| 創世記第19章 | 
| 1  | 
| 2 說:「請看 | 
| 3 羅得切切的擠 | 
| 4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, | 
| 5 呼叫羅得說:「這 | 
| 6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, | 
| 7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 | 
| 8 看哪,如今 | 
| 9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 | 
| 10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, | 
| 11 並且使門外的人,無論老少,盡 | 
| 12  | 
| 13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 | 
| 14 羅得就出去,告訴娶了 | 
| 15  | 
| 16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; | 
| 17 領他們出來以後,就說:「你 | 
| 18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 | 
| 19 看哪 | 
| 20 如今 | 
| 21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 | 
| 22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 | 
| 23 羅得進了 | 
| 24  | 
| 25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 | 
| 26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 | 
| 27  | 
| 28 他 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 | 
| 32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 | 
| 33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 
| 34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 | 
| 35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 
| 36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 | 
| 37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 | 
| 38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 | 
| 1 Die zween Engel | 
| 2 und | 
| 3 Da nötigte | 
| 4 Aber ehe sie | 
| 5 und forderten | 
| 6 Lot | 
| 7 und sprach | 
| 8 Siehe, ich habe | 
| 9 Sie | 
| 10 griffen | 
| 11 Und die Männer | 
| 12 Und die | 
| 13 Denn wir | 
| 14 Da ging | 
| 15 Da nun | 
| 16 Da er aber verzog | 
| 17 Und | 
| 18 Aber Lot | 
| 19 Siehe, dieweil dein Knecht | 
| 20 Siehe, da ist | 
| 21 Da sprach | 
| 22 Eile | 
| 23 Und die Sonne | 
| 24 Da ließ der HErr | 
| 25 Und kehrete die | 
| 26 Und sein Weib | 
| 27 Abraham | 
| 28 und | 
| 29 Denn da GOtt | 
| 30 Und Lot | 
| 31 Da sprach | 
| 32 So komm | 
| 33 Also gaben | 
| 34 Des Morgens | 
| 35 Also gaben | 
| 36 Also wurden die beiden Töchter | 
| 37 Und die | 
| 38 Und die | 
| 創世記第19章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 | 
| 1  | 1 Die zween Engel | 
| 2 說:「請看 | 2 und | 
| 3 羅得切切的擠 | 3 Da nötigte | 
| 4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, | 4 Aber ehe sie | 
| 5 呼叫羅得說:「這 | 5 und forderten | 
| 6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, | 6 Lot | 
| 7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 | 7 und sprach | 
| 8 看哪,如今 | 8 Siehe, ich habe | 
| 9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 | 9 Sie | 
| 10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, | 10 griffen | 
| 11 並且使門外的人,無論老少,盡 | 11 Und die Männer | 
| 12  | 12 Und die | 
| 13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 | 13 Denn wir | 
| 14 羅得就出去,告訴娶了 | 14 Da ging | 
| 15  | 15 Da nun | 
| 16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; | 16 Da er aber verzog | 
| 17 領他們出來以後,就說:「你 | 17 Und | 
| 18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 | 18 Aber Lot | 
| 19 看哪 | 19 Siehe, dieweil dein Knecht | 
| 20 如今 | 20 Siehe, da ist | 
| 21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 | 21 Da sprach | 
| 22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 | 22 Eile | 
| 23 羅得進了 | 23 Und die Sonne | 
| 24  | 24 Da ließ der HErr | 
| 25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 | 25 Und kehrete die | 
| 26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 | 26 Und sein Weib | 
| 27  | 27 Abraham | 
| 28 他 | 28 und | 
| 29  | 29 Denn da GOtt | 
| 30  | 30 Und Lot | 
| 31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 | 31 Da sprach | 
| 32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 | 32 So komm | 
| 33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 33 Also gaben | 
| 34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 | 34 Des Morgens | 
| 35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 35 Also gaben | 
| 36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 | 36 Also wurden die beiden Töchter | 
| 37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 | 37 Und die | 
| 38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 | 38 Und die |