尼希米記第9章 |
1 |
2 以色列後裔 |
3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。 |
4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。 |
5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」 |
6 |
7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。 |
8 你見他在你面前心裏忠誠 |
9 |
10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。 |
11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過 |
12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。 |
13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確 |
14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。 |
15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要 |
16 |
17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免 |
18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣; |
19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。 |
20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。 |
21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。 |
22 並且你將邦國 |
23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。 |
24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。 |
25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、挖 |
26 |
27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。 |
28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們, |
29 又警戒他們,要領 |
30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。 |
31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。 |
32 |
33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。 |
34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。 |
35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。 |
36 看哪 |
37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」 |
38 |
Книга НеемииГлава 9 |
1 |
2 И отделилось семя Израилево от всех инородных, и стоя исповедовалось во грехах своих и в преступлениях отцев своих. |
3 И стали на свое место, и четверть дня читали книгу закона Иеговы, Бога своего, и четверть исповедовались и поклонялись Иегове, Богу своему. |
4 Стали на возвышенное место левиты: Иисус, Ваний, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Ваний, Хенаний, и взывали к Иегове, Богу своему, громогласно. |
5 И сказали левиты Иисус, Кадмиил, Ваний, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: восстаньте, благословляйте Иегову, Бога вашего, от века и до века; и да благословят имя славы Твоей, превышающее всякое благословение и хвалу. |
6 Ты, Иегова, Един, Ты создал небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них: и Ты живишь все сие, и небесное воинство Тебе поклоняется. |
7 |
8 И нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, которым Ты обещал землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев отдать потомству его. И Ты исполнил слова Свои, потому что Ты правдив. |
9 |
10 И явил знамения и чудеса над Фараоном, и над всеми рабами его и над всем народом земли его. Поелику Ты знал, что они гордо поступили с ними, то и сделал Ты Себе имя, славное до сего дня. |
11 Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли по суху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды. |
12 В столпе облачном Ты вел их днем, и в столпе огненном ночью, чтоб освещать им дорогу, которою идти им. |
13 |
14 И указал им субботу святыни Твоей и заповеди, и предписания, и закон предал им рукою Моисея, раба Твоего. |
15 И хлеб с неба Ты давал им для утоления голода их, и воду из камня источал им для утоления жажды их, и сказал им, чтоб они шли наследовать землю, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им. |
16 |
17 Не захотели повиноваться, и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и по упорству своему поставили над собою главу, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты, Бог любящий прощать, благий и милосердый, медленный на гнев и великий в милости, не оставил их. |
18 Хотя они сделали себе литого тельца и сказали: вот Бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие огорчения, |
19 |
20 И Ты дал благий Дух Твой, чтобы вразумлять их, и манну Твою не отнял от уст их, и воду давал им для утоления жажды их. |
21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они не имели ни в чем недостатка, одежды их не ветшали и ноги их не пухли. |
22 |
23 И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут наследовать ее. |
24 И пришли сыновья и наследовали землю. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и в руки их отдал их, и царей их, и народы земли, чтоб они поступали с ними по своей воле. |
25 И заняли они укрепленные города и тучную землю, и наследовали домы, наполненные всяким добром, водоемы высеченные из камня, виноградные и масличные сады и множество дерев с плодами для пищи; они ели, насыщались, тучнели и наслаждались, по великой благости Твоей. |
26 |
27 И Ты отдал их в руку врагов их, чтоб они теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, тогда Ты слышал с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их. |
28 |
29 Ты увещавал их, чтоб обратить их к закону Твоему, но они упрямствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которые человеку надлежит исполнять, чтобы жить чрез них, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго и не слушали. |
30 Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и увещавал их Духом Твоим чрез пророков, но они оставались невнимательными. И Ты предал их в руку иноземных народов. |
31 Но по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый. |
32 |
33 Во всем, постигшем нас, Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны. |
34 Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, невнимательны были к заповедям Твоим и к увещаниям Твоим, которыми Ты увещавал их. |
35 Во время царствования своего, и при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих. |
36 |
37 И произведения свои она во множестве приносит для царей, которых Ты поставил над нами, за грехи наши. И телами нашими, и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы находимся в великом стеснении. |
38 |
