| 創世記第19章 | 
| 1  | 
| 2 說:「請看 | 
| 3 羅得切切的擠 | 
| 4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, | 
| 5 呼叫羅得說:「這 | 
| 6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, | 
| 7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 | 
| 8 看哪,如今 | 
| 9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 | 
| 10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, | 
| 11 並且使門外的人,無論老少,盡 | 
| 12  | 
| 13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 | 
| 14 羅得就出去,告訴娶了 | 
| 15  | 
| 16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; | 
| 17 領他們出來以後,就說:「你 | 
| 18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 | 
| 19 看哪 | 
| 20 如今 | 
| 21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 | 
| 22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 | 
| 23 羅得進了 | 
| 24  | 
| 25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 | 
| 26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 | 
| 27  | 
| 28 他 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 | 
| 32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 | 
| 33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 
| 34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 | 
| 35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 
| 36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 | 
| 37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 | 
| 38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 | 
| БытиеГлава 19 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом, | 
| 5 И кричали Лоту, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе в эту ночь? выведи их к нам, мы познаем их. | 
| 6  | 
| 7 И сказал: пожалуйте, братия, не делайте зла! | 
| 8 Вот, у меня две дочери, которые не знают мужа; выведу лучше я их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только не делайте сего с людьми сими, ибо они для того и пришли под кров дома моего. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 А людей, бывших за дверьми дома, от малого до большого, поразили слепотою, так что они измучились, искав двери, | 
| 12 Наконец гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здесь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в сем городе, всех выведи из сего места. | 
| 13 Ибо мы истребим сие место; потому что велик отсюда вопль к Иегове, и Иегова послал нас истребить его. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Но как он медлил, то они, по милости к нему Иеговы, взяли за руки его, и жену его, и двух дочерей его, и выведши, поставили его вне города. | 
| 17 Когда же вывели их вон из города, то один из них сказал: спасай жизнь твою; не оглядывайся назад; и нигде не останавливайся на равнине сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. | 
| 18  | 
| 19 Вот, раб Твой обрел благодать пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спастись на гору; чтоб не застигла меня беда сия, и чтобы мне не умереть. | 
| 20 Вот, ближе бежать в сей город, он же и мал; позвольте мне спасаться в него, не правда ли, что он мал? и сохранится жизнь моя. | 
| 21  | 
| 22 Поспешай, спасайся в него; ибо Я не могу сделать Своего дела, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Сигор. | 
| 23  | 
| 24 Тогда Иегова на Содом и Гоморр дождем пролил серу и огонь от Иеговы с небес. | 
| 25 И истребил города сии, и всю равнину сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли. | 
| 26 Жена же Лотова оглянулась назад, и обратилась в соляной столп. | 
| 27  | 
| 28 И посмотрел он к Содому и Гоморру, и на все пространство равнины и увидел, и се, восходит дым с земли, как дым из печи. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 И сказала старшая младшей: отец наш стар; и нет человека на земле, который бы вошел к нам по обычаю всей земли. | 
| 32 Итак, напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. | 
| 33  | 
| 34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцем моим; напоим его вином и в сию ночь; и ты пойди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. | 
| 35 И напоили отца своего вином и в сию ночь; и встала младшая, и переспала с ним: и он не знал, как она легла и как встала. | 
| 36  | 
| 37 Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моав; сей есть отец Моавитян, так-называемых до сего дня. | 
| 38 Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отец Аммонитян, так-называемых до сего дня. | 
| 創世記第19章 | БытиеГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 說:「請看 | 2  | 
| 3 羅得切切的擠 | 3  | 
| 4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, | 4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом, | 
| 5 呼叫羅得說:「這 | 5 И кричали Лоту, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе в эту ночь? выведи их к нам, мы познаем их. | 
| 6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, | 6  | 
| 7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 | 7 И сказал: пожалуйте, братия, не делайте зла! | 
| 8 看哪,如今 | 8 Вот, у меня две дочери, которые не знают мужа; выведу лучше я их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только не делайте сего с людьми сими, ибо они для того и пришли под кров дома моего. | 
| 9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 | 9  | 
| 10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, | 10  | 
| 11 並且使門外的人,無論老少,盡 | 11 А людей, бывших за дверьми дома, от малого до большого, поразили слепотою, так что они измучились, искав двери, | 
| 12  | 12 Наконец гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здесь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в сем городе, всех выведи из сего места. | 
| 13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 | 13 Ибо мы истребим сие место; потому что велик отсюда вопль к Иегове, и Иегова послал нас истребить его. | 
| 14 羅得就出去,告訴娶了 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; | 16 Но как он медлил, то они, по милости к нему Иеговы, взяли за руки его, и жену его, и двух дочерей его, и выведши, поставили его вне города. | 
| 17 領他們出來以後,就說:「你 | 17 Когда же вывели их вон из города, то один из них сказал: спасай жизнь твою; не оглядывайся назад; и нигде не останавливайся на равнине сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. | 
| 18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 | 18  | 
| 19 看哪 | 19 Вот, раб Твой обрел благодать пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спастись на гору; чтоб не застигла меня беда сия, и чтобы мне не умереть. | 
| 20 如今 | 20 Вот, ближе бежать в сей город, он же и мал; позвольте мне спасаться в него, не правда ли, что он мал? и сохранится жизнь моя. | 
| 21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 | 21  | 
| 22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 | 22 Поспешай, спасайся в него; ибо Я не могу сделать Своего дела, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Сигор. | 
| 23 羅得進了 | 23  | 
| 24  | 24 Тогда Иегова на Содом и Гоморр дождем пролил серу и огонь от Иеговы с небес. | 
| 25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 | 25 И истребил города сии, и всю равнину сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли. | 
| 26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 | 26 Жена же Лотова оглянулась назад, и обратилась в соляной столп. | 
| 27  | 27  | 
| 28 他 | 28 И посмотрел он к Содому и Гоморру, и на все пространство равнины и увидел, и се, восходит дым с земли, как дым из печи. | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 | 31 И сказала старшая младшей: отец наш стар; и нет человека на земле, который бы вошел к нам по обычаю всей земли. | 
| 32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 | 32 Итак, напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. | 
| 33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 33  | 
| 34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 | 34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцем моим; напоим его вином и в сию ночь; и ты пойди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. | 
| 35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 35 И напоили отца своего вином и в сию ночь; и встала младшая, и переспала с ним: и он не знал, как она легла и как встала. | 
| 36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 | 36  | 
| 37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 | 37 Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моав; сей есть отец Моавитян, так-называемых до сего дня. | 
| 38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 | 38 Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отец Аммонитян, так-называемых до сего дня. |