阿摩司書

第3章

1 以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:

2 在地上各族[all the families]中,我只認識你們;因此,我必[for]你們的一切罪孽刑罰你們[punish you]

3 二人若不同心,豈能同行呢?

4 獅子若非抓食,豈能在林中咆哮呢?少壯獅子若無所得,豈能從洞中發聲呢?

5 若沒有機檻,雀鳥豈能陷在網羅裏呢?網羅若無所得,[one]豈能從地上收起[take up]呢?

6 城中若吹[trumpet],百姓豈不驚恐呢?一城若有災禍[evil in a city],豈非耶和華所降的嗎?

7 主耶和華若不將奧秘指示他的僕人─眾先知,就一無所行。

8 獅子吼叫,誰不懼怕呢?主耶和華發命,誰能不說預言呢?

9 要在亞實突的宮殿中和埃及地的宮殿裏傳揚說:你們要聚集在撒瑪利亞的山上,就看見城中有何等大的擾亂,並其中被欺壓的人[and the oppressed in the midst thereof]

10 那些以強暴搶奪財物、積蓄在自己[palaces]中的人不知道行正確[right]的事。這是耶和華說的。

11 所以主耶和華如此說:敵人必來圍攻這地,使你的勢力衰微,搶掠你的宮殿[palaces]

12 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或一塊[a piece of]耳朵,住撒瑪利亞躺臥在床角上和大馬士革[Damascus]榻上的以色列人,也必怎樣[so shall]被取出來[be taken out]。」

13 主耶和華─大軍之神說:你們[ye]當聽這話,[in]雅各家作警戒[testify]

14 使[that]我討以色列罪的日子,也[That]討伯.特利祭壇的罪;壇角必被砍下,墜落於地。

15 我要拆毀過冬和過夏的房屋。象牙的房屋也必毀滅;高大的房屋都歸無有。這是耶和華說的。

Der Prophet Amos

Kapitel 3

1 Höret8085, was der HErr3068 mit euch redet1696, ihr Kinder1121 Israel3478, nämlich mit allen Geschlechtern4940, die ich aus5927 Ägyptenland776 geführet habe1697, und sprach559:

2 Aus allen Geschlechtern4940 auf Erden127 hab ich allein euch erkannt3045; darum will ich auch euch heimsuchen6485 in all eurer Missetat5771.

3 Mögen auch zween miteinander3162 wandeln3212, sie8147 seien denn1115 eins untereinander3259?

4 Brüllet auch ein Löwe738 im Walde3293, wenn er keinen Raub2964 hat? Schreiet auch ein junger3715 Löwe aus seiner Höhle4585, er habe5414 denn1115 etwas gefangen3920?

5 Fällt5307 auch ein Vogel6833 in den Strick6341 auf5927 der Erde776, da3920 kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick4170 auf von der Erde127, der noch nichts gefangen3920 hat?

6 Bläset man auch die Posaune7782 in einer Stadt5892, da sich2729 das Volk5971 davor nicht7451 entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt5892, das der HErr3068 nicht tue6213?

7 Denn der HErr136 HErr3069 tut6213 nichts1697, er offenbare1540 denn sein Geheimnis5475 den Propheten5030, seinen Knechten5650.

8 Der Löwe738 brüllet; wer sollte sich3372 nicht3808 fürchten? Der HErr136 HErr3069 redet1696; wer sollte nicht weissagen5012?

9 Verkündiget in8432 den Palästen759 zu8085 Asdod795 und559 in den Palästen759 im7130 Lande776 Ägypten4714 und sprechet: Sammelt euch auf622 die Berge2022 Samaria8111 und sehet, welch ein groß7227 Zetergeschrei4103 und Unrecht6217 drinnen ist7200!

10 Sie achten3045 keines Rechten, spricht5002 der HErr3068, sammeln Schätze686 von Frevel2555 und6213 Raube in ihren Palästen759.

11 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Man559 wird dies Land776 ringsumher5439 belagern und962 dich3381 von deiner Macht5797 herunterreißen und deine Häuser759 plündern.

12 So spricht559 der HErr3068: Gleichwie ein Hirt dem Löwen738 zwei8147 Kniee3767 oder ein Ohrläpplein915 aus dem Maul6310 reißet, also sollen die Kinder1121 Israel3478 herausgerissen werden, die zu Samaria8111 wohnen3427 und haben in der Ecke6285 ein Bett4296 und zu Damaskus eine Sponde.

13 Höret8085 und zeuget5749 im Hause1004 Jakobs3290, spricht5002 der HErr136 HErr3069, der GOtt430 Zebaoth6635.

14 Denn zur Zeit3117, wenn ich die Sünde6588 Israels3478 heimsuchen6485 werde, will ich die Altäre4196 zu Bethel heimsuchen6485 und776 die Hörner7161 des Altars4196 abbrechen1438, daß sie zu Boden fallen5307 sollen.

15 Und1004 will beide, Winterhaus2779 und1004 Sommerhaus7019, schlagen5221; und sollen die elfenbeinernen8127 Häuser1004 untergehen6 und viel7227 Häuser1004 verderbet werden5486, spricht5002 der HErr3068.

