня нет во мне, и всякая опора отгнана от меня.

14 Изнемогшему милость от друга его, или сей не имеет совсем страха ко Вседержителю.

15 Братья мои обманывают как поток, как преходящие ручьи в долинах.

16 Печально шумят они от льда, в них снег сокрылся.

17 По времени становятся уже, тише, стало ли жарко им, исчезают с места своего.

18 Уклоняются дружины странствующих на путь их, восходят в пустыню и погибают.

19 Смотрят дружины Фемайские, путешествующие Савеяне ждут их;

20 Остаются посрамленными в надежде, приходят туда, и от стыда краснеют.

21 Так! вы ничто теперь; увидели страх и испугались.

22 Говорил ли я: `дайте мне, и от достатка вашего подарите за меня,

23 И избавьте меня от руки врага, и выкупите меня из руки страшных?`

24 Научите меня, и я умолкну; и в чем я погрешал, вразумите меня.

25 Как болезненны слова истины стали! и что доказывают доказательства ваши?

26 Думаете ли судить слова? и слова лишившегося надежды принимаете ли за самый дух?

27 И хорошо вам бросаться на сироту, и пировать над другом вашим?

28 Но соизвольте ныне воззреть на меня; и мог ли я пред лицем вашим говорить лживо?

29 Итак, начните снова; пусть не будет несправедливости; и я дам отзыв; еще моя справедливость в сем деле.

30 На языке ли моем погрешность есть? разве устам моим не чувствовать горестей?

約伯記

第6章

Книга Иова

Глава 6

1 約伯回答說:

1 И начал Иов, и сказал:

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

2 О, если бы верно взвешена была горесть моя, и все страдание мое на весы положили!

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

3 Ибо теперь оно тяжелее песка морей; от того мои слова были неистовы.

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

4 Ибо стрелы Вседержителя во мне, дух мой пьет жгущий яд их; ужасы Божии ополчились против меня,

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

6 Едят ли неприятное без соли? и есть ли вкус в яичном белке?

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

7 Не хочет коснуться душа моя... все такое подобно болезням, пище моей.

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

8 О, когда бы сбылось желание мое, и чаяние мое исполнил Бог!

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

9 О, если бы соизволил Бог сокрушить меня, дал волю руке Своей, чтоб рассечь меня!

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

10 И была бы еще отрада мне, и я был бы в восторге среди нещадной муки: ибо я не отвергся изречений Святого.

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

11 Что моя сила, чтобы я мог надеяться? и что остаток мой, чтобы я мог продолжать терпение?

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

12 Твердость ли камней твердость моя? плоть моя медь ли?

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

13 Се! помощи для меня нет во мне, и всякая опора отгнана от меня.

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

14 Изнемогшему милость от друга его, или сей не имеет совсем страха ко Вседержителю.

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

15 Братья мои обманывают как поток, как преходящие ручьи в долинах.

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

16 Печально шумят они от льда, в них снег сокрылся.

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

17 По времени становятся уже, тише, стало ли жарко им, исчезают с места своего.

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

18 Уклоняются дружины странствующих на путь их, восходят в пустыню и погибают.

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

19 Смотрят дружины Фемайские, путешествующие Савеяне ждут их;

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

20 Остаются посрамленными в надежде, приходят туда, и от стыда краснеют.

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

21 Так! вы ничто теперь; увидели страх и испугались.

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

22 Говорил ли я: `дайте мне, и от достатка вашего подарите за меня,

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

23 И избавьте меня от руки врага, и выкупите меня из руки страшных?`

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

24 Научите меня, и я умолкну; и в чем я погрешал, вразумите меня.

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

25 Как болезненны слова истины стали! и что доказывают доказательства ваши?

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

26 Думаете ли судить слова? и слова лишившегося надежды принимаете ли за самый дух?

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

27 И хорошо вам бросаться на сироту, и пировать над другом вашим?

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

28 Но соизвольте ныне воззреть на меня; и мог ли я пред лицем вашим говорить лживо?

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

29 Итак, начните снова; пусть не будет несправедливости; и я дам отзыв; еще моя справедливость в сем деле.

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?

30 На языке ли моем погрешность есть? разве устам моим не чувствовать горестей?