尼希米記第9章 |
1 |
2 以色列後裔 |
3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。 |
4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。 |
5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」 |
6 |
7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。 |
8 你見他在你面前心裏忠誠 |
9 |
10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。 |
11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過 |
12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。 |
13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確 |
14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。 |
15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要 |
16 |
17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免 |
18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣; |
19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。 |
20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。 |
21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。 |
22 並且你將邦國 |
23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。 |
24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。 |
25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、挖 |
26 |
27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。 |
28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們, |
29 又警戒他們,要領 |
30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。 |
31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。 |
32 |
33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。 |
34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。 |
35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。 |
36 看哪 |
37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」 |
38 |
Das Buch NehemiaKapitel 9 |
1 Am vierundzwanzigsten |
2 Und sonderten |
3 Und stunden auf |
4 Und |
5 Und |
6 HErr |
7 Du bist der HErr |
8 und |
9 Und du hast |
10 und Zeichen |
11 Und hast das Meer |
12 und sie |
13 Und bist herabgestiegen auf den Berg |
14 und deinen heiligen |
15 und ihnen Brot |
16 Aber unsere Väter |
17 und |
18 Und |
19 noch verließest du sie |
20 Und |
21 Vierzig |
22 Und |
23 Und |
24 Und |
25 Und sie gewannen |
26 Aber sie |
27 Darum gabest du sie |
28 Wenn sie |
29 und |
30 Und du hieltest viele |
31 Aber nach deiner großen |
32 Nun, unser GOtt |
33 Du bist gerecht |
34 Und |
35 Und sie |
36 Siehe, wir sind heutigestages |
37 Und sein |
38 |
尼希米記第9章 |
Das Buch NehemiaKapitel 9 |
1 |
1 Am vierundzwanzigsten |
2 以色列後裔 |
2 Und sonderten |
3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。 |
3 Und stunden auf |
4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。 |
4 Und |
5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」 |
5 Und |
6 |
6 HErr |
7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。 |
7 Du bist der HErr |
8 你見他在你面前心裏忠誠 |
8 und |
9 |
9 Und du hast |
10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。 |
10 und Zeichen |
11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過 |
11 Und hast das Meer |
12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。 |
12 und sie |
13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確 |
13 Und bist herabgestiegen auf den Berg |
14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。 |
14 und deinen heiligen |
15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要 |
15 und ihnen Brot |
16 |
16 Aber unsere Väter |
17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免 |
17 und |
18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣; |
18 Und |
19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。 |
19 noch verließest du sie |
20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。 |
20 Und |
21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。 |
21 Vierzig |
22 並且你將邦國 |
22 Und |
23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。 |
23 Und |
24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。 |
24 Und |
25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、挖 |
25 Und sie gewannen |
26 |
26 Aber sie |
27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。 |
27 Darum gabest du sie |
28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們, |
28 Wenn sie |
29 又警戒他們,要領 |
29 und |
30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。 |
30 Und du hieltest viele |
31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。 |
31 Aber nach deiner großen |
32 |
32 Nun, unser GOtt |
33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。 |
33 Du bist gerecht |
34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。 |
34 Und |
35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。 |
35 Und sie |
36 看哪 |
36 Siehe, wir sind heutigestages |
37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」 |
37 Und sein |
38 |
38 |