阿摩司書

第3章

Der Prophet Amos

Kapitel 3

1 以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:

1 Höret8085, was der HErr3068 mit euch redet1696, ihr Kinder1121 Israel3478, nämlich mit allen Geschlechtern4940, die ich aus5927 Ägyptenland776 geführet habe1697, und sprach559:

2 在地上各族[all the families]中,我只認識你們;因此,我必[for]你們的一切罪孽刑罰你們[punish you]

2 Aus allen Geschlechtern4940 auf Erden127 hab ich allein euch erkannt3045; darum will ich auch euch heimsuchen6485 in all eurer Missetat5771.

3 二人若不同心,豈能同行呢?

3 Mögen auch zween miteinander3162 wandeln3212, sie8147 seien denn1115 eins untereinander3259?

4 獅子若非抓食,豈能在林中咆哮呢?少壯獅子若無所得,豈能從洞中發聲呢?

4 Brüllet auch ein Löwe738 im Walde3293, wenn er keinen Raub2964 hat? Schreiet auch ein junger3715 Löwe aus seiner Höhle4585, er habe5414 denn1115 etwas gefangen3920?

5 若沒有機檻,雀鳥豈能陷在網羅裏呢?網羅若無所得,[one]豈能從地上收起[take up]呢?

5 Fällt5307 auch ein Vogel6833 in den Strick6341 auf5927 der Erde776, da3920 kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick4170 auf von der Erde127, der noch nichts gefangen3920 hat?

6 城中若吹[trumpet],百姓豈不驚恐呢?一城若有災禍[evil in a city],豈非耶和華所降的嗎?

6 Bläset man auch die Posaune7782 in einer Stadt5892, da sich2729 das Volk5971 davor nicht7451 entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt5892, das der HErr3068 nicht tue6213?

7 主耶和華若不將奧秘指示他的僕人─眾先知,就一無所行。

7 Denn der HErr136 HErr3069 tut6213 nichts1697, er offenbare1540 denn sein Geheimnis5475 den Propheten5030, seinen Knechten5650.

8 獅子吼叫,誰不懼怕呢?主耶和華發命,誰能不說預言呢?

8 Der Löwe738 brüllet; wer sollte sich3372 nicht3808 fürchten? Der HErr136 HErr3069 redet1696; wer sollte nicht weissagen5012?

9 要在亞實突的宮殿中和埃及地的宮殿裏傳揚說:你們要聚集在撒瑪利亞的山上,就看見城中有何等大的擾亂,並其中被欺壓的人[and the oppressed in the midst thereof]

9 Verkündiget in8432 den Palästen759 zu8085 Asdod795 und559 in den Palästen759 im7130 Lande776 Ägypten4714 und sprechet: Sammelt euch auf622 die Berge2022 Samaria8111 und sehet, welch ein groß7227 Zetergeschrei4103 und Unrecht6217 drinnen ist7200!

10 那些以強暴搶奪財物、積蓄在自己[palaces]中的人不知道行正確[right]的事。這是耶和華說的。

10 Sie achten3045 keines Rechten, spricht5002 der HErr3068, sammeln Schätze686 von Frevel2555 und6213 Raube in ihren Palästen759.

11 所以主耶和華如此說:敵人必來圍攻這地,使你的勢力衰微,搶掠你的宮殿[palaces]

11 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Man559 wird dies Land776 ringsumher5439 belagern und962 dich3381 von deiner Macht5797 herunterreißen und deine Häuser759 plündern.

12 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或一塊[a piece of]耳朵,住撒瑪利亞躺臥在床角上和大馬士革[Damascus]榻上的以色列人,也必怎樣[so shall]被取出來[be taken out]。」

12 So spricht559 der HErr3068: Gleichwie ein Hirt dem Löwen738 zwei8147 Kniee3767 oder ein Ohrläpplein915 aus dem Maul6310 reißet, also sollen die Kinder1121 Israel3478 herausgerissen werden, die zu Samaria8111 wohnen3427 und haben in der Ecke6285 ein Bett4296 und zu Damaskus eine Sponde.

13 主耶和華─大軍之神說:你們[ye]當聽這話,[in]雅各家作警戒[testify]

13 Höret8085 und zeuget5749 im Hause1004 Jakobs3290, spricht5002 der HErr136 HErr3069, der GOtt430 Zebaoth6635.

14 使[that]我討以色列罪的日子,也[That]討伯.特利祭壇的罪;壇角必被砍下,墜落於地。

14 Denn zur Zeit3117, wenn ich die Sünde6588 Israels3478 heimsuchen6485 werde, will ich die Altäre4196 zu Bethel heimsuchen6485 und776 die Hörner7161 des Altars4196 abbrechen1438, daß sie zu Boden fallen5307 sollen.

15 我要拆毀過冬和過夏的房屋。象牙的房屋也必毀滅;高大的房屋都歸無有。這是耶和華說的。

15 Und1004 will beide, Winterhaus2779 und1004 Sommerhaus7019, schlagen5221; und sollen die elfenbeinernen8127 Häuser1004 untergehen6 und viel7227 Häuser1004 verderbet werden5486, spricht5002 der HErr3068.