約書亞記

第6章

1 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。

2 耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。

3 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。

4 七個祭司要拿七個公綿羊[rams']的號[of trumpets]走在約櫃前;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹[trumpets]

5 他們用公綿羊角[with the rams' horn]吹的角聲拖長,你們聽見[trumpets]聲,眾百姓要大聲呼喊;城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」

6 嫩的兒子約書亞召了祭司來,[said unto]他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華的約櫃前。」

7 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」

8 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華面前吹[trumpets];耶和華的約櫃在他們後面跟隨。

9 帶兵器的走在吹[trumpets]的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹[trumpets]

10 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」

11 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。

12 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。

13 七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]在耶和華的約櫃前,時常行走吹[trumpets]。帶兵器的在他們前面走;後隊隨著耶和華的約櫃行,祭司一面走一面吹[trumpets]

14 第二天,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。

15 第七天清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;唯獨這日把城繞了七次。

16 到了第七次,祭司吹[trumpets]的時候,約書亞[said unto]百姓說:「呼喊吧;因為耶和華已經把城交給你們了。

17 這城和其中所有的都要在耶和華面前受咒詛[accursed];只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。

18 至於你們,務要謹慎,不可取那受詛的[accursed]物,恐怕你們取了那受詛的[accursed]物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。

19 唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」

20 於是百姓呼喊,祭司也吹[trumpets];百姓聽見[trumpets]聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。

21 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀[edge]殺盡。

22 約書亞[But][said]窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」

23 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。

24 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。

25 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。

26 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」

27 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。

Das Buch Josua

Kapitel 6

1 Jericho3405 aber5462 war935 verschlossen5462 und verwahret vor6440 den Kindern1121 Israel3478, daß niemand aus oder ein kommen3318 konnte.

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Siehe7200 da, ich habe2428 Jericho3405 samt ihrem Könige4428 und Kriegsleuten1368 in deine Hand3027 gegeben5414.

3 Laß alle Kriegsmänner582 rings um5437 die Stadt5892 hergehen einmal259; und5892 tue6213 sechs8337 Tage3117 also.

4 Am siebenten7637 Tage3117 aber laß die Priester3548 sieben7651 Posaunen7782 des Halljahrs7782 nehmen5375 vor6440 der Lade727 her; und3548 gehet desselben siebenten7651 Tages siebenmal um5437 die Stadt5892 und7651 laß die Priester die Posaunen blasen8628.

5 Und wenn man4900 des Halljahrs7782 Horn7161 bläset und tönet, daß ihr6963 die Posaunen höret, so soll das ganze Volk5971 ein376 groß1419 Feldgeschrei8643 machen7321, so werden8085 der Stadt5892 Mauern2346 umfallen; und das Volk5971 soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich5307;

6 Da rief7121 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, den Priestern3548 und3548 sprach559 zu ihnen: Traget5375 die Lade727 des Bundes1285, und sieben7651 Priester lasset sieben7651 Halljahrsposaunen7782 tragen5375 vor6440 der Lade727 des HErrn3068.

7 Zum Volk5971 aber sprach559 er: Ziehet hin und gehet5674 um5437 die Stadt5892; und wer gerüstet ist2502, gehe5674 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her.

8 Da Josua3091 solches dem Volk5971 gesagt559 hatte, trugen5375 die sieben7651 Priester sieben7651 Halljahrsposaunen7782 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her und3548 gingen1980 und bliesen8628 die Posaunen7782; und die Lade des Bundes1285 des HErrn3068 folgte5674 ihnen nach310.

9 Und1980 wer gerüstet war2502, ging1980 vor6440 den Priestern3548 her, die die Posaunen7782 bliesen8628; und1980 der Haufe622 folgte der Lade727 nach310 und blies8628 Posaunen7782.

10 Josua3091 aber gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Ihr sollt kein Feldgeschrei7321 machen7321, noch eure Stimme6963 hören lassen, noch ein Wort1697 aus3318 eurem Munde6310 gehen bis auf den Tag3117, wenn ich zu8085 euch sagen559 werde: Machet ein Feldgeschrei7321! so machet dann ein Feldgeschrei.

11 Also ging935 die Lade727 des HErrn3068 rings um5437 die Stadt5892 einmal259; und kamen in das Lager4264 und blieben3885 drinnen.

