尼希米記

第9章

1 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。

2 以色列後裔[seed]就與一切外人[strangers]離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。

3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。

4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。

5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」

6 「你,唯獨你是耶和華;你造了天和諸天[heavens]的天,並一切天象[all their host],地和地上所有的[all],海和海中所有的,這一切都是你所保存的;天軍也都敬拜你。

7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。

8 你見他在你面前心裏忠誠[faithful],就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。

9 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,

10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。

11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過[went through]乾地;將追逼[persecutors]他們的人拋在深處[deeps],如石頭拋在大水中。

12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。

13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確[right]的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,

14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。

15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要[promisedst them that they should]進去得你起誓[sworn]賜給他們的地。

16 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命;

17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免[pardon]人,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的神,並不丟棄他們。

18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;

19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。

20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。

21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。

22 並且你將邦國[kingdoms and nations]之地照分賜給他們;他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。

23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。

24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。

25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、[digged]成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就吃而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。

26 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。

27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。

28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們,

29 又警戒他們,要[bring]他們再次[again]歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。

30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。

31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。

32 「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖,和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。

33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。

34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。

35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。

36 看哪[Behold],我們現今作了僕人[servants];至於你所賜給我們列祖享受其上的土產,並美物之地,看哪,我們在這地上作了僕人[servants]

37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」

38 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。

Книга Неемии

Глава 9

1 В двадцать четвертый день сего месяца собрались все сыны Израилевы в посте, во вретищах и с землею на себе.

2 И отделилось семя Израилево от всех инородных, и стоя исповедовалось во грехах своих и в преступлениях отцев своих.

3 И стали на свое место, и четверть дня читали книгу закона Иеговы, Бога своего, и четверть исповедовались и поклонялись Иегове, Богу своему.

4 Стали на возвышенное место левиты: Иисус, Ваний, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Ваний, Хенаний, и взывали к Иегове, Богу своему, громогласно.

5 И сказали левиты Иисус, Кадмиил, Ваний, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: восстаньте, благословляйте Иегову, Бога вашего, от века и до века; и да благословят имя славы Твоей, превышающее всякое благословение и хвалу.

6 Ты, Иегова, Един, Ты создал небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них: и Ты живишь все сие, и небесное воинство Тебе поклоняется.

7 Ты, Иегова, Бог, Который избрал Авраама, и вывел его из Ура Халдейского и дал ему имя Авраама.

8 И нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, которым Ты обещал землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев отдать потомству его. И Ты исполнил слова Свои, потому что Ты правдив.

9 Ты увидел бедствие отцев наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря.

10 И явил знамения и чудеса над Фараоном, и над всеми рабами его и над всем народом земли его. Поелику Ты знал, что они гордо поступили с ними, то и сделал Ты Себе имя, славное до сего дня.

11 Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли по суху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.

12 В столпе облачном Ты вел их днем, и в столпе огненном ночью, чтоб освещать им дорогу, которою идти им.

13 И снисшел на гору Синай, и говорил с ними с неба, и дал им справедливые постановления, и законы истины, и добрые предписания и заповеди.

14 И указал им субботу святыни Твоей и заповеди, и предписания, и закон предал им рукою Моисея, раба Твоего.

15 И хлеб с неба Ты давал им для утоления голода их, и воду из камня источал им для утоления жажды их, и сказал им, чтоб они шли наследовать землю, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им.

16 Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих,

17 Не захотели повиноваться, и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и по упорству своему поставили над собою главу, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты, Бог любящий прощать, благий и милосердый, медленный на гнев и великий в милости, не оставил их.

18 Хотя они сделали себе литого тельца и сказали: вот Бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие огорчения,

19 Однакож Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днем, чтобы вести их дорогою, и столп огненный ночью, чтобы светить им и освещать дорогу, которою идти им.

20 И Ты дал благий Дух Твой, чтобы вразумлять их, и манну Твою не отнял от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.

21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они не имели ни в чем недостатка, одежды их не ветшали и ноги их не пухли.

