| 創世記第19章 | 
| 1  | 
| 2 說:「請看 | 
| 3 羅得切切的擠 | 
| 4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, | 
| 5 呼叫羅得說:「這 | 
| 6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, | 
| 7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 | 
| 8 看哪,如今 | 
| 9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 | 
| 10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, | 
| 11 並且使門外的人,無論老少,盡 | 
| 12  | 
| 13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 | 
| 14 羅得就出去,告訴娶了 | 
| 15  | 
| 16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; | 
| 17 領他們出來以後,就說:「你 | 
| 18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 | 
| 19 看哪 | 
| 20 如今 | 
| 21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 | 
| 22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 | 
| 23 羅得進了 | 
| 24  | 
| 25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 | 
| 26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 | 
| 27  | 
| 28 他 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 | 
| 32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 | 
| 33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 
| 34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 | 
| 35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 
| 36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 | 
| 37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 | 
| 38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 | 
| БытиеГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади». | 
| 3  | 
| 4 Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом | 
| 5 и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!» | 
| 6  | 
| 7 сказал: «Братья мои, не делайте такого зла! | 
| 8 Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего». | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом. | 
| 12  | 
| 13 О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ, и Он послал нас уничтожить этот город». | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города. | 
| 17 Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть». | 
| 18  | 
| 19 Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну. | 
| 20 Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!» | 
| 21  | 
| 22 Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.) | 
| 23  | 
| 24 Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, — | 
| 25 и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле. | 
| 26 А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп. | 
| 27  | 
| 28 Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи. | 
| 29 Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот. | 
| 30  | 
| 31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится. | 
| 32 Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей». | 
| 33  | 
| 34 Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего». | 
| 35 В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала. | 
| 36  | 
| 37 Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян. | 
| 38 И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он — предок теперешних аммонитян. | 
| 創世記第19章 | БытиеГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 說:「請看 | 2 сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади». | 
| 3 羅得切切的擠 | 3  | 
| 4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, | 4 Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом | 
| 5 呼叫羅得說:「這 | 5 и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!» | 
| 6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, | 6  | 
| 7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 | 7 сказал: «Братья мои, не делайте такого зла! | 
| 8 看哪,如今 | 8 Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего». | 
| 9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 | 9  | 
| 10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, | 10  | 
| 11 並且使門外的人,無論老少,盡 | 11 а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом. | 
| 12  | 12  | 
| 13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 | 13 О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ, и Он послал нас уничтожить этот город». | 
| 14 羅得就出去,告訴娶了 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; | 16 А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города. | 
| 17 領他們出來以後,就說:「你 | 17 Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть». | 
| 18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 | 18  | 
| 19 看哪 | 19 Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну. | 
| 20 如今 | 20 Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!» | 
| 21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 | 21  | 
| 22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 | 22 Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.) | 
| 23 羅得進了 | 23  | 
| 24  | 24 Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, — | 
| 25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 | 25 и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле. | 
| 26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 | 26 А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп. | 
| 27  | 27  | 
| 28 他 | 28 Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи. | 
| 29  | 29 Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот. | 
| 30  | 30  | 
| 31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 | 31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится. | 
| 32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 | 32 Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей». | 
| 33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 33  | 
| 34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 | 34 Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего». | 
| 35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 35 В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала. | 
| 36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 | 36  | 
| 37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 | 37 Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян. | 
| 38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 | 38 И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он — предок теперешних аммонитян. |