12 Denn Josua3091 pflegte sich7925 des Morgens1242 frühe aufzumachen; und3548 die Priester trugen5375 die Lade727 des HErrn3068.

13 So trugen5375 die sieben7651 Priester die sieben7651 Halljahrsposaunen7782 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her und3548 gingen1980 und1980 bliesen8628 Posaunen7782; und1980 wer gerüstet war2502, ging1980 vor6440 ihnen her, und310 der Haufe622 folgte der Lade727 des HErrn3068 und1980 blies8628 Posaunen7782.

14 Des andern8145 Tages3117 gingen sie auch einmal259 um5437 die Stadt5892 und kamen wieder7725 ins Lager4264. Also taten6213 sie sechs8337 Tage3117.

15 Am siebenten7637 Tage3117 aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich7925 frühe7837 auf5927 und7651 gingen nach derselben Weise4941 siebenmal7651 um5437 die Stadt5892, daß sie desselben einigen Tages3117 siebenmal um5437 die Stadt5892 kamen.

16 Und3548 am siebentenmal7637, da die Priester die Posaunen7782 bliesen8628, sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Machet ein Feldgeschrei7321, denn der HErr3068 hat euch die Stadt5892 gegeben5414.

17 Aber diese Stadt5892 und alles, was drinnen ist, soll dem HErrn3068 verbannet sein. Allein die Hure2181 Rahab7343 soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause1004 sind; denn sie hat2244 die Boten4397 verborgen, die wir2421 aussandten7971.

18 Allein7535 hütet euch8104 vor dem Verbanneten, daß2764 ihr euch nicht2763 verbannet, so ihr des Verbanneten etwas nehmet und7760 machet das Lager4264 Israels3478 verbannet und bringet3947 es in Unglück5916.

19 Aber alles6944 Silber3701 und5178 Gold2091 samt dem ehernen1270 und eisernen Geräte3627 soll dem HErrn3068 geheiliget sein, daß es zu des HErrn3068 Schatz214 komme935.

20 Da3920 machte6963 das8085 Volk5971 ein376 Feldgeschrei7321 und bliesen8628 Posaunen7782. Denn als das Volk5971 den Hall der Posaunen7782 hörete, machte es ein groß1419 Feldgeschrei7321. Und die Mauern2346 fielen um, und das Volk5971 erstieg5927 die Stadt5892, ein jeglicher stracks vor sich5307. Also gewannen sie5971 die Stadt5892.

21 Und verbanneten alles, was in der Stadt5892 war, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, jung5288 und alt2205, Ochsen7794, Schafe7716 und Esel2543.

22 Aber Josua3091 sprach559 zu den zween Männern582, die das Land776 verkundschaftet hatten7270: Gehet in das Haus1004 der Hure2181 und führet das Weib802 von3318 dannen heraus mit allem, das sie8147 hat, wie ihr935 geschworen7650 habt.

23 Da gingen935 die Jünglinge5288, die Kundschafter7270, hinein und3318 führeten Rahab7343 heraus3318 samt ihrem Vater1 und Mutter517 und Brüdern251 und alles, was sie hatte, und all ihr3240 Geschlecht4940; und ließen sie draußen2351 außer dem Lager4264 Israels3478.

24 Aber die Stadt5892 verbrannten8313 sie mit Feuer784 und alles; was drinnen war. Allein das Silber3701 und Gold2091 und eherne5178 und eiserne1270 Geräte3627 taten5414 sie zum Schatz214 in das Haus1004 des HErrn3068.

25 Rahab2421 aber7343; die Hure2181, samt dem Hause1004 ihres Vaters1 und alles, was sie3427 hatte2244, ließ7971 Josua3091 leben. Und sie wohnete in Israel3478 bis auf7130 diesen Tag3117, darum daß sie die Boten4397 verborgen hatte, die Josua3091 zu2421 verkundschaften gesandt hatte gen Jericho3405.

26 Zu der Zeit6256 schwur7650 Josua3091 und sprach559: Verflucht779 sei der Mann376 vor6440 dem HErrn3068; der diese Stadt5892 Jericho3405 aufrichtet6965 und bauet! Wenn er1129 ihren Grund3245 leget, das koste ihn seinen ersten Sohn1060; und wenn er ihre Tore1817 setzet, das koste ihn seinen jüngsten6810 Sohn!