22 И Ты дал им царства и народы, и расселил их по разным углам, и они наследовали землю Сихона, и землю царя Есевонского, и землю Ога, царя Васанского.

23 И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут наследовать ее.

24 И пришли сыновья и наследовали землю. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и в руки их отдал их, и царей их, и народы земли, чтоб они поступали с ними по своей воле.

25 И заняли они укрепленные города и тучную землю, и наследовали домы, наполненные всяким добром, водоемы высеченные из камня, виноградные и масличные сады и множество дерев с плодами для пищи; они ели, насыщались, тучнели и наслаждались, по великой благости Твоей.

26 И сделались упорны и непокорны Тебе, и бросили закон Твой за спину себе, и пророков Твоих убивали, которые увещавали их обратиться к Тебе, и делали великие огорчения.

27 И Ты отдал их в руку врагов их, чтоб они теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, тогда Ты слышал с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их.

28 Видя у себя покой, они снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руку неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты опять слышал с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно.

29 Ты увещавал их, чтоб обратить их к закону Твоему, но они упрямствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которые человеку надлежит исполнять, чтобы жить чрез них, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго и не слушали.

30 Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и увещавал их Духом Твоим чрез пророков, но они оставались невнимательными. И Ты предал их в руку иноземных народов.

31 Но по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый.

32 И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! Да будет не малозначуще пред лицем Твоим все страдание, которое постигало нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших, и отцев наших, и весь народ Твой, от дней царей Ассирийских до сего дня.

33 Во всем, постигшем нас, Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны.

34 Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, невнимательны были к заповедям Твоим и к увещаниям Твоим, которыми Ты увещавал их.

35 Во время царствования своего, и при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих.

36 И вот, мы ныне рабы, на той земле которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться ее плодами и ее добром, на ней, вот мы рабствуем.

37 И произведения свои она во множестве приносит для царей, которых Ты поставил над нами, за грехи наши. И телами нашими, и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы находимся в великом стеснении.

38

尼希米記

第9章

Книга Неемии

Глава 9

1 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。

1 В двадцать четвертый день сего месяца собрались все сыны Израилевы в посте, во вретищах и с землею на себе.

2 以色列後裔[seed]就與一切外人[strangers]離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。

2 И отделилось семя Израилево от всех инородных, и стоя исповедовалось во грехах своих и в преступлениях отцев своих.

3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。

3 И стали на свое место, и четверть дня читали книгу закона Иеговы, Бога своего, и четверть исповедовались и поклонялись Иегове, Богу своему.

4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。

4 Стали на возвышенное место левиты: Иисус, Ваний, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Ваний, Хенаний, и взывали к Иегове, Богу своему, громогласно.

5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」

5 И сказали левиты Иисус, Кадмиил, Ваний, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: восстаньте, благословляйте Иегову, Бога вашего, от века и до века; и да благословят имя славы Твоей, превышающее всякое благословение и хвалу.

6 「你,唯獨你是耶和華;你造了天和諸天[heavens]的天,並一切天象[all their host],地和地上所有的[all],海和海中所有的,這一切都是你所保存的;天軍也都敬拜你。

6 Ты, Иегова, Един, Ты создал небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них: и Ты живишь все сие, и небесное воинство Тебе поклоняется.

7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。

7 Ты, Иегова, Бог, Который избрал Авраама, и вывел его из Ура Халдейского и дал ему имя Авраама.

8 你見他在你面前心裏忠誠[faithful],就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。

8 И нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, которым Ты обещал землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев отдать потомству его. И Ты исполнил слова Свои, потому что Ты правдив.

9 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,

9 Ты увидел бедствие отцев наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря.

10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。

10 И явил знамения и чудеса над Фараоном, и над всеми рабами его и над всем народом земли его. Поелику Ты знал, что они гордо поступили с ними, то и сделал Ты Себе имя, славное до сего дня.

11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過[went through]乾地;將追逼[persecutors]他們的人拋在深處[deeps],如石頭拋在大水中。

11 Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли по суху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.