尼希米記第9章 |
Книга НеемииГлава 9 |
1 |
1 |
2 以色列後裔 |
2 И отделилось семя Израилево от всех инородных, и стоя исповедовалось во грехах своих и в преступлениях отцев своих. |
3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。 |
3 И стали на свое место, и четверть дня читали книгу закона Иеговы, Бога своего, и четверть исповедовались и поклонялись Иегове, Богу своему. |
4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。 |
4 Стали на возвышенное место левиты: Иисус, Ваний, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Ваний, Хенаний, и взывали к Иегове, Богу своему, громогласно. |
5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」 |
5 И сказали левиты Иисус, Кадмиил, Ваний, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: восстаньте, благословляйте Иегову, Бога вашего, от века и до века; и да благословят имя славы Твоей, превышающее всякое благословение и хвалу. |
6 |
6 Ты, Иегова, Един, Ты создал небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них: и Ты живишь все сие, и небесное воинство Тебе поклоняется. |
7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。 |
7 |
8 你見他在你面前心裏忠誠 |
8 И нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, которым Ты обещал землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев отдать потомству его. И Ты исполнил слова Свои, потому что Ты правдив. |
9 |
9 |
10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。 |
10 И явил знамения и чудеса над Фараоном, и над всеми рабами его и над всем народом земли его. Поелику Ты знал, что они гордо поступили с ними, то и сделал Ты Себе имя, славное до сего дня. |
11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過 |
11 Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли по суху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды. |
12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。 |
12 В столпе облачном Ты вел их днем, и в столпе огненном ночью, чтоб освещать им дорогу, которою идти им. |
13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確 |
13 |
14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。 |
14 И указал им субботу святыни Твоей и заповеди, и предписания, и закон предал им рукою Моисея, раба Твоего. |
15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要 |
15 И хлеб с неба Ты давал им для утоления голода их, и воду из камня источал им для утоления жажды их, и сказал им, чтоб они шли наследовать землю, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им. |
16 |
16 |
17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免 |
17 Не захотели повиноваться, и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и по упорству своему поставили над собою главу, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты, Бог любящий прощать, благий и милосердый, медленный на гнев и великий в милости, не оставил их. |
18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣; |
18 Хотя они сделали себе литого тельца и сказали: вот Бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие огорчения, |
19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。 |
19 |
20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。 |
20 И Ты дал благий Дух Твой, чтобы вразумлять их, и манну Твою не отнял от уст их, и воду давал им для утоления жажды их. |
21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。 |
21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они не имели ни в чем недостатка, одежды их не ветшали и ноги их не пухли. |
22 並且你將邦國 |
22 |
23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。 |
23 И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут наследовать ее. |
24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。 |
24 И пришли сыновья и наследовали землю. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и в руки их отдал их, и царей их, и народы земли, чтоб они поступали с ними по своей воле. |
25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、挖 |
25 И заняли они укрепленные города и тучную землю, и наследовали домы, наполненные всяким добром, водоемы высеченные из камня, виноградные и масличные сады и множество дерев с плодами для пищи; они ели, насыщались, тучнели и наслаждались, по великой благости Твоей. |
26 |
26 |
27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。 |
27 И Ты отдал их в руку врагов их, чтоб они теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, тогда Ты слышал с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их. |
28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們, |
28 |
29 又警戒他們,要領 |
29 Ты увещавал их, чтоб обратить их к закону Твоему, но они упрямствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которые человеку надлежит исполнять, чтобы жить чрез них, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго и не слушали. |
30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。 |
30 Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и увещавал их Духом Твоим чрез пророков, но они оставались невнимательными. И Ты предал их в руку иноземных народов. |
31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。 |
31 Но по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый. |
32 |
32 |
33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。 |
33 Во всем, постигшем нас, Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны. |
34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。 |
34 Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, невнимательны были к заповедям Твоим и к увещаниям Твоим, которыми Ты увещавал их. |
35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。 |
35 Во время царствования своего, и при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих. |
36 看哪 |
36 |
37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」 |
37 И произведения свои она во множестве приносит для царей, которых Ты поставил над нами, за грехи наши. И телами нашими, и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы находимся в великом стеснении. |
38 |
38 |