27 Also war der HErr3068 mit Josua3091, daß man von ihm8089 sagte in allen Landen776.

約書亞記

第6章

Das Buch Josua

Kapitel 6

1 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。

1 Jericho3405 aber5462 war935 verschlossen5462 und verwahret vor6440 den Kindern1121 Israel3478, daß niemand aus oder ein kommen3318 konnte.

2 耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Siehe7200 da, ich habe2428 Jericho3405 samt ihrem Könige4428 und Kriegsleuten1368 in deine Hand3027 gegeben5414.

3 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。

3 Laß alle Kriegsmänner582 rings um5437 die Stadt5892 hergehen einmal259; und5892 tue6213 sechs8337 Tage3117 also.

4 七個祭司要拿七個公綿羊[rams']的號[of trumpets]走在約櫃前;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹[trumpets]

4 Am siebenten7637 Tage3117 aber laß die Priester3548 sieben7651 Posaunen7782 des Halljahrs7782 nehmen5375 vor6440 der Lade727 her; und3548 gehet desselben siebenten7651 Tages siebenmal um5437 die Stadt5892 und7651 laß die Priester die Posaunen blasen8628.

5 他們用公綿羊角[with the rams' horn]吹的角聲拖長,你們聽見[trumpets]聲,眾百姓要大聲呼喊;城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」

5 Und wenn man4900 des Halljahrs7782 Horn7161 bläset und tönet, daß ihr6963 die Posaunen höret, so soll das ganze Volk5971 ein376 groß1419 Feldgeschrei8643 machen7321, so werden8085 der Stadt5892 Mauern2346 umfallen; und das Volk5971 soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich5307;

6 嫩的兒子約書亞召了祭司來,[said unto]他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華的約櫃前。」

6 Da rief7121 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, den Priestern3548 und3548 sprach559 zu ihnen: Traget5375 die Lade727 des Bundes1285, und sieben7651 Priester lasset sieben7651 Halljahrsposaunen7782 tragen5375 vor6440 der Lade727 des HErrn3068.

7 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」

7 Zum Volk5971 aber sprach559 er: Ziehet hin und gehet5674 um5437 die Stadt5892; und wer gerüstet ist2502, gehe5674 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her.

8 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華面前吹[trumpets];耶和華的約櫃在他們後面跟隨。

8 Da Josua3091 solches dem Volk5971 gesagt559 hatte, trugen5375 die sieben7651 Priester sieben7651 Halljahrsposaunen7782 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her und3548 gingen1980 und bliesen8628 die Posaunen7782; und die Lade des Bundes1285 des HErrn3068 folgte5674 ihnen nach310.

9 帶兵器的走在吹[trumpets]的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹[trumpets]

9 Und1980 wer gerüstet war2502, ging1980 vor6440 den Priestern3548 her, die die Posaunen7782 bliesen8628; und1980 der Haufe622 folgte der Lade727 nach310 und blies8628 Posaunen7782.

10 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」

10 Josua3091 aber gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Ihr sollt kein Feldgeschrei7321 machen7321, noch eure Stimme6963 hören lassen, noch ein Wort1697 aus3318 eurem Munde6310 gehen bis auf den Tag3117, wenn ich zu8085 euch sagen559 werde: Machet ein Feldgeschrei7321! so machet dann ein Feldgeschrei.

11 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。

11 Also ging935 die Lade727 des HErrn3068 rings um5437 die Stadt5892 einmal259; und kamen in das Lager4264 und blieben3885 drinnen.

12 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。

12 Denn Josua3091 pflegte sich7925 des Morgens1242 frühe aufzumachen; und3548 die Priester trugen5375 die Lade727 des HErrn3068.

13 七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]在耶和華的約櫃前,時常行走吹[trumpets]。帶兵器的在他們前面走;後隊隨著耶和華的約櫃行,祭司一面走一面吹[trumpets]

13 So trugen5375 die sieben7651 Priester die sieben7651 Halljahrsposaunen7782 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her und3548 gingen1980 und1980 bliesen8628 Posaunen7782; und1980 wer gerüstet war2502, ging1980 vor6440 ihnen her, und310 der Haufe622 folgte der Lade727 des HErrn3068 und1980 blies8628 Posaunen7782.

14 第二天,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。

14 Des andern8145 Tages3117 gingen sie auch einmal259 um5437 die Stadt5892 und kamen wieder7725 ins Lager4264. Also taten6213 sie sechs8337 Tage3117.