12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。

12 В столпе облачном Ты вел их днем, и в столпе огненном ночью, чтоб освещать им дорогу, которою идти им.

13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確[right]的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,

13 И снисшел на гору Синай, и говорил с ними с неба, и дал им справедливые постановления, и законы истины, и добрые предписания и заповеди.

14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。

14 И указал им субботу святыни Твоей и заповеди, и предписания, и закон предал им рукою Моисея, раба Твоего.

15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要[promisedst them that they should]進去得你起誓[sworn]賜給他們的地。

15 И хлеб с неба Ты давал им для утоления голода их, и воду из камня источал им для утоления жажды их, и сказал им, чтоб они шли наследовать землю, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им.

16 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命;

16 Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих,

17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免[pardon]人,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的神,並不丟棄他們。

17 Не захотели повиноваться, и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и по упорству своему поставили над собою главу, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты, Бог любящий прощать, благий и милосердый, медленный на гнев и великий в милости, не оставил их.

18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;

18 Хотя они сделали себе литого тельца и сказали: вот Бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие огорчения,

19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。

19 Однакож Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днем, чтобы вести их дорогою, и столп огненный ночью, чтобы светить им и освещать дорогу, которою идти им.

20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。

20 И Ты дал благий Дух Твой, чтобы вразумлять их, и манну Твою не отнял от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.

21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。

21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они не имели ни в чем недостатка, одежды их не ветшали и ноги их не пухли.

22 並且你將邦國[kingdoms and nations]之地照分賜給他們;他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。

22 И Ты дал им царства и народы, и расселил их по разным углам, и они наследовали землю Сихона, и землю царя Есевонского, и землю Ога, царя Васанского.

23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。

23 И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут наследовать ее.

24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。

24 И пришли сыновья и наследовали землю. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и в руки их отдал их, и царей их, и народы земли, чтоб они поступали с ними по своей воле.

25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、[digged]成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就吃而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。

25 И заняли они укрепленные города и тучную землю, и наследовали домы, наполненные всяким добром, водоемы высеченные из камня, виноградные и масличные сады и множество дерев с плодами для пищи; они ели, насыщались, тучнели и наслаждались, по великой благости Твоей.

26 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。

26 И сделались упорны и непокорны Тебе, и бросили закон Твой за спину себе, и пророков Твоих убивали, которые увещавали их обратиться к Тебе, и делали великие огорчения.

27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。

27 И Ты отдал их в руку врагов их, чтоб они теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, тогда Ты слышал с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их.

28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們,

28 Видя у себя покой, они снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руку неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты опять слышал с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно.

29 又警戒他們,要[bring]他們再次[again]歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。

29 Ты увещавал их, чтоб обратить их к закону Твоему, но они упрямствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которые человеку надлежит исполнять, чтобы жить чрез них, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго и не слушали.

30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。

30 Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и увещавал их Духом Твоим чрез пророков, но они оставались невнимательными. И Ты предал их в руку иноземных народов.

31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。

31 Но по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый.

32 「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖,和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。

32 И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! Да будет не малозначуще пред лицем Твоим все страдание, которое постигало нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших, и отцев наших, и весь народ Твой, от дней царей Ассирийских до сего дня.

33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。

33 Во всем, постигшем нас, Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны.

34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。

34 Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, невнимательны были к заповедям Твоим и к увещаниям Твоим, которыми Ты увещавал их.

35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。

35 Во время царствования своего, и при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих.

36 看哪[Behold],我們現今作了僕人[servants];至於你所賜給我們列祖享受其上的土產,並美物之地,看哪,我們在這地上作了僕人[servants]

36 И вот, мы ныне рабы, на той земле которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться ее плодами и ее добром, на ней, вот мы рабствуем.

37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」

37 И произведения свои она во множестве приносит для царей, которых Ты поставил над нами, за грехи наши. И телами нашими, и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы находимся в великом стеснении.

38 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。

38