15 第七天清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;唯獨這日把城繞了七次。

15 Am siebenten7637 Tage3117 aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich7925 frühe7837 auf5927 und7651 gingen nach derselben Weise4941 siebenmal7651 um5437 die Stadt5892, daß sie desselben einigen Tages3117 siebenmal um5437 die Stadt5892 kamen.

16 到了第七次,祭司吹[trumpets]的時候,約書亞[said unto]百姓說:「呼喊吧;因為耶和華已經把城交給你們了。

16 Und3548 am siebentenmal7637, da die Priester die Posaunen7782 bliesen8628, sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Machet ein Feldgeschrei7321, denn der HErr3068 hat euch die Stadt5892 gegeben5414.

17 這城和其中所有的都要在耶和華面前受咒詛[accursed];只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。

17 Aber diese Stadt5892 und alles, was drinnen ist, soll dem HErrn3068 verbannet sein. Allein die Hure2181 Rahab7343 soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause1004 sind; denn sie hat2244 die Boten4397 verborgen, die wir2421 aussandten7971.

18 至於你們,務要謹慎,不可取那受詛的[accursed]物,恐怕你們取了那受詛的[accursed]物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。

18 Allein7535 hütet euch8104 vor dem Verbanneten, daß2764 ihr euch nicht2763 verbannet, so ihr des Verbanneten etwas nehmet und7760 machet das Lager4264 Israels3478 verbannet und bringet3947 es in Unglück5916.

19 唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」

19 Aber alles6944 Silber3701 und5178 Gold2091 samt dem ehernen1270 und eisernen Geräte3627 soll dem HErrn3068 geheiliget sein, daß es zu des HErrn3068 Schatz214 komme935.

20 於是百姓呼喊,祭司也吹[trumpets];百姓聽見[trumpets]聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。

20 Da3920 machte6963 das8085 Volk5971 ein376 Feldgeschrei7321 und bliesen8628 Posaunen7782. Denn als das Volk5971 den Hall der Posaunen7782 hörete, machte es ein groß1419 Feldgeschrei7321. Und die Mauern2346 fielen um, und das Volk5971 erstieg5927 die Stadt5892, ein jeglicher stracks vor sich5307. Also gewannen sie5971 die Stadt5892.

21 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀[edge]殺盡。

21 Und verbanneten alles, was in der Stadt5892 war, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, jung5288 und alt2205, Ochsen7794, Schafe7716 und Esel2543.

22 約書亞[But][said]窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」

22 Aber Josua3091 sprach559 zu den zween Männern582, die das Land776 verkundschaftet hatten7270: Gehet in das Haus1004 der Hure2181 und führet das Weib802 von3318 dannen heraus mit allem, das sie8147 hat, wie ihr935 geschworen7650 habt.

23 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。

23 Da gingen935 die Jünglinge5288, die Kundschafter7270, hinein und3318 führeten Rahab7343 heraus3318 samt ihrem Vater1 und Mutter517 und Brüdern251 und alles, was sie hatte, und all ihr3240 Geschlecht4940; und ließen sie draußen2351 außer dem Lager4264 Israels3478.

24 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。

24 Aber die Stadt5892 verbrannten8313 sie mit Feuer784 und alles; was drinnen war. Allein das Silber3701 und Gold2091 und eherne5178 und eiserne1270 Geräte3627 taten5414 sie zum Schatz214 in das Haus1004 des HErrn3068.

25 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。

25 Rahab2421 aber7343; die Hure2181, samt dem Hause1004 ihres Vaters1 und alles, was sie3427 hatte2244, ließ7971 Josua3091 leben. Und sie wohnete in Israel3478 bis auf7130 diesen Tag3117, darum daß sie die Boten4397 verborgen hatte, die Josua3091 zu2421 verkundschaften gesandt hatte gen Jericho3405.

26 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」

26 Zu der Zeit6256 schwur7650 Josua3091 und sprach559: Verflucht779 sei der Mann376 vor6440 dem HErrn3068; der diese Stadt5892 Jericho3405 aufrichtet6965 und bauet! Wenn er1129 ihren Grund3245 leget, das koste ihn seinen ersten Sohn1060; und wenn er ihre Tore1817 setzet, das koste ihn seinen jüngsten6810 Sohn!

27 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。

27 Also war der HErr3068 mit Josua3091, daß man von ihm8089 sagte in allen Landen776.